| He's normally in by now. | В это время он обычно здесь. |
| I don't normally defend my friends | Обычно я не защищаю своих друзей. |
| The spokesman of the hospital said that 220 beds out of 264 are vacant because of the closure, whereas normally the hospital is fully booked. | Представитель больницы сказал, что из-за закрытия пустует 220 из 264 коек, тогда как обычно больница заполнена до отказа. |
| First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. | Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения. |
| (c) Hold meetings once a week, as it normally did, to assess the progress made on requisitions, purchase orders and the deliveries and identify areas where problems appear to exist. | с) будет проводить совещания на еженедельной основе, как она обычно это делала в прошлом, в целях оценки прогресса в том, что касается заявок, нарядов на закупку и поставок, и выявления вероятных проблемных областей. |
| The Committee meets normally twice a year, usually in January and June. | Комитет, как правило, проводит заседания два раза в год, обычно в январе и июне. |
| Geographical areas of the RHC will normally coincide with international chart regions, modified as appropriate to meet regional requirements and special circumstances. | Географические районы региональных гидрографических комиссий, как правило, совпадают с международными картографическими регионами с учетом изменений, необходимых для удовлетворения региональных потребностей и с учетом особых обстоятельств. |
| If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. | Если активы не перевозятся в другое место, то право, действующее в месте нахождения активов, будет, как правило, совпадать с законом суда. |
| On the other hand, it was pointed out that experts would normally not provide testimony but opinions and that therefore the term "testify" might not be appropriate. | С другой стороны, было указано, что эксперты, как правило, будут не давать показания, а представлять заключения и что поэтому использование термина "дача показаний" будет, возможно, неуместным. |
| In the case of exclusion from the provisional list, appeals shall normally be heard at the centre where the applicant was identified or at the centre closest to his residence, or elsewhere with the consent of the parties. | В случаях невключения в предварительный список жалобы, как правило, рассматриваются в том центре, в котором осуществлялась идентификация заявителя, или в центре, ближе всего расположенном к его месту жительства, или в других местах с согласия сторон. |
| normally developed (see specific provisions for twins or doubles); | нормально развившимися (см. положения, касающиеся конкретно в отношении сдвоенных или двойных ядер); |
| normally developed, shrivelled kernels are to be excluded. | нормально сформировавшимися; сморщенные ядра исключаются. |
| This line of reasoning assumes that most normally functioning markets have collapsed and those left are static, and that the return to normality will directly follow from an easing of occupation measures. | Сторонники такой аргументации исходят из того, что произошел крах большей части нормально функционирующих рынков, а оставшиеся находятся в статичном состоянии и что возвращение к нормальной ситуации произойдет непосредственно вслед за ослаблением оккупационных мер. |
| The partially reflective plates are mounted simultaneously normally to an intersecting plane, which passes perpendicularly to a body board and plane, and at an inclination to the body at various angles in space between the body and the diffusing cover. | Частично отражающие пластины установлены одновременно нормально к секущей плоскости, проходящей перпендикулярно плате и плоскости корпуса, и наклонно к корпусу под различными углами в пространстве между корпусом и крышкой-рассеивателем. |
| While secondly... well, I'll have to admit that the main purpose of the legs... is not to make Kenny walk normally, it's... just to make him appear less noticeable. | А во-вторых... я должен признать, что главное предназначение ног... не в том, чтобы Кенни мог нормально ходить... а в том, чтобы он обращал на себя меньше внимания. |
| An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. | Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным. |
| These children were not gaining an education, skills, or any knowledge that they would normally acquire by staying with their families. | Эти дети не получают образования, навыков или знаний, которые они в нормальных условиях получили бы в семье. |
| We wish to affirm that all those who benefited from the above-mentioned recent amnesty decrees returned to the country in a natural manner and resumed their work normally, without any harassment such as that which the Special Rapporteur erroneously imagines. | Мы подтверждаем, что все лица, воспользовавшиеся правом, предусмотренным в принятых недавно вышеупомянутых декретах об амнистии, вернулись в страну добровольно, возобновили свою трудовую деятельность в нормальных условиях и не подвергались никаким преследованиям, как это ошибочно утверждает Специальный докладчик. |
| It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. | Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным. |
| The villagers wanted the army to keep off the road, so that El Akba would no longer be considered a closed military zone and would be able to develop normally. | Жители деревни хотели бы, чтобы военнослужащие больше не пользовались этой дорогой, с тем чтобы Эль-Акба более не считалась частью закрытой военной зоны и могла развиваться в нормальных условиях. |
| Fuel, power, everything's running normally. | Масло, топливо... всё в норме. |
| Normally a man has... one X and one Y chromosome. | В норме мужчина имеет... одну Х и одну У хромосомы. |
| Normally, visual signals come in, into the eyeballs, go to the visual areas in the brain. | В норме, зрительные сигналы поступают в глазные яблоки, и идут в зрительные области в мозге. |
| By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. | По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе. |
| Proponents of orthomolecular medicine argue that supplements are less likely to cause dangerous side-effects or harm, since they are normally present in the body. | Сторонники ортомолекулярной медицины считают, что для ортомолекулярных биологически активных добавки вероятность появления побочных эффектов значительно меньше, так как компоненты ортомолекулярных средств в норме представлены в организме человека. |
| Strict observance by all Member States of the obligation to pay assessed contributions was the main prerequisite to the Organization's achieving financial stability and functioning normally. | Строгое выполнение всеми государствами-членами обязательства уплачивать начисленные взносы является основной предпосылкой достижения Организацией финансовой стабильности и нормального функционирования. |
| Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. | Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени. |
| We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. | Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити. |
| In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. | В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать. |
| The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. | Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов. |
| First, dictatorship itself is ugly and unacceptable; second, secular dictatorship excludes Islamic parties from participating normally in the political system. | Во-первых, диктатура сама по себе опасна, безобразна и недопустима; во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни. |
| The use of robust regression in the contamination model described in the Italian paper is not straightforward since the model assumes that the data are normally distributed. | Описанное в документе Италией использование надежного метода регрессии в модели засоренности является неочевидным, поскольку модель исходит из того, что данные имеют нормальное распределение. |
| Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
| We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. | Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
| If these conditions were met, then life would go normally. | Если бы были обеспечены эти условия, жизнь вошла бы в нормальное русло. |
| Well, normally I would repair it using plates and screws... | Ну, в обычной ситуации я бы восстановил его пластинами и болтами... |
| Normally, I would, but I need your help. | В обычной ситуации, я бы и продолжила, но мне нужна твоя помощь. |
| Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
| I've been eating stuff all sorts of stuff that I wouldn't normally eat. | Я ел всякое такое, что бы я в обычной ситуации не ел, знаете. |
| The function should normally be undertaken by an official at the Professional level assisted by at least two persons at the General Service level but is currently being performed at the principal level by the Administrative Assistant. | В обычной ситуации эти функции должны выполняться сотрудником категории специалистов при содействии как минимум двух сотрудников категории общего обслуживания, однако в настоящее время ее выполняет сотрудник в ранге младшего административного сотрудника (высший разряд). |
| In addition, General Service staff with appropriate educational qualifications could go through the ranks normally. | Кроме того, сотрудники категории общего обслуживания с соответствующей специальностью по образованию могли бы продвигаться по службе обычным путем. |
| The Administrator will then seek the views of the UNDG members and others normally consulted in the selection process. | Затем Администратор предлагает высказаться по этому поводу членам ГРООН и другим обычным участникам консультаций в процессе назначения. |
| All you have to do is speak normally, slowly and clearly! | Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша. |
| Members of ombudsman panels will normally provide their services in addition to their regular duties. | Члены коллегий омбудсменов, как правило, будут оказывать услуги в дополнение к своим обычным обязанностям. |
| It is quite common, in those States that have specialized title registries that the types of property subject to registration in these registries involve property to which other tangible property is normally attached (e.g. ships, aircraft, road vehicles). | В тех государствах, где имеются специальные реестры правового титула, вполне обычным является то, что к видам имущества, подлежащего регистрации в этих реестрах, относится имущество, к которому обычно присоединяется другое материальное имущество (например, корабли, воздушные суда, дорожные транспортные средства). |
| After all, normally the investigations would be transferred to another unit. | В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе. |
| (b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); | Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать); |
| Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. | В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы. |
| They wouldn't do it normally. | В обычном случае они бы этого не сделали. |
| Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
| I need a favor from you, and I normally wouldn't ask this, but I have an interview today, | При обычных обстоятельствах я бы не стала просить, но сделай мне одолжение, но у меня сегодня интервью, |
| As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. | Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
| Normally, you would be right. | При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. |
| Normally I would have had my assistant send all this over, but I just got rid of him. | В обычных обстоятельствах я бы послала своего помощника управляться с этим, но я только что уволила его. |
| Normally, Mr. Horowitz would have come down here and told you all this himself. | При обычных обстоятельствах мистер Горовиц явился бы сюда сам и высказал бы всё лично... но он несколько опасался, что не сможет удержать себя в руках, и посему пришла я. |
| However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. | Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения. |
| The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. | Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода. |
| Normally psychiatric examinations were carried out by the health authorities, but they could also be conducted by psychiatrists from the Ministry of Justice. | Обычные психиатрические обследования проводятся органами здравоохранения, но могут проводиться и психиатрами министерства юстиции. |
| Normally, yes, but these creatures are too small to be observed, even with a microscope. | Обычные - да, но эти существа слишком малы даже для мощных микроскопов. |
| Somali Bantu refugees for naturalization in 2004, the fee normally payable being significantly reduced. | В Объединенной Республике Танзании в 2004 году правительство утвердило натурализацию 182 сомалийских беженцев из числа представителей этнической группы банту, причем обычные связанные с натурализацией расходы были существенно сокращены. |
| As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения. |
| Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
| Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). | Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда). |
| Normally Django has no model, that supports the blob-elements in the database (binary data). That is why I have used the usual textfield, its one symbol determines the state for four elements. | В стандартной поставке django нет модели, поддерживающей blob-элементы в базах (битовые данные), поэтому я использовал обычное текстовое поле, один символ которого определяет состояние для четырех элементов. |
| Basically, crewing Crewplanet.eu does exactly the same job that is normally done by all crewing managers: attracts seafarers, assesses them as long as it is possible, as well as communicates with seafarers, when there are appropriate openings. | Крюинг Crewplanet фактически выполняет те же функции, что и обычное крюинговое агентство: оценивает моряков, связывается с ними, чтобы предложить работу в море, обрабатывает вакансии для моряков. |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| A standby unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. | Резервный блок должен включать компрессор, его двигатель, его управляющее устройство и все вспомогательные механизмы, необходимые для того, чтобы позволить ему функционировать независимо от блоков, используемых в обычных условиях. |
| People of working age in the 25-to-49-year age bracket have only 7.1 years of schooling on average - that is to say, they do not even have the 12 years of schooling normally recommended by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. | Уровень образования трудоспособных людей в возрасте от 25 до 49 лет в среднем составляет лишь 7,1 лет обучения в средней школе, то есть, они не имеют даже 12-летнего образования, которое при обычных условиях рекомендуется Организацией Объединенных Наций по вопросам образовательная, науки и культуры. |
| With the help of AMIS personnel, UNMIS was able to access the area more quickly and thereby gather more first-hand information than would normally be the case. | При содействии персонала МАСС представители МООНВС смогут быстрее выдвигаться в эти районы и таким образом получать более подробную информацию из первых рук, чем при обычных условиях. |
| Normally, I'd be the first to agree, but perhaps some things are best left in the past. | В обычных условиях, я бы с вами согласился, но, возможно, некоторые вещи лучше оставить в прошлом. |
| As deployment of international UNVs proved successful and became mainstreamed, appreciation of their professional performance grew apace, as well as UNHCR's reliance on them to a level beyond what could normally be expected of "volunteers." | По мере того, как привлечение международных ДООН продемонстрировало свою успешность и вошло в общую практику, росло и признание их профессиональной состоятельности, а УВКБ стало опираться на них в такой мере, в какой в обычных условиях такой поддержки вряд ли можно было ожидать от добровольцев. |