Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset as set out in recommendations 146 and 147 of the Guide is normally not relevant if the encumbered asset is an intangible asset such as intellectual property. Право обеспеченного кредитора на вступление во владение обремененными активами, о котором говорится в рекомендациях 146 и 147 Руководства, обычно не актуально в случаях, когда обремененными активами являются такие нематериальные активы, как интеллектуальная собственность.
Family violence was not in itself a ground for divorce, although it might be a contributing factor, since violence normally went hand in hand with marital breakdown, which was a ground for divorce. Бытовое насилие не является само по себе причиной для развода, хотя оно может быть одним из способствующих этому факторов, поскольку насилие обычно сопровождается расторжением брака, являясь одной из причин развода.
Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане?
For this test, the components are subdivided into two types: Type 1: components normally mounted on the vehicle, Type 2: components intended for attachment to the engine. 6.4.2.8.1 Для целей этого испытания элементы подразделяются на два типа: тип 1: элементы, обычно устанавливаемые на транспортном средстве; тип 2: элементы, предназначенные для крепления к двигателю.
13.158 Inspections normally take one of the following forms: a General Inspection - designed to evaluate and report on the main aspects of an institution's work; a Focused Inspection - takes an aspect of an institution's work as its focus. 13.158 Обычно проводятся инспекции следующих видов: - генеральная инспекция - предназначена для оценки и представления отчета по всем основным аспектам деятельности заведения; - целенаправленная инспекция - посвящена какому-либо одному аспекту деятельности заведения.
He said that a reference to the "rules of the organization" should be included in the draft articles; since such rules normally took the form of a treaty and constituted international law, when they were violated international law was violated. Он считает, что ссылка на «правила организации» должна быть включена в проект статей, поскольку такие правила обычно имеют форму договора и являются составной частью международного права; соответственно нарушение этих правил ведет к нарушению норм международного права.
The Chairperson will normally invite questions or comments from Committee members in relation to each issue and then invite the representatives of the State party to reply immediately to questions that do not require further reflection or research. Председатель обычно предлагает членам Комитета задавать вопросы или высказывать замечания по обсуждаемой теме, а затем предлагает представителям государств-участников сразу же ответить на вопросы, не требующие дополнительной проработки или изучения.
Decides that, as from the fifty-sixth session of the General Assembly, the item entitled "Science and technology for development" will normally be included in its agenda on a biennial basis. постановляет, что, начиная с пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, пункт, озаглавленный «Наука и техника в целях развития», будет обычно включаться в ее повестку дня на двухгодичной основе.
Aliens Act, section 9 gives effect to a long-standing tradition in the Namibian community that the wife normally assumes the surname of her husband, and no other husband has expressed a wish to assume his wife's surname since the Aliens Act entered into force in 1937. Статья 9 Закона об иностранцах реализует давно сложившуюся традицию намибийского общества, согласно которой супруга обычно берет фамилию своего супруга, и с момента вступления в силу в 1937 году Закона об иностранцах ни один супруг не выразил желания взять фамилию супруги.
It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными.
Funding for participation is normally provided to participants from Parties that are developing countries or countries with economies in transition (EITs) based on the same criteria as are applied under the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. Финансирование для участия в них обычно предоставляется представителям Сторон, которые являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой (СПЭ), на основе тех же критериев, которые применяются в рамках Целевого фонда для поддержки участия в процессе РКИКООН.
In the event of real or alleged violation of a patent, the product manufactured in violation of the patent does not normally differ in price from the lawfully manufactured product, or does not differ very substantially. В случае реального или предполагаемого нарушения патента продукция, изготовленная с нарушением патента, обычно не отличается по цене от продукции, изготовленной законно, или отличается не слишком существенно.
In an especially egregious case, the determination by the United Nations organ might precede the actions of the perpetrator, who would then have acted in defiance of such a determination, but normally the determination will occur later. В особо вопиющем случае определение, выносимое органом Организации Объединенных Наций, может предшествовать действиям исполнителя, который в таком случае действует вопреки такому определению, но обычно определение будет выноситься позднее.
The Committee's Sub-Committee on International Economic Relations normally meets in Geneva once a year with the Commission's Economic Analysis Division in order to share views on key economic issues and problems in the region. Подкомитет по международным экономическим отношениям вышеупомянутого комитета, обычно раз в год, проводит совещание с Отделом экономического анализа Комиссии в Женеве с целью обменяться мнениями по ключевым экономическим вопросам и проблемам региона.
With few exceptions, the Commission's entitlement to conference services for its working groups has traditionally been used for one annual session of the Commission, normally lasting two or three weeks, and two annual sessions of each of its three working groups. За несколькими исключениями, право Комиссии на конференционное обслуживание традиционно используется для обслуживания одной годовой сессии Комиссии, продолжающейся обычно две или три недели, и двух годовых сессий каждой из ее трех рабочих групп.
However, since normally the wife moves upon marriage to the house of the husband (which is not as a consequence acquired during marriage), very often the wife has no claim over the house. Однако, поскольку обычно жена после заключения брака переезжает в дом мужа (если он не был приобретен в период брака), очень часто она не может претендовать на этот дом.
The positions of the test rod (normally located perpendicular to the edge of the window/roof panel/partition and perpendicular to the closing direction) are illustrated in Figure 1 of annex 9 to this Regulation. Положения испытательного стержня (находящегося обычно перпендикулярно краю окна/панели крыши/перегородки и перпендикулярно направлению закрытия) показаны на рис. 1 в приложении 9 к настоящим Правилам.
It was explained that paragraph (2) might be difficult to understand if it could be read as suggesting that evidence would be brought by the conciliator when it would normally be expected that such evidence would be brought by the parties. Было разъяснено, что пункт 2, возможно, весьма трудно понять, если его можно толковать как предполагающий, что доказательства будут представлены посредником, тогда как обычно можно ожидать, что такие доказательства будут представляться сторонами.
In addition, the accommodation component used to determine DSA was based on costs at good commercial hotels, whereas the accommodation component of the MSA was based on the cost of longer-term arrangements, which normally would be a rented apartment or house. Кроме того, компонент жилья, используемый для расчета суточных, основывается на стоимости проживания в хороших коммерческих гостиницах, в то время как компонент жилья суточных участников миссии - на стоимости проживания в соответствии с более долгосрочными договоренностями, что обычно предполагает аренду квартиры или дома.
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки.
Article 52 of the same Protocol establishes that in the event of any doubt as to whether this facility that is normally used for civilian purposes might be used for military purposes, it is necessary to assume that the facilities are civilian ones. Статья 52 этого же Протокола устанавливает, что в случае сомнений в том, используется ли объект, который обычно предназначен для гражданских целей, для эффективной поддержки военных действий, необходимо исходить из того, что это гражданский объект.
The development of indicators for sustainable management or development of a sector, hereafter referred to as sectoral sustainability indicators, is normally the initial starting point for countries before embarking on full-fledged programmes on indicators of sustainable development. Разработка показателей устойчивого управления или развития того или иного сектора, которые далее упоминаются в качестве показателей устойчивого развития по секторам, обычно является исходной позицией отдельных стран, предваряющей переход к полномасштабным программам, касающимся показателей устойчивого развития.
Higher standards are prescribed in some instances, including for fishing vessels of 24 metres in length or over, and/or fishing vessels that normally remain at sea for more than three days. В некоторых случаях предусматриваются более высокие стандарты, в том числе для рыболовных судов длиной 24 метра и более и/или рыболовных судов, которые обычно действуют в море в течение более трех дней.
In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка.
Workloads in document processing were more frequently shared through remote processing, that is, processing at a duty station other than the designated processing site, which was normally the duty station of the author department. Чаще всего перераспределение работы по обработке документов обеспечивается путем дистанционной обработки, т.е. обработки в том или ином месте службы, помимо установленного места обработки, которое обычно является местом базирования департамента-автора.