Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The decision to commit a person to a re-education centre is normally taken within one month of apprehending the person. какого-либо лица в центр трудового перевоспитания обычно принимается в течение одного месяца с момента задержания лица.
Measures of poverty incidence and the poverty gap do not normally include the benefits the poor derive from the provision of public goods nor measure the social dimensions of development. Определение масштабов нищеты и разрыв в показателях бедности обычно не касаются тех пособий, которые получают бедные люди за счет распределения государственных товаров, и не определяют социальные аспекты развития.
An introduction of a new classification system is normally preceded by an information campaign (seminars, briefings, etc.) aimed at familiarising producers and users of statistics with the new system. Внедрению новой классификационной системы обычно предшествует информационная кампания (семинары, брифинги и т.д.), целью которой является ознакомление статистиков и пользователей статистических данных с новой системой.
While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях.
In some cases the investigating officer comes from another police force but that normally happens only in cases where there are complaints against chief officers or where very serious allegations are involved. В некоторых случаях проведение расследования поручают офицеру из другого полицейского подразделения, однако это делается обычно в тех случаях, когда поступают жалобы на старших офицеров или когда жалобы имеют серьезный характер.
The reference [in the title of the Hague Conference] to 'private law' has generally been felt to exclude criminal law which is normally classified under public law. Ссылка [в названии Гаагской конференции] на "частное право" в целом рассматривается как исключающая уголовное право, которое обычно относится к публичному праву».
We would like to point out that items on the list of matters of which the Security Council is seized should normally be taken off only when the issue is resolved, or with the consent of all the parties concerned. Мы хотели бы указать на то, что из перечня вопросов, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности, тот или иной вопрос обычно должен исключаться только тогда, когда он решен, или с согласия всех заинтересованных сторон.
No charge shall be made for Customs attendance in connection with the Customs operations mentioned in this Convention, save where it is provided on days or at times or places other than those normally appointed for such operations. Выполнение сотрудниками таможен формальностей, упомянутых в настоящей Конвенции, не дает права требовать оплаты сборов, за исключением тех случаев, когда эти формальности производятся не в дни и часы и не в местах, обычно предусматриваемых для их производства.
Those regions are normally considered at the outset of the session, while applications from the group of Western European and other States are reviewed at a later stage. Заявления, поступающие из этих регионов, обычно рассматриваются в начале сессии, в то время как заявления от группы западноевропейских и других государств рассматриваются на более позднем этапе.
In addition to this assessment, a few - normally not more than five - priority issues for environmental management in the country under review should be selected for the reduced review, while leaving the well-established practice of trying to be comprehensive for first reviews. В дополнение к такой оценке следует отобрать несколько - обычно не более пяти - вопросов для сокращенного обзора, являющихся приоритетными для экологических органов страны, где проводится обзор, не нарушая при этом хорошо зарекомендовавшей себя практики применения всеобъемлющего подхода при проведении первых обзоров.
With reference to paragraph 38, he asked whether the word "individual", which normally referred only to natural persons, was intended to include legal persons such as corporations. В отношении пункта 38 он спрашивает, применяется ли слово "лицо", которое обычно относится лишь к физическим лицам, к юридическим лицам, таким, как корпорации.
That right, too, was normally inherent in citizenship, but it appeared from the amendments that that had not previously been the case, from which it followed that discrimination against naturalized persons had existed with regard to voting. Это право также обычно заложено в понятии гражданства, но из поправок следует, что оно ранее не реализовывалось, и, следовательно, существовала практика дискриминации в отношении натурализированных лиц в том, что касается их права на участие в голосовании.
In the Office of Human Resources Management, reductions in staff resources have distracted from addressing issues normally addressed by the Office coupled with the need to address emerging issues related to changing staffing patterns. Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов не способствовало решению задач, обычно решаемых Управлением, и поставило перед ним новые проблемы, связанные с изменением штатного расписания.
I think it is also useful to refer to the presidential briefing sessions on the Council's work, open to the 185 Member States of the United Nations and normally held on the same day as informal consultations of the Council have been held. Я считаю целесообразным также сослаться на устные брифинги, проводимые Председателем, по вопросам работы Совета, которые открыты для 185 государств - членов Организации Объединенных Наций и обычно проводятся в тот же день, что и неофициальные консультации членов Совета.
To respond to those urgent humanitarian needs, the Government, lacking other resources, had to redeploy, on an emergency basis, a major part of the State budget and financial resources normally devoted to vital economic and social programmes. Чтобы отреагировать на эти безотлагательные гуманитарные потребности правительство, ощущая нехватку других ресурсов, было вынуждено перераспределить в срочном порядке значительную часть государственного бюджета и финансовых ресурсов, обычно направляемых на жизненно важные экономические и социальные программы.
Such an approach, it was stated, would be compatible with a system based on national registries, since registration would normally be effected at the place of business of the assignor. Такой подход, как было заявлено, будет соответствовать системе, основанной на национальных регистрах, поскольку регистрация обычно будет осуществляться в месте нахождения коммерческого предприятия цедента.
They acknowledged that fetters were used when prisoners were transported to the courts or to other facilities, but indicated that the imposition of fetters inside the prison was normally not necessary. Они признали, что кандалы использовались, когда заключенных перевозили в суды или на другие объекты, однако указали, что применение кандалов внутри тюрем обычно не является необходимым.
A court normally consists of three lay magistrates known as Justices of the Peace - advised on points of law and procedures by a legally qualified clerk or a qualified assistant. В состав суда обычно входят три магистрата - их называют мировыми судьями; консультативную помощь по вопросам права и судопроизводства им оказывает квалифицированный клерк-юрист или квалифицированный помощник судьи.
They normally operate on a purely voluntary basis but may often go through a process of institutionalization and professionalization as the size of their activities grows; Обычно они работают на чисто добровольной основе, но нередко по мере роста масштабов их деятельности они могут получать официальный статус и переводиться на профессиональную основу;
These options are based on the morphology of the sea floor, normally derived from depths measured from the ocean surface to the sea floor and the thickness of sediment beneath the sea floor. Эти варианты опираются на морфологию морского дна, которая обычно выясняется с помощью измерения глубин, т.е. расстояний от поверхности моря до его дна, и толщины поддонных отложений.
It may be useful to point out that, while intended contributions may be announced by donors at the annual Commission session (normally held in April), the actual payment of such intended contributions is usually made towards the end of the year. Следует отметить, что, хотя предполагаемые взносы могут быть объявлены донорами на ежегодной сессии Комиссии (как правило, проводимой в апреле), фактическая выплата таких предполагаемых взносов обычно производится в конце года.
Recording of land cover normally is an activity of a government agency by means for example of remote sensing data; the function of land use is usually recorded by government bodies responsible for zoning. Регистрацией характеристик земельного покрова, как правило, занимается какое-либо государственное учреждение, используя для этого, например, данные дистанционного зондирования, а функцию землепользования обычно регистрируют государственные органы, отвечающие за зонирование.
In response it was noted that paragraph (2)(a) referred to procedures normally followed in the originating jurisdiction to certify that the documents in question were accurate and had been issued by the named authorities. В ответ было указано, что пункт 2(а) касается процедур, которые обычно используются правовой системой, в которой было возбуждено производство, с тем чтобы удостовериться в том, что соответствующие документы являются точными и выданы поименованными властями.
In the case of nitrous oxide and nitrogen oxides - for which accurate estimates are difficult to establish - a slight increase in emissions is anticipated, although this increase will be proportionally smaller than the one to be normally induced by the increase in vehicle numbers. В случае закиси азота и оксидов азота, по которым трудно подготовить точные прогнозы, предполагается незначительное увеличение выбросов, хотя такое увеличение будет пропорционально меньше, чем то, которое обычно вызывается ростом численности парка транспортных средств.
With regard to article 29, he said that individuals belonging to indigenous populations should be accorded rights with respect to intellectual property but that the second paragraph appeared to extend the right of indigenous people beyond those normally accorded to other members of the State. Что касается статьи 29, то он отметил, что лица, принадлежащие к коренным народам, должны быть наделены правами в области интеллектуальной собственности, но второй пункт, как представляется, значительно расширяет права коренных народов по сравнению с правами, которые обычно предоставляются другим членам государства.