Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
It's good to do things you don't normally do. Это здорово - делать то, чего обычно не делаешь.
The show often attracts well known actors and celebrities, normally posing as guests staying at the hotel. К съемкам сериала часто привлекались известные актеры и знаменитости, обычно играющие гостей гостиницы.
In the case of temporary coverings on slurry stores, the initial cost of the cover can normally be divided by its life to arrive at an annual cost. В случае временных покрытий для хранилищ жидкого навоза для получения ежегодных затрат первоначальные затраты на покрытие могут обычно делиться на срок их службы.
Indeed, national Governments usually have better access to means of public finance, while local governments normally have better information about which particular allocation of public funds would have the most beneficial impact on the local economy and population. Действительно, центральные органы государственного управления, как правило, имеют более широкий доступ к государственным финансам, в то время как местные органы управления обычно более широко информированы о том, на какие именно цели следует выделять государственные средства для обеспечения оптимальной отдачи для местной экономики и населения.
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
c. responsible position of management not normally engaged in manual work; с. возникает вследствие ответственности в связи с руководящей должностью, которая, как правило, не предполагает выполнение физической работы;
Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом.
The first two MSAs for direct management of IFAD projects by OPS (in addition to the supervisory services normally provided for IFAD projects) were signed for El Salvador and Somalia. З. Подписаны первые два СУУ для Сальвадора и Сомали, предусматривающие непосредственное управление проектами МФСР со стороны УОП (в дополнение к услугам по контролю, который, как правило, предоставляется в рамках проектов МФСР).
Train drivers and other crew would normally be trained to ensure the safety of their trains and could be trained to lead any evacuation of a train in an incident. Машинисты и другие члены поездных бригад должны, как правило, проходить соответствующую подготовку по обеспечению безопасности их поездов и, кроме того, могут проходить обучение по эвакуации поезда в случае аварии.
However, the common sense approach of excusing oneself from any dealings with an entity with which one has a substantial interest would normally be appropriate. Однако сотруднику, как правило, целесообразно руководствоваться здравым смыслом и устраняться от решения любых вопросов, связанных с предприятием, в котором он имеет существенную заинтересованность.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность.
We didn't know we couldn't dress normally, that we had to look pitiful. Мы не знаем, мы не могли одеться нормально, то что мы обычно носим выглядит жалко.
Reports has that the first batch of the RV610 core (silicon revision A12), only being released to system builders, has a bug that hindered the UVD from working properly, but other parts of the die operated normally. В результатах испытаний отмечалось, что первая партия ядер RV610 (ревизия A12), выпущенных только для системных сборщиков, содержала ошибку, препятствующую корректной работе UVD, но все остальные части карты работают нормально.
Can you walk normally? Ты вообще можешь нормально идти?
Can't you talk normally? Ты можешь нормально говорить?
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
These children were not gaining an education, skills, or any knowledge that they would normally acquire by staying with their families. Эти дети не получают образования, навыков или знаний, которые они в нормальных условиях получили бы в семье.
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни.
It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным.
Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally. Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях.
Companies engaged in commercial transactions with Cuba state that such transactions take place under normal conditions and that payments are processed normally. Кроме того, компании, производящие торговые операции с Кубой, сообщают, что деятельность проходит в нормальных условиях без особых трудностей и платежи производятся без задержек.
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
Normally you don't break the noses of suspects. В норме ты не ломаешь нос подозреваемым.
This was first demonstrated by rearing normally green frogs on a diet of carotene-restricted crickets. Этот факт был установлен впервые путём выращивания зелёных (в норме) лягушек на диете из сверчков, лишённых каротина.
Normally, the bug tracking system will return an acknowledgement to you by e-mail when you report a new bug or submit additional information to an existing bug. В норме система отслеживания ошибок возвращает отправителю отчёта подтверждение того, что его отчёт о новой ошибке или дополнительная информация к старой получены.
Your PBA rep advises you not to make any statements till we can confirm your cognitive functions were operating normally. Тебе рекомендуется не делать никаких заявлений, пока мы не убедимся, что твои когнитивные функции в норме.
Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования.
We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити.
Providing ECCAS once again with the means to function normally means offering it every opportunity to be the real motor for subregional integration and the primary tool for the establishment and consolidation of peace in Central Africa. Вновь предоставить ЭСЦАГ средства для нормального функционирования означает предоставить ему все возможности для того, чтобы оно выступило подлинным двигателем субрегиональной интеграции и основным инструментом утверждения и консолидации мира в Центральной Африке.
Regarding post adjustment, the Federation expressed its disappointment that the post adjustment system had not been allowed to function normally in accordance with the methodology that the Assembly had agreed on. Что касается коррективов по месту службы, то Федерация выразила свое разочарование по поводу того, что не обеспечивается возможность нормального функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с методологией, одобренной Ассамблеей.
Check that the mutual authentication between the vehicle unit and the tachograph card runs normally Проверка нормального выполнения процедур взаимной аутентификации бортового устройства и карточки тахографа
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
Is that the way you and your mother normally interact? Это и есть нормальное взаимодействие между тобой и матерью?
The use of robust regression in the contamination model described in the Italian paper is not straightforward since the model assumes that the data are normally distributed. Описанное в документе Италией использование надежного метода регрессии в модели засоренности является неочевидным, поскольку модель исходит из того, что данные имеют нормальное распределение.
We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения.
BERKELEY - Unemployment is currently rising like a rocket, because businesses that normally would be expanding and hiring are not, and those businesses that would normally be contracting and shedding workers are doing so very rapidly. БЕРКЛИ - В настоящее время уровень безработицы растет реактивными темпами, поскольку фирмы, которые в нормальное время расширяли бы свой бизнес, этого не делают, а фирмы, которые в нормальное время нанимали бы временных работников и сокращали сотрудников, делают это очень быстро.
In the end, the blockade must be lifted entirely to allow reconstruction to proceed normally. В конце концов, блокада будет полностью снята, что вернет процесс восстановления в нормальное русло.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
Now, normally I would say that's a pretty good thing. В обычной ситуации я бы сказал, что это здорово.
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго.
Well, normally you wouldn't, no, but you really hated her. Ну, в обычной ситуации - нет, но ведь ты ее сильно ненавидел.
Normally, I'd say no. В обычной ситуации - нет.
Normally, I'd use my contacts up on the Hill, go in, rattle a few cages, see what drops out, but I don't want to draw too much attention. В обычной ситуации я бы использовал свои контакты, ринулся в бой, пошумел бы, посмотрел, что получится, но не хочу привлекать много внимания.
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
The Administrator will then seek the views of the UNDG members and others normally consulted in the selection process. Затем Администратор предлагает высказаться по этому поводу членам ГРООН и другим обычным участникам консультаций в процессе назначения.
The setting starves the tomb monument of light, especially when the Baptistry's doors are closed, which is normally the case. Такое расположение лишает гробницу света, в особенности когда врата баптистерия закрыты, что является их обычным состоянием.
UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе.
they are then re-implanted normally on the area to be covered. Затем графты переносятся обычным образом на зону трансплантации.
In Daroca and Valladolid prisons he was treated normally. В тюрьмах Дароки и Вальядолида с ним обращались как с обычным заключенным.
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве.
Normally, we'd try plasmapheresis, But the patient has an albumin colloid allergy. В обычном случае сделали бы плазмаферез, но у пациента будет аллергия на раствор альбумина.
A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия.
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление.
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
It means you're not responsible like you normally would be. Это значит, что вы не несёте ту же ответственность, что и при обычных обстоятельствах.
The claimant supports its claim for repair costs but does not take account of regular maintenance costs that would normally have been incurred. Заявитель представляет обоснование своей претензии в отношении расходов на ремонт, но не учитывает расходов на текущее техническое обслуживание, которые были бы понесены и при обычных обстоятельствах.
Normally I would have had my assistant send all this over, but I just got rid of him. В обычных обстоятельствах я бы послала своего помощника управляться с этим, но я только что уволила его.
The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах.
Normally, Mr. Horowitz would have come down here and told you all this himself. При обычных обстоятельствах мистер Горовиц явился бы сюда сам и высказал бы всё лично... но он несколько опасался, что не сможет удержать себя в руках, и посему пришла я.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами.
For example, the European Union will normally seek confirmation of media-obtained information directly from the source, using its regular investigatory tools. Например, Европейский союз обычно требует подтвердить информацию СМИ сведениями непосредственно из источника, используя обычные инструменты расследования.
Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог.
Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации.
During installations from serial console, the regular virtual consoles (VT1-VT6) are normally disabled in/etc/inittab. При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные консоли (VT1-VT6) выключаются в/etc/inittab.
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
You know, normally, I'd be eating this up, but... Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но...
As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения.
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Normally Django has no model, that supports the blob-elements in the database (binary data). That is why I have used the usual textfield, its one symbol determines the state for four elements. В стандартной поставке django нет модели, поддерживающей blob-элементы в базах (битовые данные), поэтому я использовал обычное текстовое поле, один символ которого определяет состояние для четырех элементов.
At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
In East Timor and Kosovo, we have even had to assume responsibilities normally undertaken by Governments. В Восточном Тиморе и Косово мы были даже вынуждены взять на себя обязанности, которые в обычных условиях выполняются правительствами.
The gendarmerie is an elite military corps which is normally assigned to law enforcement activities. Жандармерия - это элитное воинское подразделение, которое в обычных условиях призвано обеспечивать поддержание общественного порядка.
Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова.
It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях.
Normally, I would attack you, but... I don't have any fight left. В обычных условиях я бы на тебя напал, но во мне не осталось задора.
Больше примеров...