Because they're so dependent on them, dragonflies normally fly only during the day. | Поскольку они сильно зависят от них, стрекозы обычно летают только в течение дня. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Now, the way we normally do this, we have the bride's side, and then we have the groom's side. | Обычно мы делаем вот так: это сторона невесты, а это сторона жениха. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so (in any case, they cannot agree to a time earlier than the time of the conclusion of the agreement). | Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит (в любом случае они не могут договориться о том, что обеспечительное право начинает действовать до момента заключения соглашения). |
The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. | Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации. |
The bell is normally detachable from the instrument body to facilitate transportation and storage. | Раструб, как правило, отделяется от остального инструмента, для удобства транспортировки и хранения. |
Concerning the quorum, it was agreed that the Commission would normally dispense with the requirement of a quorum, except for meetings at which a vote was taken. | Что касается кворума, то здесь было решено, что Комиссия, как правило, не будет связана требованием наличия кворума за исключением заседаний, на которых проводится голосование. |
The Joint Interim Commission (JIC) is composed of delegations led by the Prime Ministers of the Governments of Bosnia and Herzegovina, the Federation and the Republika Srpska, and is normally chaired by me. | В состав Совместной временной комиссии (СВК) входят делегации, возглавляемые премьер-министрами правительств Боснии и Герцеговины, Федерации и Республики Сербской, а на ее заседаниях, как правило, я сам выполняю функции председателя. |
The exact number is hard to determine, but it is normally estimated at around 80 per cent. | Трудно точно установить количество работников, на которых распространяются положения коллективных договоров, но, как правило, их численность составляет около 80% занятых лиц. |
Classes are normally composed of children of the same age, but some mixed-age classes exist in sparsely populated areas. | Как правило, все классы сформированы из детей-одногодков, но в районах с низкой плотностью населения встречаются также смешанные классы. |
Sure, I conducted class normally. | Уверена, я провела урок в нормально режиме. |
Berbers married normally, were treated normally in school and led normal lives. | Берберы заключают нормальные браки, к ним нормально относятся в школе и они ведут нормальный образ жизни. |
They normally tolerate -60 ºC, but are said to cope poorly with an abundance of snow and possibly would have died within the first snowy winter of starvation. | Они нормально переносят -60 ºC, но вот с обилием снега справляются плохо и, возможно, погибли бы в первую же снежную зиму от голода. |
A stretch of water, not part of the sea, over which vessels of a carrying capacity of not less than 50 tonnes can navigate when normally loaded. | Водное пространство, не являющееся частью моря, по которому могут осуществлять движение нормально груженые суда грузоподъемностью не менее 50 тонн. |
In addition, these mice respond normally to IL-6 and IL-10, suggesting that Tyk2 is dispensable for mediating for IL-6 and IL-10 signaling and does not play a major role in IFN-a signaling. | Кроме того, эти мыши нормально реагируют на IL-6 и IL-10, предполагается, что Tyk2 несущественна для передачи сигналов IL-6 и IL-10 и не играет важной роли в IFN-a сигнализации. |
The biggest challenge for a donor is to avoid being regarded as biased in providing development assistance, which normally goes through the central government. | Самая непростая задача для доноров - избежать подозрений в пристрастности при оказании помощи в развитии, которая в нормальных условиях поступает по каналам центрального правительства. |
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. | Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами. |
This has also resulted in some analyses being completed much later than they normally should have thus affecting the ability of all States Parties to take informed decisions on requests. | Это также приводит к тому, что анализ некоторых запросов завершается намного позже, чем это должно было быть в нормальных условиях, а это отражается на способности всех государств-участников принимать обоснованные решения по запросам; |
Normally, all of these facilities should be able to provide all of these services. | В нормальных условиях все эти медицинские учреждения должны иметь возможность оказывать все вышеперечисленные услуги122. |
(c) Minors are sometimes held with other persons (for example, adults or convicted persons) from whom they should normally be separated; | с) несовершеннолетние иногда содержатся вместе с другими лицами (например, со взрослыми или лицами, уже приговоренными к разным срокам заключения), от которых они должны быть отделены в нормальных условиях; |
In humans, the carcinoembryonic antigen family consists of 29 genes, 18 of which are normally expressed. | У людей семейство раково-эмбрионального антигена состоит из 29 генов, 18 из которых экспрессируются в норме. |
These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. | Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях. |
Normally up to 90% of the hair follicles are in anagen phase, while 10-14% are in telogen and 1-2% in catagen. | В норме до 90% волосяных фолликулов возникают на стадии анагена, тогда как 10-14% - на стадии телогена, и 1-2% - на стадии катагена. |
The loss of DNMT3L leads to bi-allelic expression of genes normally not expressed by the maternal allele. | Отсутствие DNMT3L ведет к биаллельной экспрессии генов, для которых в норме не характерна экспрессия материнского аллеля. |
TIMPs normally regulate activity of matrix metalloproteinases (MMPs) which degrade the extracellular matrix (ECM). | Белки группы TIMP в норме регулируют активность металлопротеиназ матрикса (MMP), разрушающих внеклеточный матрикс (англ. extracellular matrix, ECM). |
UNMIK has put into place the first of the basic institutions and legal frameworks needed for a normally functioning economy. | МООНВАК учредила первый из базовых институтов и создала правовую базу, необходимую для нормального функционирования экономики. |
We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. | Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков. |
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. | В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать. |
The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. | Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год. |
During this period in Russia changes were taking place in a matter of months which would occur over several years in a "normally" developing economy. | В этот период в России в течение нескольких месяцев происходили изменения, требующие нескольких лет в условиях "нормального", спокойного развития^ экономики. |
First, in terms of security, we cannot hope for an electoral process to be conducted normally in a tense security situation. | Во-первых, в плане безопасности нельзя рассчитывать на нормальное проведение процесса выборов в обстановке напряженности. |
BERKELEY - Unemployment is currently rising like a rocket, because businesses that normally would be expanding and hiring are not, and those businesses that would normally be contracting and shedding workers are doing so very rapidly. | БЕРКЛИ - В настоящее время уровень безработицы растет реактивными темпами, поскольку фирмы, которые в нормальное время расширяли бы свой бизнес, этого не делают, а фирмы, которые в нормальное время нанимали бы временных работников и сокращали сотрудников, делают это очень быстро. |
The State has been unable to function normally, owing to the refusal of the political parties and many foreign partners to recognize as legitimate a Government that is the product of a coup d'état. | Нормальное выполнение государством своих функций затрудняется вследствие отказа политических партий и ряда иностранных партнеров признать законность правительства, образованного после государственного переворота. |
The values of the pollutants given in paragraph 5.2.1. of this Regulation, after having applied the relevant DF, are considered to be log normally distributed and should be transformed by taking their natural logarithms. | З. Значения выбросов загрязняющих веществ, указанные в пункте 5.2.1 настоящих Правил, после применения соответствующего ПУ, считаются имеющими нормальное логарифмическое распределение, и их следует преобразовать методом натурального логарифмирования. |
Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. | Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года. |
Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. | В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы. |
Normally I would be extremely angry. | В обычной ситуации я бы жутко разозлилась. |
Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
Normally, I'd offer the position to the first runner-up, but I was so impressed by you, I've decided to offer you the apprenticeship. | В обычной ситуации я бы предложил место второму участнику, но я был так вами впечатлен, что решил предложить стажировку вам. |
The slow receipt of contributions, particularly to the KPIA, has so far resulted in comparatively lower expenditures than the maximum 75 per cent that would normally be expected for the first 18 months of the biennium. | Из-за медленного поступления взносов, особенно на ВАКП, сумма произведенных до настоящего времени расходов оказалась ниже максимального уровня 75%, на который в обычной ситуации можно было бы выйти за первые 18 месяцев двухгодичного периода. |
They combined special lighting with a greyish-green make-up for Holden's final scenes, creating a pallor that contrasted with the more normally flesh-toned make-ups of the others in the scene. | Они сочетали специальное освещение с серо-зеленым макияжем для финальных сцен Холден, создавая бледность, которая сильно контрастировала с более обычным телесными макияжем в других сценах. |
In short, the proposals alone are not likely to ensure speedier decisions since, in the opinion of the Tribunal, delay is not chiefly the result of the manner in which the JABs normally perform their duties. | Короче говоря, одни лишь предложения, по всей видимости, не обеспечат более быстрого вынесения решений, поскольку, по мнению Трибунала, основная причина задержек не связана с обычным порядком выполнения ОАК их функций. |
Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. | Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом. |
Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. | Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса. |
Accidental exposure to an overdose of "t-radiation" altered Sterling's physiology, making it so that he normally existed in a dimension congruent to Earth. | После случайного облучения «Т-радиацией» Серлинга, его физиология изменилась, таким образом, что теперь он мог существовать в параллельном измерении, связном с обычным миром. |
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. | В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве. |
Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. | В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы. |
Instead you proceeded on an investigation that would normally have been... handled by Missing Persons. | Вместо того, что бы продолжать расследование, которое в обычном случае передаётся в Службу розыска пропавших. |
Normally I'd be quite concerned, but the truth is discovering one's life has already been predetermined is ironically liberating. | В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично. |
Such exceptions might be necessary where staffing levels are not sufficient to provide for the full separation of duties that would normally prevail or in emergency situations. | Такие исключения могут быть необходимыми в случаях, когда кадровых ресурсов недостаточно для обеспечения полного разделения обязанностей, которое соблюдается в обычных обстоятельствах, или в чрезвычайных ситуациях. |
I need a favor from you, and I normally wouldn't ask this, but I have an interview today, | При обычных обстоятельствах я бы не стала просить, но сделай мне одолжение, но у меня сегодня интервью, |
You see, normally, we would've killed you already. | При обычных обстоятельствах ты бы была уже убита. |
Well, normally I would love to, seriously, but actually I was wondering if I could check your archives. | При обычных обстоятельствах, я бы с удовольствием, но вообще-то сейчас мне нужно просмотреть ваши архивы. |
No evidence of the locum costs normally incurred by Gama was provided. | Никаких подтверждений расходов на временное замещение, которые компания "Гама" несла при обычных обстоятельствах, представлено не было. |
Campaign material normally used, such as posters, video equipment, tapes, loudspeakers and, within reasonable limits, vehicles, shall be permitted at campaign activities. | При проведении мероприятий в рамках кампании разрешено использовать такие обычные агитационно-пропагандистские материалы, как плакаты, видеооборудование, магнитофонные ленты, громкоговорители и, в разумных пределах, транспортные средства. |
Somali Bantu refugees for naturalization in 2004, the fee normally payable being significantly reduced. | В Объединенной Республике Танзании в 2004 году правительство утвердило натурализацию 182 сомалийских беженцев из числа представителей этнической группы банту, причем обычные связанные с натурализацией расходы были существенно сокращены. |
Over time, the normally creative sides of civil society have been suffocated such that not only has political dissent been liquidated but cultural, artistic and literary endeavour has also been vanquished if not perverted. | На протяжении длительного периода времени обычные творческие начала гражданского общества подвергались удушению, так что было ликвидировано не только политическое инакомыслие, но культура, искусство и литературы деградировали или даже приняли извращенные формы. |
For example, the European Union will normally seek confirmation of media-obtained information directly from the source, using its regular investigatory tools. | Например, Европейский союз обычно требует подтвердить информацию СМИ сведениями непосредственно из источника, используя обычные инструменты расследования. |
Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. | Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. | 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство. |
You know, normally, I'd be eating this up, but... | Знаете, в обычное время меня бы это заинтересовало, но... |
If after a collective statement of States some of them wished to take the floor again under the same item, they would be given half the time normally accorded. | Если после коллективного заявления государств кто-либо из них желал выступить еще раз по этому же пункту, он имел право на половину того времени, которое отводилось на обычное выступление. |
Normally Django has no model, that supports the blob-elements in the database (binary data). That is why I have used the usual textfield, its one symbol determines the state for four elements. | В стандартной поставке django нет модели, поддерживающей blob-элементы в базах (битовые данные), поэтому я использовал обычное текстовое поле, один символ которого определяет состояние для четырех элементов. |
At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. | На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение. |
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". | В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
In the USA, as a definition of a farm is used: "Any place that produced and sold, or normally would have sold, $1,000 or more of agricultural during the census year". | В США используется следующее определение фермерского хозяйства: "Любой объект, который обеспечивает производство или продажу или который в обычных условиях мог бы обеспечить продажу сельскохозяйственной продукции на сумму не менее 1000 долл. США в течение годового периода переписи". |
As for other United Nations specialized agencies and programmes, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization and the World Food Programme are providing operational support for basic social services that would normally be provided by the Government. | Что касается других специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, то Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирная организация здравоохранения и Мировая продовольственная программа обеспечивают оперативную поддержку оказанию основных социальных услуг, которая в обычных условиях обеспечивалась бы правительством. |
Normally, we wouldn't be discussing an ONI program, but we have a situation. | В обычных условиях мы бы не обсуждали программу Морского Разведывательного Департамента, но у нас проблема. |
People of working age in the 25-to-49-year age bracket have only 7.1 years of schooling on average - that is to say, they do not even have the 12 years of schooling normally recommended by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. | Уровень образования трудоспособных людей в возрасте от 25 до 49 лет в среднем составляет лишь 7,1 лет обучения в средней школе, то есть, они не имеют даже 12-летнего образования, которое при обычных условиях рекомендуется Организацией Объединенных Наций по вопросам образовательная, науки и культуры. |