Английский - русский
Перевод слова Normally

Перевод normally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 6060)
Wolves don't normally attack humans. Волки обычно не нападают на людей.
Such women do not normally benefit from the services and facilities afforded to farmers, for the following reasons: Такие женщины обычно не пользуются услугами и льготами, предоставляемыми феллахам, в силу следующих причин:
However, the background material cited by the Appeals Board stated that a baptism into the Pentecostal Church normally takes place by full immersion of the body into water and that water must in any case be poured over the head three times during the baptism ceremony. Вместе с тем, согласно упомянутым Советом справочным материалам, процедура крещения в Церкви пятидесятников обычно предполагает полное погружение тела в воду, при этом в ходе церемонии вода трижды льется на голову человека, принимающего крещение.
Indeed, national Governments usually have better access to means of public finance, while local governments normally have better information about which particular allocation of public funds would have the most beneficial impact on the local economy and population. Действительно, центральные органы государственного управления, как правило, имеют более широкий доступ к государственным финансам, в то время как местные органы управления обычно более широко информированы о том, на какие именно цели следует выделять государственные средства для обеспечения оптимальной отдачи для местной экономики и населения.
Community acts that are directly applicable - such as Regulations - normally still require the adoption of administrative implementing measures, typically in the form of decisions addressed to the economic operator(s) concerned, by national authorities. акты Сообщества прямого действия, такие как постановления, обычно все же требуют принятия административных имплементационных мер - как правило, в виде решений, адресованных национальными властями соответствующему(им) хозяйствующему(им) субъекту(ам).
Больше примеров...
Как правило (примеров 2403)
No disrespect, Mr. Daniels, but normally, we ask the questions. При всем уважении, мистер Дэниэлс, но, как правило, мы задаем вопросы.
Support is normally provided only on request Как правило, поддержка оказывалась только по просьбе
Given the timing of Meetings of the States Parties and Review Conferences, requests should normally be submitted by 31 March of each year. С учетом графика совещаний государств-участников и обзорных конференций запросы, как правило, должны представляться до 31 марта каждого года.
The Embassy normally uses external expertise for its reports in these cases, it exercises great caution in selecting suitable persons to assist it and the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. Для составления отчетов по таким делам посольство, как правило, прибегает к услугам экспертов со стороны, проявляя при этом большую осмотрительность при отборе подходящих лиц для оказания ему содействия, а выбираемые лица являются независимыми от властей и политических партий в Азербайджане.
Initial training was done within the local volunteer fire brigade at their weekly training nights and culminated in a seven-day residential recruit course, normally held at the National Training Centre (NTC) in Rotorua or the Woolston Training Centre in Christchurch. Добровольцы проходят подготовку на недельных курсах, как правило, в Национальном учебном центре (NTC) в Роторуа, или в тренировочном центре Вулстона в Крайстчерче.
Больше примеров...
Нормально (примеров 411)
Under these conditions, no State institution can function normally. В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения.
All border crossings remained open and functioned normally. Все пункты пересечения границы оставались открытыми и функционировали нормально.
I don't normally tell her about calls from my birth mother. Я не нормально рассказал ей о звонке моей биоматери?
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица.
Yes. Normally, Mr. Reiners seems quite normal... Обычно наш Райнерс выглядит нормально...
Больше примеров...
Нормальных условиях (примеров 38)
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях.
Normally, all of these facilities should be able to provide all of these services. В нормальных условиях все эти медицинские учреждения должны иметь возможность оказывать все вышеперечисленные услуги122.
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка.
Villages have experienced increased flooding in winter due to lessened or disappearing pack ice that normally protects shorelines from surging water. Поселения аборигенов все чаще подтопляются зимой вследствие сокращения покрова или исчезновения пакового льда, который в нормальных условиях защищает берег от прибывающей воды.
Expressing deep concern at the designs being devised against the precinct of the Ibrahimi Mosque in the occupied city of A1Khalil with the aim of judaizing it, seizing part of it and preventing worshippers from entering and normally offering in it the five daily prayers; выражая глубокую обеспокоенность по поводу замыслов, вынашиваемых в отношении территории мечети Ибрахими в оккупированном городе Эль-Халиль, с целью передать ее под контроль иудейской общины, захватить ее часть и воспрепятствовать верующим посещать ее и совершать в нормальных условиях пять ежедневных молитв,
Больше примеров...
Норме (примеров 32)
It normally drops root privileges after successfully initializing itself. В норме программа отказывается от привилегий суперпользователя после успешной инициализации.
These organisms do not have the capability of gaining energy from oxidative phosphorylation, which is normally performed by mitochondria. Эти организмы неспособны получать энергию путём окислительного фосфорилирования, которое в норме происходит в митохондриях.
Normally up to 90% of the hair follicles are in anagen phase, while 10-14% are in telogen and 1-2% in catagen. В норме до 90% волосяных фолликулов возникают на стадии анагена, тогда как 10-14% - на стадии телогена, и 1-2% - на стадии катагена.
By studying the changes in development these changes produce, scientists aim to understand both how organisms normally develop, and what can go wrong in this process. По изменениям, происходящим в результате, учёные стремятся понять, как организм развивается в норме и что может быть нарушено в этом процессе.
After maturing, the filter can keep the nitrate concentration in a normally loaded aquarium up to 400 litres at a very low level. The filter medium - Deniballs - is consumed and requires replacement in 9 to 12 months dependant on load. После успешного завершения подготовительной фазы, нитратный редуктор в состоянии поддерживать в норме концентрацию нитратов в аквариуме средней заселённости объёмом до 400 л. При этом расходуется фильтрующий материал - deniballs - который нужно обновлять каждые 9-12 месяцев.
Больше примеров...
Нормального (примеров 27)
We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити.
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным.
The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год.
A further factor to be borne in mind is the psychological impact on the terrorized population, particularly the youngest, who have been unable to develop normally or lead peaceful lives for more than a decade. Нельзя забывать и о психологическом воздействии на терроризируемое население, прежде всего на детей и подростков, которые уже больше десяти лет лишены возможности нормального развития и мирной жизни.
Alert and oriented times one, good radial pulse, profusing normally. Тревога и дезориентация, пульс на запястье хороший, нормального насыщения.
Больше примеров...
Нормальное (примеров 26)
With regard to the northern part of the country, the justice system has not functioned normally since the beginning of the conflict. Что касается северной части страны, то с начала конфликта в ней не было обеспечено нормальное функционирование системы правосудия.
First, dictatorship itself is ugly and unacceptable; second, secular dictatorship excludes Islamic parties from participating normally in the political system. Во-первых, диктатура сама по себе опасна, безобразна и недопустима; во-вторых, светская диктатура не позволяет исламским партиям принимать нормальное участие в политической жизни.
Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство.
We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения.
Passed out, breathing normally. Отрубился, дыхание нормальное.
Больше примеров...
В обычной ситуации (примеров 33)
Well, normally I would repair it using plates and screws... Ну, в обычной ситуации я бы восстановил его пластинами и болтами...
Like you would have normally done... when you first auditioned for me in Chicago. Того, что ты бы сделала в обычной ситуации когда в первый раз выступала передо мной на прослушивании в Чикаго.
Normally, I would scream at everyone until my voice goes, but maybe that's the wrong reaction here. В обычной ситуации я бы накричал тут на каждого, пока не охрип, но, возможно, это приведет к нежелательной реакции.
The function should normally be undertaken by an official at the Professional level assisted by at least two persons at the General Service level but is currently being performed at the principal level by the Administrative Assistant. В обычной ситуации эти функции должны выполняться сотрудником категории специалистов при содействии как минимум двух сотрудников категории общего обслуживания, однако в настоящее время ее выполняет сотрудник в ранге младшего административного сотрудника (высший разряд).
Normally, the answer would be no, but if what I've learned from the aliens is true, the Borg are losing this conflict. В обычной ситуации ответ был бы "никак", но если то, что я узнала от пришельцев - правда, то борги проигрывают в этом конфликте.
Больше примеров...
Обычным (примеров 37)
While day-to-day life appears to continue normally in that area, there is an increase in tension, shown by the reinforcement of Ministry of the Interior troops in that sector. Хотя повседневная жизнь в этом районе, как представляется, по-прежнему идет обычным чередом, напряженность возросла, о чем свидетельствует увеличение численности войск министерства внутренних дел в этом секторе.
It is stipulated that, in parallel to the annual payments provided for in the debt-rescheduling agreement, annual mandatory contributions must be paid normally. Оговаривается, что параллельно с ежегодными выплатами, предусмотренными соглашением о пересмотре сроков погашения задолженности, обычным порядком должны выплачиваться годовые обязательные взносы.
Foreign equity participation normally is allowed through cash transfer along with the usual way of capitalization of exports of plant, machinery and know-how. Обычно разрешается участие в акционерном капитале иностранных компаний в результате перевода денежных средств наряду с обычным способом капитализации экспорта машин, оборудования и ноу-хау
When the Act had been promulgated, a number of Kuwaiti citizens who should normally have appeared before the nationality determination committees for registration had failed to do so because they had not been aware of the importance of that procedure. Когда данный закон был утвержден, некоторое число кувейтских граждан, которые в соответствии с обычным порядком должны были зарегистрироваться в комитетах по установлению гражданства, не сделали этого, поскольку не осознавали важности этого демарша.
"Unladen vehicle" means a vehicle without driver, crew, passengers and load, but with a full supply of fuel, spare wheel and the tools normally carried. 2.4 под "порожним транспортным средством" подразумевается транспортное средство без водителя, экипажа, пассажиров и груза, но с полным запасом топлива, запасным колесом и обычным комплектом инструментов;
Больше примеров...
Обычном случае (примеров 22)
After all, normally the investigations would be transferred to another unit. В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе.
Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы.
Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов.
A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия.
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах.
Больше примеров...
Обычных обстоятельствах (примеров 28)
The Claimant did not, however, provide an explanation, evidence or any basis of calculation for the amounts that were normally payable in respect of road maintenance fees and "extension of stay" fees. Однако заявитель не представил пояснений, доказательств или какой-либо основы расчета сумм, которые при обычных обстоятельствах подлежали бы уплате в отношении дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания".
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник.
A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться.
We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона.
Normally, I'd feel the same way. В обычных обстоятельствах я бы думал так же.
Больше примеров...
Обычные (примеров 24)
The Panel then verifies whether the cost is an incremental cost to the claimant, i.e., in excess of costs normally incurred by the claimant for this type of expense. Затем Группа проверяла, были ли произведенные расходы дополнительными для заявителей, т.е. превышали ли они обычные расходы такого рода.
Somali Bantu refugees for naturalization in 2004, the fee normally payable being significantly reduced. В Объединенной Республике Танзании в 2004 году правительство утвердило натурализацию 182 сомалийских беженцев из числа представителей этнической группы банту, причем обычные связанные с натурализацией расходы были существенно сокращены.
Which of the following data sets, normally collected by the State (maybe as paper records), can at least in certain circumstances be viewed by ordinary citizens? С какими из нижеследующих данных, обычно собираемых государственными органами (например, в бумажной форме), по крайней мере при некоторых обстоятельствах могут ознакомиться обычные граждане?
Other living expenses would normally also be lower for the mission personnel than for visitors paid DSA. Другие бытовые расходы будут также, как правило, ниже для персонала миссии, чем для персонала, приезжающего на короткое время и получающего обычные суточные.
IAEA obtains formal approval for publication of a standard through its usual internal mechanisms, and normally publishes it in its Safety Standards Series. However, co-sponsoring organizations also need to formally endorse the standard in accordance with their own procedures. Через свои обычные внутренние механизмы МАГАТЭ получает официальное согласие на опубликование соответствующей нормы и обычно осуществляет это в своей "Серии изданий по нормам безопасности".
Больше примеров...
Обычное (примеров 20)
1/ Enter here the name of the Contracting Party in which the holder is normally resident. 1 Здесь указывается название государства, являющегося Договаривающейся стороной, в котором его владелец имеет обычное местожительство.
you guys normally pick up crying women on the street? Для вас это обычное дело - подбирать на улице ревущих девушек?
As many as 8,700 visitors - three times the number normally expected on Sundays in June - took advantage of the special offer. Этим специальным предложением воспользовалось 8700 посетителей, что в три раза превышает обычное число посетителей в воскресные дни в июне.
Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда).
At half-way, braking is employed normally until the vehicle comes to a stop. This is followed by an idle period of 15 seconds and a second maximum acceleration. На полпути производят обычное торможение до полной остановки, после чего в течение 15 секунд двигатель работает вхолостую, а затем делается второе максимальное ускорение.
Больше примеров...
Ќбычно (примеров 5)
Well, normally, no, but you know how nasty you get when you drink. Ч ќбычно да, но ты же знаешь какой несносной становишьс€, когда много выпиваешь.
I don't normally move this fast. ќбычно, € стараюсь не торопить событи€.
Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Normally people only get on the train at Zyl. ќбычно там только сад€тс€ на поезд.
We normally have our set pretty well planned out, but, you know, for the past couple of months, man, I've been just chasing something in my head, you know. ќбычно наша программа планируетс€ заранее, но, знаете, последние несколько мес€цев что-то крутитс€ у мен€ в голове, не даЄт поко€.
Больше примеров...
Обычных условиях (примеров 74)
The Panel recognises that a business operating normally would incur repair and maintenance costs as part of its regular activities. Группа признает, что при обычных условиях любое предприятие понесло бы расходы на ремонт и обслуживание в рамках своей регулярной деятельности.
All civilians had a constitutional guarantee to the liberty of abode and travel and could therefore not normally be displaced. На всех граждан распространяется конституционная гарантия свободы места жительства и передвижения, и в этой связи в обычных условиях они не могут подвергнуться принудительному перемещению.
6.2.6. The protective device shall be strong enough to withstand, without damage likely to compromise safety, the application in both directions and in static conditions of a torque 50 per cent greater than the maximum torque that can normally be applied to the transmission. 6.2.6 Противоугонное устройство должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждений, которые могут поставить под угрозу безопасность движения, приложенный в обоих направлениях в статических условиях крутящий момент, на 50% превышающий максимальный момент, который может действовать на передаточный механизм в обычных условиях.
Furthermore, it was stressed that the midpoint remained a desirable rather than a mandatory level and that the Commission had not normally recommended margin adjustments when its level was within the established range. Кроме того, было особо отмечено, что медиана по-прежнему остается желательным, а не обязательным уровнем и что при обычных условиях Комиссия не рекомендовала корректировать разницу, когда ее уровень был в пределах установленного диапазона.
Invites parties and others to provide comments in relation to used equipment that should normally not be considered waste to the consideration by the small intersessional working group in developing the work pursuant to paragraph 5 of the present decision; предлагает Сторонам и другим субъектам представить в секретариат к... свои замечания в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, для рассмотрения небольшой межсессионной рабочей группой при проведении работы во исполнение пункта 5 настоящего решения;
Больше примеров...