| While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. | Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
| The purpose of such a notification is normally to freeze the debtor's rights of set-off. | Цель такого уведомления обычно заключается в том, чтобы "заморозить" права должника на зачет. |
| This is normally made to their social worker or to any other person in authority. | Они обычно подают их социальному работнику или любому другому лицу, облеченному властью. |
| This equipment is normally automatic or easily brought into action. | Обычно эти устройства являются самосрабатывающими или легко приводимыми в действие. |
| The regional travel is normally undertaken by road. | При поездках по региону обычно используется наземный транспорт. |
| Contracts normally deal with their modification. | Обычно вопросы об изменении договоров регулируются в тексте самих договоров. |
| In the case of an organized group, the group normally engages in a series of activities. | В случае организованной группы она обычно осуществляет ряд действий. |
| In the national elections, it was necessary to hold Norwegian citizenship, which normally took seven years to acquire. | Для участия во всеобщих выборах необходимо иметь норвежское гражданство, которое обычно предоставляется через семь лет. |
| "Biomagnification is the process by which chemical concentrations are normally expressed on a lipid normalized basis. | "Биомагнификация является процессом, посредством которого концентрации химического вещества обычно выражаются на нормализованной липидной основе. |
| The annual meeting is normally held each year in January. | Годовое собрание обычно проводится ежегодно в январе. |
| The Department of Justice Civil Rights Division is normally the federal litigant in such cases. | В таких делах интересы федерального правительства обычно представляет Отдел гражданских прав министерства юстиции. |
| Such assignments are excluded since they are normally regulated differently by national laws dealing with corporate buyouts. | Такие уступки исключаются в силу той причины, что обычно они регулируются по-иному в соответствии с национальным законодательством, регламентирующим корпоративные приобретения. |
| Such situations are rare in practice, since normally only the last in a chain of assignees notifies the debtor and requests payment. | Такие ситуации на практике встречаются редко, поскольку обычно только последний цессионарий цепочки уведомляет должника и просит произвести платеж. |
| Each session of a working group normally lasts two weeks, with two meetings per day. | Каждая сессия рабочей группы длится обычно две недели, по два заседания в день. |
| However, asking industry to make the sort of judgements that are normally the province of States would need further consideration. | Однако просить целую отрасль промышленности выносить такого рода суждения, которые обычно являются прерогативой государства, - этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| However, in the event of refusal of asylum, an accelerated appeal procedure will normally apply. | Однако в случае отказа предоставить убежище обычно будет применяться ускоренная апелляционная процедура. |
| Information resulting from EIAs is normally available in conformity with the recipient country's legislation. | Информация, получаемая по итогам ОВОС, обычно предоставляется ей в соответствии с положениями законодательства страны оценки. |
| Income inequality is normally measured by the Gini coefficient. | Степень неравенства доходов обычно измеряется коэффициентом Джини. |
| For assignment purposes, the "ready" result is normally required. | Для целей классификации обычно требуется результат, подтверждающий способность к "быстрому" биоразложению. |
| The elementary or nuclear family normally comprises of a husband and wife and their unmarried children. | Первичная, или базовая, семья обычно состоит из мужа и жены, а также холостых и незамужних детей. |
| In the case of children, the family is normally responsible for their care and education. | При наличии детей семья обычно несет ответственность за заботу о них и за их образование. |
| That would normally constitute a breach of the security agreement. | Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении. |
| Decisions may normally be appealed to an appellate authority - usually a state appellate court. | Принятые решения, как правило, можно обжаловать в апелляционной инстанции - обычно в апелляционном суде штата. |
| With a simulated fault introduced, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h. | 2.2.2 При имитации неисправности транспортное средство прогоняется обычно на скорости 40-100 км/ч. |
| The core group will meet normally once a year, the national correspondents every 1-2 years. | Сессии основной группы будут обычно проводиться раз в год, а встречи национальных корреспондентов - каждые один-два года. |