While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. |
Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
The purpose of such a notification is normally to freeze the debtor's rights of set-off. |
Цель такого уведомления обычно заключается в том, чтобы "заморозить" права должника на зачет. |
This is normally made to their social worker or to any other person in authority. |
Они обычно подают их социальному работнику или любому другому лицу, облеченному властью. |
This equipment is normally automatic or easily brought into action. |
Обычно эти устройства являются самосрабатывающими или легко приводимыми в действие. |
The regional travel is normally undertaken by road. |
При поездках по региону обычно используется наземный транспорт. |
Contracts normally deal with their modification. |
Обычно вопросы об изменении договоров регулируются в тексте самих договоров. |
In the case of an organized group, the group normally engages in a series of activities. |
В случае организованной группы она обычно осуществляет ряд действий. |
In the national elections, it was necessary to hold Norwegian citizenship, which normally took seven years to acquire. |
Для участия во всеобщих выборах необходимо иметь норвежское гражданство, которое обычно предоставляется через семь лет. |
"Biomagnification is the process by which chemical concentrations are normally expressed on a lipid normalized basis. |
"Биомагнификация является процессом, посредством которого концентрации химического вещества обычно выражаются на нормализованной липидной основе. |
The annual meeting is normally held each year in January. |
Годовое собрание обычно проводится ежегодно в январе. |
The Department of Justice Civil Rights Division is normally the federal litigant in such cases. |
В таких делах интересы федерального правительства обычно представляет Отдел гражданских прав министерства юстиции. |
Such assignments are excluded since they are normally regulated differently by national laws dealing with corporate buyouts. |
Такие уступки исключаются в силу той причины, что обычно они регулируются по-иному в соответствии с национальным законодательством, регламентирующим корпоративные приобретения. |
Such situations are rare in practice, since normally only the last in a chain of assignees notifies the debtor and requests payment. |
Такие ситуации на практике встречаются редко, поскольку обычно только последний цессионарий цепочки уведомляет должника и просит произвести платеж. |
Each session of a working group normally lasts two weeks, with two meetings per day. |
Каждая сессия рабочей группы длится обычно две недели, по два заседания в день. |
However, asking industry to make the sort of judgements that are normally the province of States would need further consideration. |
Однако просить целую отрасль промышленности выносить такого рода суждения, которые обычно являются прерогативой государства, - этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
However, in the event of refusal of asylum, an accelerated appeal procedure will normally apply. |
Однако в случае отказа предоставить убежище обычно будет применяться ускоренная апелляционная процедура. |
Information resulting from EIAs is normally available in conformity with the recipient country's legislation. |
Информация, получаемая по итогам ОВОС, обычно предоставляется ей в соответствии с положениями законодательства страны оценки. |
Income inequality is normally measured by the Gini coefficient. |
Степень неравенства доходов обычно измеряется коэффициентом Джини. |
For assignment purposes, the "ready" result is normally required. |
Для целей классификации обычно требуется результат, подтверждающий способность к "быстрому" биоразложению. |
The elementary or nuclear family normally comprises of a husband and wife and their unmarried children. |
Первичная, или базовая, семья обычно состоит из мужа и жены, а также холостых и незамужних детей. |
In the case of children, the family is normally responsible for their care and education. |
При наличии детей семья обычно несет ответственность за заботу о них и за их образование. |
That would normally constitute a breach of the security agreement. |
Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении. |
Decisions may normally be appealed to an appellate authority - usually a state appellate court. |
Принятые решения, как правило, можно обжаловать в апелляционной инстанции - обычно в апелляционном суде штата. |
With a simulated fault introduced, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h. |
2.2.2 При имитации неисправности транспортное средство прогоняется обычно на скорости 40-100 км/ч. |
The core group will meet normally once a year, the national correspondents every 1-2 years. |
Сессии основной группы будут обычно проводиться раз в год, а встречи национальных корреспондентов - каждые один-два года. |