| He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. | Он также отметил, что те, кто обычно критиковал использование ССО внутри страны, признали его приемлемым. |
| Decisions in the Fifth Committee are normally reached by consensus precisely because that Committee deals with issues with financial implications for all Member States. | Обычно решения в Пятом комитете принимаются на основе консенсуса, поскольку этот Комитет занимается решением вопросов, имеющих финансовые последствия для всех государств-членов. |
| Moreover, another $48 million that would normally have been charged against the fund had been approved in the current biennium in relation to the 2005 World Summit. | Кроме того, еще 48 млн. долл. США, которые обычно покрывались за счет фонда, были утверждены в рамках нынешнего двухгодичного периода в связи со Всемирным саммитом 2005 года. |
| If a public holiday falls on a day that is normally a working day for the employee taking a leave, that day is not counted as a day of leave (paragraph 112 (3) of the Labour Code). | Если праздник приходится на день, который обычно является рабочим днем для работника, который берет отпуск, этот день не засчитывается как день отпуска (пункт 112 3) Трудового кодекса). |
| (c) Hold meetings once a week, as it normally did, to assess the progress made on requisitions, purchase orders and the deliveries and identify areas where problems appear to exist. | с) будет проводить совещания на еженедельной основе, как она обычно это делала в прошлом, в целях оценки прогресса в том, что касается заявок, нарядов на закупку и поставок, и выявления вероятных проблемных областей. |
| It is noted that military staff officers are normally categorized as contingent members. | Следует иметь в виду, что, как правило, штабные офицеры относятся к членам контингентов. |
| Unearmarked contributions are recognized as revenue when UNFPA has control over the transferred financial resources, normally upon signature of a binding agreement with the donor. | Когда ЮНФПА получает контроль над переданными средствами, что, как правило, имеет место при подписании имеющего обязательную юридическую силу соглашения с донором, нецелевые взносы учитываются в качестве поступлений. |
| Thus, they are undertaken as part of the costs of doing business, and do not normally exact a cost on Governments. | В результате такие усилия предпринимаются за счет средств предприятий и, как правило, не требуют никаких расходов со стороны правительства. |
| It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. | Сообщалось также, что, принимая законы, в которых в качестве альтернативы судебному преследованию предусмотрено административное задержание на неопределенный срок, государства создают неофициальные системы уголовного судопроизводства, в которых задержанные лишены прав, которыми бы они, как правило, обладали в обычных судебных системах. |
| On the closely-related issue of salts of proposed chemicals, PFOS and its salts are normally dissociated in aqueous solutions and in terrestrial and aqueous organisms into the cation and the PFOS anion. | Что касается тесно связанного с этим вопроса солей предлагаемых химических веществ, то ПФОС и его соли, как правило, подвергаются в водных растворах и в наземных и водных организмах диссоциации на катион и анион ПФОС. |
| You can walk perfectly normally, if I want you to. | Ты можешь нормально ходить, если я этого хочу. |
| Our instruments appear to be functioning normally, but what they tell us makes no sense. | Наши приборы, кажется, работают нормально, но их показания не имеют никакого смысла. |
| The goal is the sum of the cards, which is as close as the sum of the 9th The cards are counted as follows: Ace is one point, the cards 2 to 9 points are calculated normally, and ten to the king is a zero. | Целью является суммой карт, которые как можно ближе сумму 9 Карты считаются следующим образом: Ace один момент, карты от 2 до 9 подсчитываются очки нормально, и десять, чтобы король нулю. |
| Normally, it means everything, because the crisis is when you do not want to. | Нормально, значит, все, потому что кризис, это когда тебе ничего не хочется. |
| The way you would normally do. | Как обычно, нормально. |
| Staff should not normally be leaving the organizations in such large numbers at the P-4 level and above, after six or more years' service. | В нормальных условиях сотрудники класса С-4 и выше не должны покидать организации в таких больших количествах после шести или более лет службы. |
| Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. | Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях. |
| Normally, no passport or other document was required to cross the border. | В нормальных условиях для пересечения границы не требовалось ни паспорта, ни какого-либо другого документа. |
| The impact of the embargo and the inability to interact normally with United States artistic circles cost Cuban institutions $12.1 million. | Кубинские учреждения не смогли получить 12,1 млн. долл. США в результате последствий блокады и отсутствия возможностей для осуществления деятельности в нормальных условиях с использованием соответствующих сетей в Соединенных Штатах Америки. |
| In each specific case, consideration was given to the nature of the damage and to the time normally likely to be necessary to effect site restoration, repairs or to complete construction. | В каждом конкретном случае во внимание принимались такие аспекты, как характер ущерба и время, в течение которого в нормальных условиях должны были быть завершены восстановление, ремонт или строительство. |
| Normally a man has... one X and one Y chromosome. | В норме мужчина имеет... одну Х и одну У хромосомы. |
| The outer membrane protects the bacteria from several antibiotics, dyes, and detergents that would normally damage either the inner membrane or the cell wall (made of peptidoglycan). | Эта внешняя мембрана защищает бактерию от некоторых антибиотиков, красителей и детергентов, которые в норме повреждают внутреннюю мембрану или клеточную стенку. |
| Proponents of orthomolecular medicine argue that supplements are less likely to cause dangerous side-effects or harm, since they are normally present in the body. | Сторонники ортомолекулярной медицины считают, что для ортомолекулярных биологически активных добавки вероятность появления побочных эффектов значительно меньше, так как компоненты ортомолекулярных средств в норме представлены в организме человека. |
| Although the proteasome normally produces very short peptide fragments, in some cases these products are themselves biologically active and functional molecules. | Хотя в норме протеасома высвобождает очень короткие пептиды, иногда продукты протеасомного разрушения сами по себе являются биологически активными функциональными молекулами. |
| Normally these are all part of the integrated stream of perception, or imagination, and one is not conscious of them. | В норме все это является частью общего потока восприятия и воображения и не осознается человеком. |
| Strict observance by all Member States of the obligation to pay assessed contributions was the main prerequisite to the Organization's achieving financial stability and functioning normally. | Строгое выполнение всеми государствами-членами обязательства уплачивать начисленные взносы является основной предпосылкой достижения Организацией финансовой стабильности и нормального функционирования. |
| We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. | Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков. |
| We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. | Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити. |
| The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. | Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год. |
| Check that the mutual authentication between the vehicle unit and the tachograph card runs normally | Проверка нормального выполнения процедур взаимной аутентификации бортового устройства и карточки тахографа |
| With regard to the northern part of the country, the justice system has not functioned normally since the beginning of the conflict. | Что касается северной части страны, то с начала конфликта в ней не было обеспечено нормальное функционирование системы правосудия. |
| Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. | Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство. |
| Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
| Carla is making me normally up when I go near things after the funnies. | Карла приводит меня в нормальное состояние, когда я в опасности после шалостей. |
| Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
| Well, normally I would repair it using plates and screws... | Ну, в обычной ситуации я бы восстановил его пластинами и болтами... |
| Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. | В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы. |
| Normally I would be extremely angry. | В обычной ситуации я бы жутко разозлилась. |
| Normally, I would scream at everyone until my voice goes, but maybe that's the wrong reaction here. | В обычной ситуации я бы накричал тут на каждого, пока не охрип, но, возможно, это приведет к нежелательной реакции. |
| Normally, I'd say no. | В обычной ситуации - нет. |
| All you have to do is speak normally, slowly and clearly! | Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша. |
| Orange Notices - Warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect, e.g. package bombs, disguised weapons etc. | «оранжевые» уведомления - предупреждение сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности об угрозах, которые сложно выявить обычным путем, например, о бомбах в посылках, закамуфлированном оружии и т.д.; |
| It should be noted that the Mechanism continues to operate normally under the command of a colonel from the Republic of the Congo (Brazzaville). | Следует отметить, что Механизм продолжает функционировать обычным образом под руководством полковника из Республики Конго (Браззавиль). |
| Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. | Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса. |
| If an incoming message contains a HashCash stamp but the recipient isn't on the list, then the stamp will be ignored and the message will be processed normally as if it didn't contain a HashCash stamp at all. | Если входящее сообщение содержит штамп HashCash, но получателя нет в списке, то штамп игнорируется и сообщение обрабатывается обычным путём, как если бы оно вообще не содержало штампа HashCash. |
| You see, normally, I'd want you both as far apart as possible. | Итак, в обычном случае я бы хотел, чтобы вы оба находились друг от друга как можно дальше. |
| Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. | В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы. |
| Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. | В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов. |
| A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. | В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия. |
| Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
| The Claimant did not, however, provide an explanation, evidence or any basis of calculation for the amounts that were normally payable in respect of road maintenance fees and "extension of stay" fees. | Однако заявитель не представил пояснений, доказательств или какой-либо основы расчета сумм, которые при обычных обстоятельствах подлежали бы уплате в отношении дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания". |
| The Motor Vehicles (Drivers' Hours of Work) Regulations of 1989 provide, normally, for a daily rest of 12 hours and a weekly rest of 30 hours. | Положения 1989 года о вождении транспортных средств (продолжительность рабочего дня водителей) предусматривают при обычных обстоятельствах ежедневный отдых продолжительностью в 12 часов и еженедельный отдых продолжительностью в 30 часов. |
| Normally, short-run and long-run exchange-rate trends point in the same direction. | В обычных обстоятельствах кратко- и долгосрочные тенденции обменных курсов разделяют общее направление. |
| However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. | В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
| Which, normally, is terrible. | Что в обычных обстоятельствах ужасно. |
| As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. | Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами. |
| The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. | Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода. |
| Normally psychiatric examinations were carried out by the health authorities, but they could also be conducted by psychiatrists from the Ministry of Justice. | Обычные психиатрические обследования проводятся органами здравоохранения, но могут проводиться и психиатрами министерства юстиции. |
| Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. | Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог. |
| The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. | Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
| you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
| Where do you live normally? | А где ваше обычное жильё? |
| As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения. |
| Basically, crewing Crewplanet.eu does exactly the same job that is normally done by all crewing managers: attracts seafarers, assesses them as long as it is possible, as well as communicates with seafarers, when there are appropriate openings. | Крюинг Crewplanet фактически выполняет те же функции, что и обычное крюинговое агентство: оценивает моряков, связывается с ними, чтобы предложить работу в море, обрабатывает вакансии для моряков. |
| You said, "normally." Just... like I do this so much that I'd have a normal and an abnormal version of it? | По твоему, я так часто это делаю, что у меня есть обычное и необычное поведение для такого случая? |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| From these funds, the NDF was able to underwrite many of the less "economic" loans to its clients, including rural women, without requiring the type of guarantee which would normally be requested. | С помощью этих средств ФНР смог гарантировать многие из менее «экономических» займов своим клиентам, не требуя таких гарантий, какие потребовались бы в обычных условиях. |
| The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. | Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
| [Decides that, with effect from 1 July 2002, Parties which would normally be eligible for funding, and which have outstanding contributions for [two] full years or more, will not receive funding to attend any sessions;] | [постановляет, что начиная с 1 июля 2002 года Стороны, которые в обычных условиях имели бы право получать финансирование, но у которых имеется задолженность по взносам за [два] полных года или более, не будут получать финансирование для участия в каких-либо сессиях;] |
| He pointed out that such a revision would normally not be submitted to the Committee at the current stage; the revised amounts would usually simply be reflected in the performance report. | Он указывает, что в обычных условиях такой пересмотренный вариант не представлялся бы Комитету на данном этапе. |
| When dangerous goods for which a type C vessel is required in column (6) of Table C of Chapter 3.2 are carried, the high-velocity vent valves shall be set so that blowing-off does not normally occur while the vessel is under way. | При перевозке веществ, для которых в колонке 6 таблицы C, содержащейся в главе 3.2, предписаны суда типа C, быстродействующие дыхательные клапаны должны быть отрегулированы таким образом, чтобы при обычных условиях перевозки не происходило их открытия. |