Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
However, it also made each known to injuries they would not normally be grossly affected by. Тем не менее, он также сделал каждого известно о травмах, на которых они обычно не были бы сильно затронуты.
The review of these publications and their mandates is normally undertaken by the Department of Public Information in the context of the preparation of the Secretary-General's proposed programme budget. Обзор этих изданий и мандатов на их публикацию обычно осуществляется Департаментом общественной информации в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам Генерального секретаря.
The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации.
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или
In response to the question on the stage in the EIA procedure at which the Party of origin normally notified the affected Party's public, several respondents again indicated that this was the responsibility of the affected Party. В ответ на вопрос об этапе процедуры ОВОС, на котором Сторона происхождения обычно уведомляет общественность затрагиваемой Стороны, ряд респондентов вновь указали, что этот вопрос относится к компетенции затрагиваемой Стороны.
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
Brief proposals are normally sent to headquarters, outlining the main focus and objectives of the country project. Как правило, в штаб-квартиру направляются краткие предложения, отражающие основную направленность и цели соответствующего странового проекта.
In petroleum, there is a strong need to keep track of quantities that normally are more mature than those addressed in feasibility studies. Применительно к нефтегазовому сырью крайне необходимо вести учет количеств, которые, как правило, являются более зрелыми по сравнению с количествами, включаемыми в технико-экономическую оценку.
The organization of the agricultural market is governed by the following three main principles: Price support; General protection of the internal market is normally afforded by means of customs duties, ornamental plants and wine other than table wine); Direct subsidies. Организация сельскохозяйственного рынка руководствуется следующими тремя основными принципами: Поддержка цен; Общая защита внутреннего рынка, как правило, осуществляется посредством таможенных пошлин, декоративные растения и вина, не относящиеся к столовым); Прямые субсидии.
Where equipment is involved, there is typically a single asset (or at most a relatively small number of individually identifiable assets) being sold or leased, and these assets are normally not meant to be resold in the short term. Применительно к оборудованию речь идет, как правило, об одном продаваемом или арендуемом активе (или в лучшем случае об относительно незначительном числе отдельных идентифицируемых активов), не предназначенном для быстрой перепродажи.
Normally, I wouldn't mind work because, well, you know, we'd be getting paid. В принципе, я не против работы, ну, потому что, ну, ты знаешь... за работу, как правило, платят.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
They seem to grow normally Only surrounded by mystery. Похоже, они нормально растут... только окруженные тайной.
Can't you just speak normally without sounding angry? Ты можешь говорить нормально, не на повышенных тонах?
I am happy to say from this rostrum that the transition in Chad is proceeding normally thanks to cooperation between the three organs, the presidency, the primature and the Higher Transitional Council. Я с радостью заявляю с этой трибуны о том, что переходный процесс в Чаде развивается нормально, благодаря сотрудничеству между тремя органами: президентской властью, правительством и высшим переходным советом.
Nadin, from that time, how I met it, I stopped potet, Normally speak and to me better. Надин, с тех пор, как я встретил его, я перестал потеть, нормально говорю и мне лучше.
It's acting normally again. Она снова функционирует нормально.
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным.
Developing countries also incurred additional costs such as those derived from the fight against the illicit trade in drugs: Colombia's narcotics squads had used increasing amounts of budgetary resources which would normally have been earmarked for social development. Развивающиеся страны также несут дополнительные расходы, как, например, расходы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков: подразделения для борьбы с наркотиками в Колумбии используют все больше бюджетных ресурсов, которые в нормальных условиях были бы выделены на цели социального развития.
Villages have experienced increased flooding in winter due to lessened or disappearing pack ice that normally protects shorelines from surging water. Поселения аборигенов все чаще подтопляются зимой вследствие сокращения покрова или исчезновения пакового льда, который в нормальных условиях защищает берег от прибывающей воды.
Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally. Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях.
The villagers wanted the army to keep off the road, so that El Akba would no longer be considered a closed military zone and would be able to develop normally. Жители деревни хотели бы, чтобы военнослужащие больше не пользовались этой дорогой, с тем чтобы Эль-Акба более не считалась частью закрытой военной зоны и могла развиваться в нормальных условиях.
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
FSH levels are normally low during childhood and, in females, high after menopause. В норме отмечаются низкие уровни ЛГ в детском возрасте и высокие у женщин в менопаузе.
I mean, normally I'd take you to a ball game or a museum or something. Я имею в виду, в норме я бы тебя взял на матч или в музей или нечто подобное.
Normally you don't break the noses of suspects. В норме ты не ломаешь нос подозреваемым.
It is however puzzling that class switching seems to happen normally (serum levels of other antibodies are normal), while dysfunctioning of IgM synthesis is expected to occur together with abnormalities in other immunoglobulins. Вызывает недоумение, что это переключение классов антител, по-видимому, является нормальным (т.к. сывороточные уровни других антител в норме), в то время как дисфункция синтеза IgM ожидается вместе с аномалиями синтеза других иммуноглобулинов.
CEA is normally produced in gastrointestinal tissue during fetal development, but the production stops before birth. В норме РЭА продуцирует гастроинтестинальная ткань при развитии плода, но после рождения его продукция прекращается.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
The United Nations needs a stable financial foundation in order to function normally. Организация Объединенных Наций нуждается в стабильном финансировании для своего нормального функционирования.
Regarding post adjustment, the Federation expressed its disappointment that the post adjustment system had not been allowed to function normally in accordance with the methodology that the Assembly had agreed on. Что касается коррективов по месту службы, то Федерация выразила свое разочарование по поводу того, что не обеспечивается возможность нормального функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с методологией, одобренной Ассамблеей.
Its purpose is to ensure that the security entities and State agencies involved carry out their work in an integrated and coordinated manner, to prevent attacks against ships, port installations and personnel, and that related activities take place normally and in secure conditions. Этот план предусматривает комплексное и скоординированное функционирование органов безопасности и учреждений государств в соответствующих вопросах в целях пресечения актов, направленных против судов, портовых объектов и лиц, а также для обеспечения их нормального и безопасного функционирования;
The resume processing hung very near the end and will have appeared to have completed normally. Процесс создания отчёта завис очень близко к завершению; для нормального завершения он должен был появиться.
Alert and oriented times one, good radial pulse, profusing normally. Тревога и дезориентация, пульс на запястье хороший, нормального насыщения.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
They are stored in trays and will re-emerge normally when we land. Они хранятся в контейнерах и будут восстановлены в нормальное состояние, когда мы приземлимся.
It is difficult to imagine democratic systems functioning normally without complying with civilized regulations governing external trade. Тяжело представить себе нормальное существование демократических систем без соблюдения ими цивилизованных правил ведения внешней торговли.
Passed out, breathing normally. Отрубился, дыхание нормальное.
Is this something you guys normally do? У вас тут вообще нормальное отношение практикуется?
Deming regression is equivalent to the maximum likelihood estimation of an errors-in-variables model in which the errors for the two variables are assumed to be independent and normally distributed, and the ratio of their variances, denoted δ, is known. Регрессия Деминга эквивалентна оценке максимального правдоподобия на модели с ошибками в переменных, в которой ошибки двух переменных считаются независимыми и имеют нормальное распределение, а отношение их дисперсий, δ, известно.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго.
Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. В обычной ситуации, я бы сказала принять две, но тебе, возможно, понадобится целая упаковка.
Normally, I would not get involved "В обычной ситуации я бы не стал вмешиваться"
Normally, I'd give you time to reconsider, but time is in short supply today. В обычной ситуации я бы дал тебе время передумать, но сегодня время в дефиците.
Normally, for evidential reasons, I'd wait until those involved were further on with the criminal act. В обычной ситуации, в целях получения строгих доказательств, я бы не стал вмешиваться до свершения преступления.
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов.
An IDP drawn up in accordance with the 1968 Convention makes provision for the name of the State where the holder normally resides (i.e. the country where the IDP is invalid). З. В МВУ, выполненном по Конвенции 1968 г., предусмотрена графа для внесения наименования государства, являющегося обычным местом жительства владельца (т.е. той страны, где данное МВУ недействительно).
The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы.
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер.
Foreign equity participation normally is allowed through cash transfer along with the usual way of capitalization of exports of plant, machinery and know-how. Обычно разрешается участие в акционерном капитале иностранных компаний в результате перевода денежных средств наряду с обычным способом капитализации экспорта машин, оборудования и ноу-хау
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов.
A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия.
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление.
That employers shall normally be retained for the National Professional Officer category if they provide matches for a minimum of two out of the three surveyed grades. В обычном случае работодатели должны включаться в анализ по категории национальных сотрудников-специалистов, если они предоставляют сопоставимые данные как минимум по двум из трех обследуемых уровней.
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
It means you're not responsible like you normally would be. Это значит, что вы не несёте ту же ответственность, что и при обычных обстоятельствах.
A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться.
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим.
However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей.
Normally, you would be right. При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
The Chancellor of Justice had himself held that formulating binding proposals and taking coercive measures to force compliance were not normally within the remit of an ombudsman. По мнению самого Канцлера, в обычные функции посредника не входят подготовка имеющих обязательную силу предложений и принятие мер принудительного характера.
Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог.
Which would normally mean China, Africa, France... То есть их обычные места обитания- Китай, Африка, Франция...
Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации.
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями.
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
The village of Dubie, which normally had 10,000 residents, had taken in 18,000 displaced persons. Деревня Дуби, насчитывающая в обычное время 10000 жителей, принимает 18000 перемещенных лиц.
Normally, kitchen, knives, food prep. Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного.
As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения.
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов.
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
Encourages parties to inform the Secretariat about any conditions they apply in relation to used equipment that should normally not be considered waste, and requests the Secretariat to publish them on the Basel Convention website.] призывает Стороны информировать секретариат о любых условиях, которые применяются ими в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, и просит секретариат опубликовать их на веб-сайте Базельской конвенции.]
The Claimant seeks JD 50,400 as compensation for the revenues it would have normally expected to earn from 1990 to 1992, inclusive. Заявитель испрашивает компенсацию в размере 50400 иорданских динаров потерю доходов, которые он мог бы получить в обычных условиях в период 1990- 1992 годов включительно 62/.
Normally, for mothers who have given birth to five or more children and have raised them to the age of 8, a total 15 years of pension contributions are required, and the mothers may retire five years early. В обычных условиях для матерей, родивших 5 и более детей и воспитавших их до 8-летнего возраста, требуется 15 лет страхового стажа, и они могут выйти на пенсию на пять лет раньше.
When dangerous goods for which a type C vessel is required in column (6) of Table C of Chapter 3.2 are carried, the high-velocity vent valves shall be set so that blowing-off does not normally occur while the vessel is under way. При перевозке веществ, для которых в колонке 6 таблицы C, содержащейся в главе 3.2, предписаны суда типа C, быстродействующие дыхательные клапаны должны быть отрегулированы таким образом, чтобы при обычных условиях перевозки не происходило их открытия.
The Board also suggests that normally no second travel advance should be granted to a staff member/consultant unless adjustment claims for the earlier advance have been submitted. Комиссия также предлагает не выдавать сотрудникам-консультантам в обычных условиях второго аванса в связи с поездкой, пока не будет представлено исправленное требование в отношении ранее выданного аванса.
Больше примеров...