Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In addition, it was pointed out that reasonable assignees, in order to ensure that payment be made by the debtor according to their instructions, would normally provide sufficient information to the debtor. Кроме того, было указано, что разумные цессионарии, в целях обеспечения того, чтобы должник произвел платеж в соответствии с их инструкциями, будут обычно предоставлять должнику достаточную информацию.
Therefore, in the field of poverty statistics the objective is to establish relations between this phenomenon and its causes which are normally associated to variables such as education, employment, income distribution, demography and the geographical distribution of the population. Поэтому в области статистики нищеты цель заключается в установлении связи между этим явлением и его причинами, которые обычно связаны с такими переменными, как образование, занятость, распределение дохода, демография и географическое распределение населения.
It is proposed that the Security Council urge all concerned parties to ensure that the terms and conditions normally applied to the demobilization of adults, such as the presentation of functional firearms as evidence of eligibility for assistance, are adjusted in dealing with child soldiers. Предлагается, чтобы Совет Безопасности настоятельно призывал все соответствующие стороны принимать меры к тому, чтобы условия, обычно применяемые к процессу демобилизации взрослых, такие, как предъявление исправного огнестрельного оружия в качестве доказательства права на получение помощи, корректировались в контексте их применения к детям-солдатам.
In any case, secured creditors normally do not wish to accept the responsibilities and costs of ownership, and the Guide does not require that the secured creditor do so. В любом случае обеспеченные кредиторы обычно не желают принимать на себя обязательства и издержки, связанные с правом собственности, а Руководство не требует, чтобы обеспеченный кредитор поступал таким образом.
EOD operations will normally be just one component of a much wider development process and its priorities are typically driven by humanitarian need in tandem with other development activities such as the rebuilding of schools and other facilities. Операции по ОВС обычно будут составлять лишь один из компонентов значительно более широкой деятельности, и их приоритеты, как правило, определяются гуманитарными соображениями наряду с другими видами деятельности в целях развития, такими, как восстановление школ и других объектов.
D In German, French or English and, if necessary, in the language normally spoken on board D) На немецком, французском или английском языках и, если необходимо, на языке, на котором обычно говорят на борту судна.
To ensure that the security right also covers assets produced or manufactured from encumbered assets, the security agreement normally provides expressly that the security right extends to such manufactured assets. Для того чтобы обеспечительное право действовало также в отношении активов, которые были произведены или изготовлены из обремененных активов, в соглашении об обеспечении обычно специально предусматривается, что действие обеспечительного права распространяется и на такие переработанные активы.
Basic medical care is normally provided through implementing partners, whose staff are stretched thin, rarely have time for health education or prevention and lack facilities for more serious cases, which are usually referred to neighbouring public hospitals. Базовое медицинское обслуживание обычно обеспечивается партнерами УВКБ по осуществлению, число сотрудников которых обычно незначительно, которые редко имеют время для медико-санитарного просвещения и профилактики и не располагают условиями для лечения более серьезных заболеваний, - в этом случае пациенты обычно направляются в ближайшие государственные больницы.
The third segment of the programme is normally held at United Nations Headquarters in New York and is intended to allow the fellows to familiarize themselves with the work of both the First Committee of the General Assembly and the Department for Disarmament Affairs in New York. Третий сегмент программы обычно проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и имеет целью предоставить стипендиатам возможность ознакомиться с работой Первого комитета Генеральной Ассамблеи и Департамента по вопросам разоружения в Нью-Йорке.
Consequently, certain topics which would normally figure as distinct items on the provisional agenda of the Conference are treated on this occasion as part of that package under item 3. Поэтому некоторые темы, которые обычно фигурируют в качестве отдельных пунктов предварительной повестки дня Конференции, в данном случае включены в качестве части этого пакета в рамках пункта З.
confidence limits for the cost data must normally be within +- 10 % and no further studies should be necessary for an investment decision. Данные по затратам должны обычно иметь степень точности в пределах +-10%, при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований.
It is normally financed by other parties, e.g., banks, who require a "bankable study", such as a feasibility* or pre-feasibility study*. Обычно он финансируется другими сторонами, например банками, требующими "обоснования для финансирования", каковым может являться детальная оценка или предварительная оценка .
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков.
In the case of a violation of this principle by the employer, the employee has the right to request the remuneration that the employer normally pays for the same work or for work of equal value). В случае нарушения работодателем данного принципа работник имеет право просить обеспечить ему ту плату, которую работодатель обычно выплачивает за аналогичную работу или работу равной ценности.
Mr. RASMUSSEN noted that the meeting of the European Committee for the Prevention of Torture normally took place the week before the Committee's session in November every year. Г-н РАСМУССЕН отмечает, что заседание Европейского Комитета по предотвращению пыток обычно происходит за неделю до начала сессии Комитета.
The procedure is as follows: (a) An interested country presents its candidature to the African Group of Ambassadors; (b) The Group of Ambassadors normally refers such an application to a smaller committee, consisting of about 10 countries. Процедура заключается в следующем: а) заинтересованная страна представляет свою кандидатуру Африканской группе послов; Ь) Группа послов обычно передает такую заявку более мелкому комитету, состоящему из примерно десяти стран.
At the same time, we have no illusions as to the impact that those debates normally have on decision-making in the Council. Also, there are no recognizable criteria that govern the convening of open debates. В то же время мы не испытываем иллюзий по поводу влияния, оказываемого обычно этими обсуждениями на процесс принятия решений в Совете. Кроме того, отсутствуют четкие критерии, в соответствии с которыми принимаются решения о проведении открытых прений.
Lastly, with regard to reporting requirements, the Commission requested that the material normally included in the report on the activities of intergovernmental and non-governmental organizations be integrated into the reports on world population monitoring and the monitoring of population programmes. Наконец, в связи с требованиями в отношении отчетности Комиссия просила включать в доклады о контроле за мировым населением и контроле за осуществлением программ в области народонаселения те материалы, которые обычно включаются в доклад о деятельности межправительственных и неправительственных организаций.
The child of married parents acquires the family name, which is normally that of the father (art. 160, para. 1 CCS; cf. para. 609 below). Если родители состоят в браке, ребенок получает фамилию, которая обычно является фамилией отца (пункт 1 статьи 160 Гражданского кодекса; см. также пункт 609, ниже).
They are assigned to Class 9 if they do not meet the definition of infectious substances, but are capable of altering animals, plants or microbiological substances in a way not normally the result of natural reproduction. Им назначается класс 9, если они не отвечают определению инфекционных веществ, но способны изменять животных, растения или микробиологические вещества с помощью процессов, которые обычно не являются результатом естественного размножения.
The annual report for 1999 included the information normally provided on the Unit's composition, its human and financial resources, measures to enhance its functioning and impact and its relations and cooperation with participating organizations. В годовой доклад за 1999 год включена обычно представляемая информация о составе Группы, ее людских и финансовых ресурсах, мерах по улучшению ее функционирования и результатов ее деятельности, а также о ее взаимоотношениях и сотрудничестве с участвующими организациями.
When a bank maintaining bank accounts also acts as an intermediary maintaining securities accounts, it normally separates bank accounts from securities accounts and uses different numbers or symbols. Если банк, в котором открыт банковский счет, выступает также посредником и открывает счет ценных бумаг, он обычно отделяет банковские счета от счетов ценных бумаг и использует различные номера или символы.
When each entity looks at its technical cooperation activities with its boards, commissions or committees, it is normally more important to discuss the governance functions of goals, strategies, activities and results than to focus on linking activities to funding sources. Когда советы, комиссии или комитеты каждого учреждения проводят обзор мероприятий в области технического сотрудничества, для них обычно более важное значение имеет обсуждение целей, стратегий, мероприятий и результатов в контексте управления, нежели увязка деятельности с источниками финансирования.
The Special Rapporteur noted that although the principal sum on which interest was payable would normally involve compensation under article 44, circumstances could be envisaged where that was not the case, but interest was nonetheless payable. Специальный докладчик отметил, что, хотя основная сумма, на которую должны начисляться проценты, обычно будет составлять часть компенсации в соответствии со статьей 44, теоретически можно допустить обстоятельства, при которых дело будет обстоять иным образом, но проценты тем не менее будут подлежать выплате.
The open session would be held on the afternoon immediately following the annual session of the Meeting, which normally concluded on the morning of the third day. Эта открытая сессия будет проведена во второй половине дня сразу же после завершения ежегодной сессии Совещания, которая обычно заканчивается в первой половине третьего дня работы.