| The Quality Action Plan will normally incorporate a vision of quality and the processes to be used to achieve it. | План действий по обеспечению качества обычно включает в себя определение качества и процессов, необходимых для его достижения. |
| According to the complainant, the soldiers changed their uniforms to clothes used normally by the Kurdistan Workers' Party (PKK) groups. | Согласно утверждению жалобщика, солдаты сменили свою форму на одежду, которую обычно носят члены групп Рабочей партии Курдистана (ПКК). |
| What kind of information do you normally request? | Какого рода информацию вы обычно запрашиваете? |
| The evaluations have been designed to reflect the demands of the work normally performed by RCs, as well as their additional functions (such as humanitarian coordination and security management, inter alia). | Приемы оценки были разработаны с учетом требований работы, обычно выполняемой КР, а также их дополнительных функций (в частности таких, как координация гуманитарной деятельности и обеспечение безопасности). |
| While current rates of coverage are generally low, the availability and use of nets have increased appreciably over the past 10 years, particularly in countries where nets were not normally used. | И хотя нынешние показатели применения являются, как правило, низкими, количество имеющихся и используемых сеток за последние 10 лет значительно увеличилось, особенно в тех странах, в которых сетки обычно не применялись. |
| National space laws normally apply to non-governmental organizations, but may also apply to governmental organizations. | Национальное законода-тельство по вопросам космической деятельности, как правило, применяется к неправительственным организациям, однако оно может применяться также к правительственным организациям. |
| Such modalities were normally used in relation to larger projects for which the negotiations themselves took a long time. | Такие формы используются, как правило, в связи с более крупными проектами, переговоры по которым сами занимают длительное время. |
| Many judges and prosecutors must pursue outside income to survive, such as rice farming or other business activities normally incompatible with the role of a judicial officer. | Многим судьям и прокурорам, чтобы выжить, приходится искать приработок на стороне, например заниматься выращиванием риса или другими видами деятельности, как правило, несовместимыми со статусом работника судебного органа. |
| The rebuttal may cover one or all parts of the appraisal. (f) The rebuttal is a formal procedure of investigation by a panel of three persons selected by the staff member from a list of five persons normally senior in grade to the staff member. | Возражение может касаться какой-либо одной части или всех частей аттестации. f) Рассмотрение возражения является официальной процедурой расследования группой в составе трех человек, выбранных сотрудником из списка пяти человек, как правило, занимающих должность более высокого класса, чем данный сотрудник. |
| For non-manual employees the negotiations normally take place on the basis of a standard wage system, though with different seniority rates. | Лица наемного труда, не относящиеся к категории работников физического труда, как правило, проводят переговоры на основе стандартной системы заработной платы, хотя и с учетом различных коэффициентов расчета надбавок за выслугу лет. |
| DANNY: He does not normally take this long. | Это не нормально так долго придумывать план. |
| In addition to the loss of life and property it causes, international terrorism engenders political instability, which deprives States and regions of the opportunity to develop normally and forces Governments to divert enormous human and financial resources to combat this evil and to repair the damage. | Наряду с потерями человеческих жизней и материальными разрушениями, международный терроризм порождает политическую нестабильность, которая лишает государства и отдельные регионы возможности нормально развиваться, вынуждает правительства отвлекать огромные людские и финансовые ресурсы на борьбу с этим злом и ликвидацию его последствий. |
| We therefore call upon all Lebanese political players to act responsibly by making it possible for State institutions to function normally with a view to buttressing that sovereignty. | Поэтому мы призываем всех политических деятелей Ливана продемонстрировать чувство ответственности и сделать все для того, чтобы государственные институты могли нормально функционировать, что будет способствовать укреплению суверенитета страны. |
| A child traumatized by war early in his life and who knows nothing except weapons, hatred and violence will hardly be able to live normally under conditions of peace and law and order. | Ребенок, с раннего возраста травмированный войной и не знающий ничего кроме оружия, ненависти и насилия, вряд ли будет готов нормально жить в условиях мира и законности. |
| How does it normally? | Что вы подразумеваете "нормально"? |
| Staff should not normally be leaving the organizations in such large numbers at the P-4 level and above, after six or more years' service. | В нормальных условиях сотрудники класса С-4 и выше не должны покидать организации в таких больших количествах после шести или более лет службы. |
| Normally, no passport or other document was required to cross the border. | В нормальных условиях для пересечения границы не требовалось ни паспорта, ни какого-либо другого документа. |
| Normally, all of these facilities should be able to provide all of these services. | В нормальных условиях все эти медицинские учреждения должны иметь возможность оказывать все вышеперечисленные услуги122. |
| It may be noted that the three persons deprived of liberty currently held in the wing have exhausted all possibilities of placement within El Buen Pastor prison itself, because they have been rejected by their peers owing to reiterated offences, which upset the normally accepted routine. | Следует отметить, что три лишенные свободы женщины, помещенные в эту зону, исчерпали все возможности нахождения в нормальных институциональных условиях в самом центре "Буэн пастор", поскольку другие заключенные отвернулись от них из-за рецидивов их преступлений и те уже не могли содержаться в нормальных условиях. |
| Normally, I'd be tempted to mock your superstition, but in this case, I'm inclined to agree. | В нормальных условиях я бы посмеялся над твоими суевериями но в данном случае я склолен согласиться. |
| Chromosomes for 28 cardiovascular conditions are normally numbered in structure. | Хромосомы, отвечающие за 28 сердечно-сосудистых заболеваний, в норме по структуре и количеству. |
| In humans, the carcinoembryonic antigen family consists of 29 genes, 18 of which are normally expressed. | У людей семейство раково-эмбрионального антигена состоит из 29 генов, 18 из которых экспрессируются в норме. |
| These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. | Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях. |
| Fuel, power, everything's running normally. | Масло, топливо... всё в норме. |
| The ship is behaving normally, and I can offer a high-status prediction... that it will continue to behave normally. | Корабль ведет себя нормально, и я могу с высокой долей вероятности утверждать, что его поведение и дальше будет соответствовать норме. |
| The United Nations needs a stable financial foundation in order to function normally. | Организация Объединенных Наций нуждается в стабильном финансировании для своего нормального функционирования. |
| We didn't receive the dowry that is normally paid | Мы и так не получили нормального приданого. |
| Regarding post adjustment, the Federation expressed its disappointment that the post adjustment system had not been allowed to function normally in accordance with the methodology that the Assembly had agreed on. | Что касается коррективов по месту службы, то Федерация выразила свое разочарование по поводу того, что не обеспечивается возможность нормального функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с методологией, одобренной Ассамблеей. |
| The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. | Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов. |
| Alert and oriented times one, good radial pulse, profusing normally. | Тревога и дезориентация, пульс на запястье хороший, нормального насыщения. |
| It is difficult to imagine democratic systems functioning normally without complying with civilized regulations governing external trade. | Тяжело представить себе нормальное существование демократических систем без соблюдения ими цивилизованных правил ведения внешней торговли. |
| With regard to the northern part of the country, the justice system has not functioned normally since the beginning of the conflict. | Что касается северной части страны, то с начала конфликта в ней не было обеспечено нормальное функционирование системы правосудия. |
| Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. | Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство. |
| Is this something you guys normally do? | У вас тут вообще нормальное отношение практикуется? |
| The values of the pollutants given in paragraph 5.2.1. of this Regulation, after having applied the relevant DF, are considered to be log normally distributed and should be transformed by taking their natural logarithms. | З. Значения выбросов загрязняющих веществ, указанные в пункте 5.2.1 настоящих Правил, после применения соответствующего ПУ, считаются имеющими нормальное логарифмическое распределение, и их следует преобразовать методом натурального логарифмирования. |
| See, normally, I'd let you squirm and deny it. | Видите ли, в обычной ситуации, я бы позволил Вам увиливать и отрицать это. |
| Normally, I'd say that a woman should do it, but in this case, I mean, you're the only one she really responded to earlier. | В обычной ситуации я бы сказала, что это должна сделать женщина, но тут ты единственный, кому она вообще отвечала... |
| Normally, an opportunity like this wouldn't come your way for 10 or 20 years. | В обычной ситуации такая возможность не представилась бы тебе в течение 10 или 20 лет. |
| I did that thing with no hands I normally need both to do. | Я делал те штучки без помощи рук, когда в обычной ситуации мне требовались обе руки. |
| Normally, I'd give you time to reconsider, but time is in short supply today. | В обычной ситуации я бы дал тебе время передумать, но сегодня время в дефиците. |
| UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. | УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе. |
| While day-to-day life appears to continue normally in that area, there is an increase in tension, shown by the reinforcement of Ministry of the Interior troops in that sector. | Хотя повседневная жизнь в этом районе, как представляется, по-прежнему идет обычным чередом, напряженность возросла, о чем свидетельствует увеличение численности войск министерства внутренних дел в этом секторе. |
| It is stipulated that, in parallel to the annual payments provided for in the debt-rescheduling agreement, annual mandatory contributions must be paid normally. | Оговаривается, что параллельно с ежегодными выплатами, предусмотренными соглашением о пересмотре сроков погашения задолженности, обычным порядком должны выплачиваться годовые обязательные взносы. |
| Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. | Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом. |
| Normally they begin at 10, representing typical human ability, but can go as low as 1 for nearly useless, to 20 (or higher) for superhuman power. | Где 10 соответствует обычным способностям обычного человека, но может варьироваться начиная от 1, что соответствует полной бесполезности, до 20, что соответствует сверхчеловеческим способностям. |
| After all, normally the investigations would be transferred to another unit. | В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе. |
| (b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); | Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать); |
| Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. | В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве. |
| Normally, a function's local variables and the parameters used when calling a function only exist for the lifetime of the function itself. | В обычном случае локальные переменные в функции и используемые параметры существуют только в течение времени жизни самой функции. |
| Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. | Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств. |
| A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. | При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться. |
| Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. | Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим. |
| However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. | В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
| Normally, I'd feel the same way. | В обычных обстоятельствах я бы думал так же. |
| The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. | Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
| As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. | Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами. |
| 7.1.1.4 Packages containing dangerous goods shall only be loaded in transport units which are strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, having regard to the conditions to be expected during the anticipated journey. | 7.1.1.4 Упаковки, содержащие опасные грузы, должны грузиться только на транспортные единицы, которые достаточно прочны, чтобы выдерживать обычные для транспортировки удары и нагрузки, с должным учетом предполагаемых условий перевозки. |
| Somali Bantu refugees for naturalization in 2004, the fee normally payable being significantly reduced. | В Объединенной Республике Танзании в 2004 году правительство утвердило натурализацию 182 сомалийских беженцев из числа представителей этнической группы банту, причем обычные связанные с натурализацией расходы были существенно сокращены. |
| Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. | Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
| Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? | С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане? |
| 1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. | 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство. |
| Normally, kitchen, knives, food prep. | Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного. |
| Is this how time normally passes? | Это точно обычное течение времени? |
| I wondered if you could go next door and just push my bins back onto the driveway, you know, where they normally live. | Было бы чудесно, если бы вы сходили и выкатили мои мусорные баки к дороге, на их обычное место. |
| As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. | Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения. |
| Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
| I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
| Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
| Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
| We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
| I get the impression that normally you wouldn't go in their territory. | У меня создалось впечатление, что в обычных условиях, вы бы не пошли на их территорию. |
| This statute specifies that all employers who normally employ manual or office workers must be affiliated to the Welfare Services Compensation Fund, which pays out the aforementioned benefits and pensions. | В этом акте уточняется, что все работодатели, использующие на обычных условиях труд рабочих или служащих, обязаны вступить в эту Расчетную кассу по социальному страхованию, которая обеспечивает выплату вышеупомянутых пособий и пенсий. |
| Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. | Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова. |
| In the USA, as a definition of a farm is used: "Any place that produced and sold, or normally would have sold, $1,000 or more of agricultural during the census year". | В США используется следующее определение фермерского хозяйства: "Любой объект, который обеспечивает производство или продажу или который в обычных условиях мог бы обеспечить продажу сельскохозяйственной продукции на сумму не менее 1000 долл. США в течение годового периода переписи". |
| Recruitment for vacant posts normally completed within three months of being advertised. | В обычных условиях завершение набора сотрудников на вакантные должности в течение трех месяцев с момента издания объявления о вакансии. |