The Commission normally holds one regular session each biennium. | Комиссия обычно проводит регулярные сессии раз в два года. |
Daughter's Day was an efficient way to draw the attention of girls to careers that they normally would ignore when choosing their own career path. | День дочерей способствовал привлечению девочек к профессиям, которые они обычно игнорируют, выбирая свою профессию. |
These are commonly used to retain 'advisers' for implementation of complex projects, expert adjudicators for dispute resolution panels, institutional reforms, procurement advice, technical troubleshooting, and so forth, normally for a period of a year or more. | Эти договоры обычно используются для задействования "советников" при осуществлении сложных проектов, специалистов для участия в группах по разрешению споров, проведении институциональных реформ, вынесении рекомендаций в отношении закупок, решении технических проблем и т.д., как правило, на срок один или более лет. |
The Governor is responsible for foreign affairs, internal security, defence, the appointment of public officers, offshore finance and certain other matters, but is otherwise normally required to act on the advice of the Executive Council. | В ведении губернатора находятся вопросы внешней политики, внутренней безопасности, обороны, назначения государственных служащих, оффшорные финансовые операции и некоторые другие вопросы, а в остальных случаях он обычно обязан действовать по рекомендации Исполнительного совета. |
The Panel recommends that, within the terms of the International Civil Service Commission statute, the General Assembly introduce the understanding that future appointments to the Commission would normally be limited to two terms. | Группа рекомендует Генеральной Ассамблее в контексте положений статута КМГС внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения членов КМГС в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками. |
However, the average contribution to the daylight reflection is normally small. | Вместе с тем ее средняя составляющая в отраженном дневном свете, как правило, является небольшой. |
Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. | Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |
The Commission further observed that the holding of consecutive working group meetings would not result in saving on staff travel costs since different members of the UNCITRAL secretariat were normally assigned to service each working group. | Комиссия далее отметила, что последовательное проведение заседаний рабочих групп не приведет к экономии путевых расходов персонала, поскольку для обслуживания каждой рабочей группы, как правило, выделяются разные сотрудники секретариата ЮНСИТРАЛ. |
Each of the agencies in the United Nations system carrying out activities within the framework of the emergency programme to revitalize the socio-economic activities of the Comoros shall have technical and operational responsibility for the aspects identified as being normally within its sphere of competence and its mandate. | З. Каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций, участвующих в программе оказания чрезвычайной помощи и оживления социально-экономической деятельности на Коморских Островах, будет нести техническую и оперативную ответственность за определенные аспекты работы, как правило связанные с его кругом ведения и мандатом. |
Last category of the system includes activities such as production/ import/ export of agri-chemicals & machinery, matters relating to extension & training, etc. which are normally scattered into various ISIC divisions/groups/classes. | В последнюю категорию системы включены такие виды деятельности, как производство/импорт/экспорт сельскохозяйственных химикатов и машин, консультационная помощь и профессиональная подготовка и т.д., которые, как правило, разбросаны по различным разделам/группам/классам МСОК. |
It's the only way we can live sort of normally. | Это единственный способ жить более или менее нормально. |
Diabetes Mellitus is basically caused by the hormone insulin that people with insufficient or ineffective, so can not work normally. | Сахарный диабет в основном вызвано гормон инсулин, что люди с недостаточным или неэффективным, поэтому он не может нормально работать. |
As have informed in OS "UMPO", After a quarter of a century after input of unit in operation it not only continues to function normally, but also is absolutely not obsolete morally. | Как сообщили в ОАО "УМПО", спустя четверть века после ввода установки в эксплуатацию она не только продолжает нормально функционировать, но и нисколько не устарела морально. |
Has your Skrill been functioning normally? | Ваш скрилл функционирует нормально? |
I'll talk normally. | Я буду говорить нормально. |
Staff should not normally be leaving the organizations in such large numbers at the P-4 level and above, after six or more years' service. | В нормальных условиях сотрудники класса С-4 и выше не должны покидать организации в таких больших количествах после шести или более лет службы. |
Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. | Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях. |
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. | Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами. |
The impact of the embargo and the inability to interact normally with United States artistic circles cost Cuban institutions $12.1 million. | Кубинские учреждения не смогли получить 12,1 млн. долл. США в результате последствий блокады и отсутствия возможностей для осуществления деятельности в нормальных условиях с использованием соответствующих сетей в Соединенных Штатах Америки. |
The immobilization of these resources during the more than three decades that the embargo has been in effect has cost the Cuban economy US$ 4,163,100,000 just for interest on stocks in excess of the level required for the economy to function normally. | Потери кубинской экономики в результате парализации этих ресурсов на протяжении более чем 30-летней блокады достигают 4163,1 млн. долл. США, и это с учетом одних только процентов, соответствующих объемам запасов, превышающих экономически обоснованные объемы, необходимые для функционирования экономики в нормальных условиях. |
These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. | Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях. |
Normally you don't break the noses of suspects. | В норме ты не ломаешь нос подозреваемым. |
Normally, I'd agree, but this is a waste of time. | В норме я бы согласился, но это пустая трата времени. |
TIMPs normally regulate activity of matrix metalloproteinases (MMPs) which degrade the extracellular matrix (ECM). | Белки группы TIMP в норме регулируют активность металлопротеиназ матрикса (MMP), разрушающих внеклеточный матрикс (англ. extracellular matrix, ECM). |
CEA is normally produced in gastrointestinal tissue during fetal development, but the production stops before birth. | В норме РЭА продуцирует гастроинтестинальная ткань при развитии плода, но после рождения его продукция прекращается. |
Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. | Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени. |
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. | Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным. |
Providing ECCAS once again with the means to function normally means offering it every opportunity to be the real motor for subregional integration and the primary tool for the establishment and consolidation of peace in Central Africa. | Вновь предоставить ЭСЦАГ средства для нормального функционирования означает предоставить ему все возможности для того, чтобы оно выступило подлинным двигателем субрегиональной интеграции и основным инструментом утверждения и консолидации мира в Центральной Африке. |
The resume processing hung very near the end and will have appeared to have completed normally. | Процесс создания отчёта завис очень близко к завершению; для нормального завершения он должен был появиться. |
During this period in Russia changes were taking place in a matter of months which would occur over several years in a "normally" developing economy. | В этот период в России в течение нескольких месяцев происходили изменения, требующие нескольких лет в условиях "нормального", спокойного развития^ экономики. |
Border junction points function normally for cross-border movement of people and goods with a minimum of formalities | Нормальное функционирование пограничных пунктов, позволяющее пересекать границу жителям и грузам с минимальными формальностями |
It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. | В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
Passed out, breathing normally. | Отрубился, дыхание нормальное. |
Deming regression is equivalent to the maximum likelihood estimation of an errors-in-variables model in which the errors for the two variables are assumed to be independent and normally distributed, and the ratio of their variances, denoted δ, is known. | Регрессия Деминга эквивалентна оценке максимального правдоподобия на модели с ошибками в переменных, в которой ошибки двух переменных считаются независимыми и имеют нормальное распределение, а отношение их дисперсий, δ, известно. |
The values of the pollutants given in paragraph 5.2.1. of this Regulation, after having applied the relevant DF, are considered to be log normally distributed and should be transformed by taking their natural logarithms. | З. Значения выбросов загрязняющих веществ, указанные в пункте 5.2.1 настоящих Правил, после применения соответствующего ПУ, считаются имеющими нормальное логарифмическое распределение, и их следует преобразовать методом натурального логарифмирования. |
Now, normally I would say that's a pretty good thing. | В обычной ситуации я бы сказал, что это здорово. |
Normally, I'd say that a woman should do it, but in this case, I mean, you're the only one she really responded to earlier. | В обычной ситуации я бы сказала, что это должна сделать женщина, но тут ты единственный, кому она вообще отвечала... |
Normally, I would scream at everyone until my voice goes, but maybe that's the wrong reaction here. | В обычной ситуации я бы накричал тут на каждого, пока не охрип, но, возможно, это приведет к нежелательной реакции. |
I've been eating stuff all sorts of stuff that I wouldn't normally eat. | Я ел всякое такое, что бы я в обычной ситуации не ел, знаете. |
Normally, you would be right. | В обычной ситуации вы были бы правы. |
From takeoff, the plane climbed normally. | Заканчивая полет, Матыевич застопорил мотор и стал спускаться обычным vol plane. |
Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. | Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом. |
Members of ombudsman panels will normally provide their services in addition to their regular duties. | Члены коллегий омбудсменов, как правило, будут оказывать услуги в дополнение к своим обычным обязанностям. |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. | Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
Foreign equity participation normally is allowed through cash transfer along with the usual way of capitalization of exports of plant, machinery and know-how. | Обычно разрешается участие в акционерном капитале иностранных компаний в результате перевода денежных средств наряду с обычным способом капитализации экспорта машин, оборудования и ноу-хау |
On an exceptional basis, the Headquarters Committee on Contracts at its 31 August 2007 meeting reviewed the case without the complete information, in particular the negotiated amount of the contract, which is normally needed for proper deliberations. | На своем заседании 31 августа 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам в порядке исключения рассмотрел заявку, не имея полной информации, в частности не зная согласованной стоимости контракта, которая в обычном случае должна быть известна для проведения надлежащих обсуждений. |
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. | В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве. |
They wouldn't do it normally. | В обычном случае они бы этого не сделали. |
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
Such exceptions might be necessary where staffing levels are not sufficient to provide for the full separation of duties that would normally prevail or in emergency situations. | Такие исключения могут быть необходимыми в случаях, когда кадровых ресурсов недостаточно для обеспечения полного разделения обязанностей, которое соблюдается в обычных обстоятельствах, или в чрезвычайных ситуациях. |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. | Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. | При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться. |
We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. | Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона. |
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. | Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим. |
However, surveys normally cannot provide data at small geographical levels and, therefore, are not a substitute for censuses. | Однако обычные обследования не позволяют получить данные на низком географическом уровне, и поэтому они не могут заменить переписи населения. |
Sometimes people take risks they normally wouldn't to protect someone they care about. | Иногда обычные люди рискуют, чтобы защитить того, кто им дорог. |
Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? | С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане? |
Candidates for non-advanced courses do not usually require formal entry qualifications, but those for advanced courses are normally expected to hold a relevant prior qualification. | От поступающих на обычные курсы, как правило, не требуется представления никакого официального квалификационного сертификата, а поступающие на высшие курсы, как правило, должны документально подтвердить уровень своей квалификации. |
During installations from serial console, the regular virtual consoles (VT1-VT6) are normally disabled in/etc/inittab. | При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные консоли (VT1-VT6) выключаются в/etc/inittab. |
1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. | 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство. |
you guys normally pick up crying women on the street? | Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек? |
Normally, kitchen, knives, food prep. | Обычное дело: ножи, готовка еды - ничего удивительного. |
Where do you live normally? | А где ваше обычное жильё? |
If after a collective statement of States some of them wished to take the floor again under the same item, they would be given half the time normally accorded. | Если после коллективного заявления государств кто-либо из них желал выступить еще раз по этому же пункту, он имел право на половину того времени, которое отводилось на обычное выступление. |
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. | Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь. |
I don't normally move this fast. | ќбычно, € стараюсь не торопить событи€. |
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. | ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг. |
Normally people only get on the train at Zyl. | ќбычно там только сад€тс€ на поезд. |
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. | ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€. |
I mean, normally, DNA are compared at only a few spots along the sample. | Ну, в обычных условиях, ДНК сравнивают по нескольким пробам с одного образца. |
And you normally don't get to see this because we've exhausted the luminescence when we bring them up in nets. | И в обычных условиях вы это не увидите: люминесценция истощается, пока мы поднимаем сети с рыбой. |
The Claimant seeks JD 50,400 as compensation for the revenues it would have normally expected to earn from 1990 to 1992, inclusive. | Заявитель испрашивает компенсацию в размере 50400 иорданских динаров потерю доходов, которые он мог бы получить в обычных условиях в период 1990- 1992 годов включительно 62/. |
Through the provision of guarantees and insurance, export credit agencies back transactions that would normally be refused in the private market owing to the economic or political risk associated with them. | Путем предоставления гарантий и страхования экспортно-кредитные агентства обеспечивают поддержку сделок, которые в обычных условиях не состоялись бы на частном рынке в силу связанных с ними экономических или политических рисков. |
Operation test Upon completion of all the tests specified below, the immobilizer shall be tested under the normal test conditions specified in paragraph 7.2.1.2. of this Regulation to check that it continues to function normally. | По завершении всех испытаний, описанных ниже, иммобилизатор испытывается в обычных условиях проведения испытаний, указанных в пункте 7.2.1.2 настоящих Правил, с целью проверки того, продолжает ли он нормально функционировать. |