| At city district level, the arrangements normally follow those in the common districts. | На уровне городского района обычно существует структура, аналогичная в целом районам по стране. |
| The bed's normally twenty meters narrower. | Устье обычно на 20 метров уже. |
| The third segment of the programme is normally held at United Nations Headquarters in New York and is intended to allow the fellows to familiarize themselves with the work of both the First Committee of the General Assembly and the Department for Disarmament Affairs in New York. | Третий сегмент программы обычно проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и имеет целью предоставить стипендиатам возможность ознакомиться с работой Первого комитета Генеральной Ассамблеи и Департамента по вопросам разоружения в Нью-Йорке. |
| If a public holiday falls on a day that is normally a working day for the employee taking a leave, that day is not counted as a day of leave (paragraph 112 (3) of the Labour Code). | Если праздник приходится на день, который обычно является рабочим днем для работника, который берет отпуск, этот день не засчитывается как день отпуска (пункт 112 3) Трудового кодекса). |
| empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or | с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или |
| Evidence of skin sensitization in humans normally is assessed by a diagnostic patch test. | Явные проявления кожной сенсибилизации у человека, как правило, оцениваются по результатам кожной аллергической пробы. |
| He explained that the report of the meeting is normally adopted by the Standing Committee at its next meeting. | Он пояснил, что доклад о работе совещания, как правило, принимается Постоянным комитетом на его следующем совещании. |
| The Council normally meets once a week, and its proceedings are confidential, although many of its decisions are made public. | Совет, как правило, проводит заседания один раз в неделю; его заседания носят конфиденциальный характер, хотя многие его решения предаются гласности. |
| Moreover, the Committee reiterates its view that nationals from a troop-contributing country should not normally be called upon to review or verify equipment or operational readiness of national contingents from their own country. | Более того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что граждане из предоставляющих войска стран, как правило, не должны привлекаться для анализа или проверки в отношении имущества или оперативной готовности национальных контингентов из их стран. |
| Instead of referring to fixed-term contracts as "normally being of one year's duration", it was decided that a reference would be made to exceptional or special circumstances under which a fixed-term contract of less than one year could be given. | Вместо того, чтобы указывать, что срочные контракты «как правило, предоставляются на срок не менее одного года», было решено отметить исключительные или особые обстоятельства, при которых могут предоставляться срочные контракты на срок менее одного года. |
| You lived normally and you are doing your own thing now. | Ты нормально жил, и теперь у тебя своё дело. |
| Following strong protests by the Agency, distribution proceeded normally for the rest of the reporting period. | После того как Агентство заявило решительный протест, в оставшееся в отчетном периоде время распределение происходило нормально. |
| Following his arrest on 2 February, he was given a medical examination and said he had been treated normally. | После его задержания 2 февраля его осмотрел врач, которому он заявил, что с ним обращаются нормально. |
| Normally developed: dried peach with its characteristic varietal shape. | Нормально развившийся: Сушеный персик характерной для данной разновидности формы. |
| Moreover, it is possible to show that these two random variables (the normally distributed one Z and the chi-squared-distributed one V) are independent. | Более того, можно показать, что эти две случайные величины (нормально распределенная Z {\displaystyle Z} и хи-квадрат распределенная V {\displaystyle V}) независимы. |
| The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. | Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
| One additional associate support officer, one witness assistant and one field officer would normally be sufficient. | При нормальных условиях для выполнения этой работы дополнительно потребуются один младший сотрудник по вопросам оказания помощи, один помощник по оказанию помощи свидетелям и один внешний сотрудник. |
| Just as Japan has done, Sweden's government took over most bad loans from private banks so that they could begin operating more normally. | Как и в Японии, шведское правительство взяло на себя большую часть просроченных ссуд частных банков, с тем, чтобы те могли оперировать в более нормальных условиях. |
| The immobilization of these resources during the more than three decades that the embargo has been in effect has cost the Cuban economy US$ 4,163,100,000 just for interest on stocks in excess of the level required for the economy to function normally. | Потери кубинской экономики в результате парализации этих ресурсов на протяжении более чем 30-летней блокады достигают 4163,1 млн. долл. США, и это с учетом одних только процентов, соответствующих объемам запасов, превышающих экономически обоснованные объемы, необходимые для функционирования экономики в нормальных условиях. |
| It may be noted that the three persons deprived of liberty currently held in the wing have exhausted all possibilities of placement within El Buen Pastor prison itself, because they have been rejected by their peers owing to reiterated offences, which upset the normally accepted routine. | Следует отметить, что три лишенные свободы женщины, помещенные в эту зону, исчерпали все возможности нахождения в нормальных институциональных условиях в самом центре "Буэн пастор", поскольку другие заключенные отвернулись от них из-за рецидивов их преступлений и те уже не могли содержаться в нормальных условиях. |
| I mean, normally I'd take you to a ball game or a museum or something. | Я имею в виду, в норме я бы тебя взял на матч или в музей или нечто подобное. |
| Normally a man has... one X and one Y chromosome. | В норме мужчина имеет... одну Х и одну У хромосомы. |
| The outer membrane protects the bacteria from several antibiotics, dyes, and detergents that would normally damage either the inner membrane or the cell wall (made of peptidoglycan). | Эта внешняя мембрана защищает бактерию от некоторых антибиотиков, красителей и детергентов, которые в норме повреждают внутреннюю мембрану или клеточную стенку. |
| Proponents of orthomolecular medicine argue that supplements are less likely to cause dangerous side-effects or harm, since they are normally present in the body. | Сторонники ортомолекулярной медицины считают, что для ортомолекулярных биологически активных добавки вероятность появления побочных эффектов значительно меньше, так как компоненты ортомолекулярных средств в норме представлены в организме человека. |
| Your PBA rep advises you not to make any statements till we can confirm your cognitive functions were operating normally. | Тебе рекомендуется не делать никаких заявлений, пока мы не убедимся, что твои когнитивные функции в норме. |
| In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". | В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно". |
| Strict observance by all Member States of the obligation to pay assessed contributions was the main prerequisite to the Organization's achieving financial stability and functioning normally. | Строгое выполнение всеми государствами-членами обязательства уплачивать начисленные взносы является основной предпосылкой достижения Организацией финансовой стабильности и нормального функционирования. |
| We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. | Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков. |
| Only thus will it be possible to ensure State structures and organs of authority that function normally at all levels, as well as an effective legislature and a single economic space. | Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
| The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. | Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов. |
| The use of robust regression in the contamination model described in the Italian paper is not straightforward since the model assumes that the data are normally distributed. | Описанное в документе Италией использование надежного метода регрессии в модели засоренности является неочевидным, поскольку модель исходит из того, что данные имеют нормальное распределение. |
| Regrettably, however, the very complex situation resulting from a twofold electoral and governmental problem has made it difficult for institutions to function normally and to cooperate with the international community. | К сожалению, однако, весьма сложная ситуация, порожденная проблемами, возникшими одновременно в сфере проведения выборов и в области формирования правительства, затрудняет нормальное функционирование государственных учреждений и их сотрудничество с международным сообществом. |
| Passed out, breathing normally. | Отрубился, дыхание нормальное. |
| Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
| Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. | Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года. |
| Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. | Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго. |
| Normally, I'd say no. | В обычной ситуации - нет. |
| Normally, I'd offer the position to the first runner-up, but I was so impressed by you, I've decided to offer you the apprenticeship. | В обычной ситуации я бы предложил место второму участнику, но я был так вами впечатлен, что решил предложить стажировку вам. |
| Can you imagine that a guy who normally is very confident that when it comes to this chapter, he is a bit shy? | Представь парень, который в обычной ситуации очень общительный сталкиваясь с этой стороной жизни, становится очень стеснительным? |
| Normally, for evidential reasons, I'd wait until those involved were further on with the criminal act. | В обычной ситуации, в целях получения строгих доказательств, я бы не стал вмешиваться до свершения преступления. |
| The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. | Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы. |
| From takeoff, the plane climbed normally. | Заканчивая полет, Матыевич застопорил мотор и стал спускаться обычным vol plane. |
| It's too faint to pick up normally. | Он слишком слаб, чтобы перехватить его обычным способом. |
| Such a contribution to removal costs is quite standard for firms in many of the OECD costs, though the contribution normally only covers the costs of shipping furniture and personal items, rarely much more. | Такое участие в расходах на переезд является обычным явлением во многих странах ОЭСР, хотя речь, как правило, идет лишь о покрытии расходов на перевозку мебели и личного имущества. |
| "Unladen vehicle" means a vehicle without driver, crew, passengers and load, but with a full supply of fuel, spare wheel and the tools normally carried. | 2.4 под "порожним транспортным средством" подразумевается транспортное средство без водителя, экипажа, пассажиров и груза, но с полным запасом топлива, запасным колесом и обычным комплектом инструментов; |
| One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. | Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве. |
| (b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); | Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать); |
| Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. | В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов. |
| They wouldn't do it normally. | В обычном случае они бы этого не сделали. |
| That employers shall normally be retained for the National Professional Officer category if they provide matches for a minimum of two out of the three surveyed grades. | В обычном случае работодатели должны включаться в анализ по категории национальных сотрудников-специалистов, если они предоставляют сопоставимые данные как минимум по двум из трех обследуемых уровней. |
| I mean, well, this isn't the sort of thing I'd agree to do normally, without an important reason. | В смысле, в обычных обстоятельствах я бы на такое не пошёл. Ну, без веской причины. |
| Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. | Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
| As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. | Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
| Normally, I'd chalk it up to just him being him. | При обычных обстоятельствах, я бы списала это на то, что он- это он. |
| Normally I would have had my assistant send all this over, but I just got rid of him. | В обычных обстоятельствах я бы послала своего помощника управляться с этим, но я только что уволила его. |
| Over time, the normally creative sides of civil society have been suffocated such that not only has political dissent been liquidated but cultural, artistic and literary endeavour has also been vanquished if not perverted. | На протяжении длительного периода времени обычные творческие начала гражданского общества подвергались удушению, так что было ликвидировано не только политическое инакомыслие, но культура, искусство и литературы деградировали или даже приняли извращенные формы. |
| For example, the European Union will normally seek confirmation of media-obtained information directly from the source, using its regular investigatory tools. | Например, Европейский союз обычно требует подтвердить информацию СМИ сведениями непосредственно из источника, используя обычные инструменты расследования. |
| The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. | Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают. |
| Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. | От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации. |
| Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. | Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями. |
| you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
| As many as 8,700 visitors - three times the number normally expected on Sundays in June - took advantage of the special offer. | Этим специальным предложением воспользовалось 8700 посетителей, что в три раза превышает обычное число посетителей в воскресные дни в июне. |
| I wondered if you could go next door and just push my bins back onto the driveway, you know, where they normally live. | Было бы чудесно, если бы вы сходили и выкатили мои мусорные баки к дороге, на их обычное место. |
| You know, normally, I'd be eating this up, but... | Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но... |
| Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). | Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда). |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| For the adsorption of mercury, activated carbon can normally adsorb 10-12% of its own weight. | Что касается адсорбции ртути, то активированный уголь в обычных условиях может поглощать 10-12% ее веса. |
| A 90% removal efficiency is normally achievable; | В обычных условиях эффективность удаления ртути составляет 90%. |
| That would normally mean that the Assembly would note the estimated additional requirements at this stage and appropriate an amount towards the end of the session, after having considered the Secretary-General's wrap-up paper on the contingency fund. | В обычных условиях это означало бы принятие Ассамблеей на данном этапе к сведению этих сметных дополнительных потребностей и выделение ассигнований на соответствующую сумму к концу сессии после рассмотрения представляемого Генеральным секретарем итогового документа о резервном фонде. |
| Those measures have prevented programmes from expanding at a rate commensurate with the growth in the refugee population, necessitated curtailments in ongoing programme activities and precluded certain actions that would normally be part of the Agency's regular programme of work. | Эти меры не позволяли расширять программы темпами, сопоставимыми с темпами роста численности беженцев, заставляли сокращать ведущуюся деятельность по программам и отказываться от определенных видов деятельности, которые в обычных условиях были бы неотъемлемой частью деятельности Агентства по регулярной программе. |
| Normally, applications received in response to vacancy announcements are initially screened by the Office of Human Resources Management's reviewing officers. | В обычных условиях заявления кандидатов в связи с объявлениями о вакансиях рассматриваются сначала соответствующими сотрудниками Управления людских ресурсов. |