Under these types of arrangement, the assignee normally holds the money received in a separate account and withdraws from that account only an amount necessary to fulfil the assignor's payment obligation. |
При таком типе договоренности цессионарий обычно хранит полученные средства на отдельном счете и снимает с этого счета лишь сумму, необходимую для исполнения платежного обязательства цедента. |
Moreover, another $48 million that would normally have been charged against the fund had been approved in the current biennium in relation to the 2005 World Summit. |
Кроме того, еще 48 млн. долл. США, которые обычно покрывались за счет фонда, были утверждены в рамках нынешнего двухгодичного периода в связи со Всемирным саммитом 2005 года. |
The CESCR meets in Geneva and normally holds two sessions per year, consisting of a three-week plenary and a one-week pre-sessional working group. |
КЭСКП собирается в Женеве и обычно проводит две сессии в год, которые состоят из трехнедельной пленарной сессии и однонедельного совещания предсессионной рабочей группы. |
Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. |
Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований. |
The citation will normally include the following information: |
Библиографическая информация обычно будут включать в себя следующее: |
Consultants used on a regular basis to perform tasks normally carried out by regular staff. |
использование на регулярной основе консультантов для выполнения задач, обычно относящихся к сфере ответственности штатных сотрудников. |
Regression analysis showed that light-loving plants were more sensitive to ozone than plants that normally occur in the shade. |
Регрессивный анализ показывает, что светолюбивые растения в большей степени чувствительны к озону, чем растения, которые обычно произрастают в тени. |
Manifold assemblies (e.g. manifold, valves, and pressure gauges) shall be designed and constructed such that they are protected from impact damage and forces normally encountered in carriage. |
Коллекторы в сборе (например, коллектор, клапаны и манометры) должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы они были защищены от повреждения в результате ударного воздействия и сил, обычно возникающих во время перевозки. |
The linearity verification shall be run for each normally used operating range with the following steps. |
Проверка линейности проводится по каждому обычно используемому диапазону измерений в следующем порядке: |
In doing so, banks normally work through specialized collateral managers and agents who take responsibility for controlling commodity stocks and flows. |
При этом банки обычно работают через занимающихся вопросами обеспечения специализированных управляющих или агентов, которые контролируют товарные запасы и их движение. |
These contracts allow large and small enterprises to interact, usually on a project-by-project basis, and to opt out ex ante under normally well-defined stages and conditions. |
Эти контракты позволяют крупным и малым предприятиям взаимодействовать друг с другом, как правило на проектной основе, и заранее делать свой выбор в рамках обычно четко определенных этапов и условий. |
Its length should not normally exceed two and a half weeks if the time available were utilized to the maximum [para. 142]. |
Их продолжительность обычно не должна превышать две с половиной недели, если будет максимально использоваться имеющееся время [пункт 142]. |
The duration of such post-service protection would normally be limited to five years from the date of leaving office. |
Продолжительность такой охраны после ухода со службы обычно будет ограничиваться пятью годами после ухода с должности. |
A Board of Inquiry report, which has no legal standing, is an internal United Nations managerial document and as such is not normally shared with outside entities. |
Доклад комиссии по расследованию не имеет юридической силы и является внутренним управленческим документом Организации Объединенных Наций и поэтому обычно не предоставляется внешним субъектам. |
It should be noted that such advice is provided to Government interlocutors, who are normally the final decision makers on the parameters of the programmes. |
Следует отметить, что консультации по соответствующим вопросам предоставляются правительственным посредникам, которые обычно и принимают окончательное решение в отношении параметров программ. |
Integrated missions comprise a peacekeeping or peacebuilding operation and a United Nations country team under a single head of mission who normally serves as the designated official for security. |
Комплексные миссии включают операцию по поддержанию мира или миростроительству и страновую группу Организации Объединенных Наций, которые подчиняются единому главе миссии, обычно исполняющему обязанности уполномоченного по вопросам безопасности. |
Railway privatization programmes typically involve a package of management and capital investment conditions that are offered by private sector-led consortia in return for a time-bound right of exploitation or concession of normally 10-20 years. |
Программами приватизации железных дорог, как правило, предусматриваются пакет управленческих мер и условия для инвестиций в средства производства, предлагаемых частными консорциумами в обмен на лимитированные права на эксплуатацию или концессию железнодорожного транспорта, обычно на срок от 10 до 20 лет. |
In minimally complex market economies, exclusion from local or international markets is normally not the cause but rather a consequence of poverty. |
В странах с минимально диверсифицированной рыночной экономикой лишение доступа на местные или международные рынки обычно является не причиной, а следствием нищеты. |
As far as eligibility for loans was concerned, collateral was normally required for all applicants, male and female. |
Что касается критериев, дающих право на получение кредитов, то обычно наличие залога обязательно для всех заявителей, будь то мужчины или женщины. |
The present proposal for a strengthened Office of Military Affairs would enhance the current structure by adding the expert military capacities normally found in many military headquarters structures. |
Настоящее предложение в отношении усиленного Управления по военным вопросам предусматривает укрепление нынешней структуры путем добавления экспертного военного потенциала, который обычно присутствует во многих военно-штабных структурах. |
It may also meet in special session between the sessions of the Conference, which are normally convened at intervals of not more than four years. |
Он может также проводить специальные сессии (в период между сессиями Конференции), которые обычно созываются не реже одного раза в четыре года. |
What kind of information do you normally request? |
Какого рода информацию вы обычно запрашиваете? |
How is the obligation to submit the final decision to the affected Party normally fulfilled? |
Как обычно выполняется требование о сообщении окончательного решения затрагиваемой Стороне? |
Moreover, decisions are normally preceded by a referral procedure under which the authorities and organizations affected are given the opportunity to express their views. |
Кроме того, до принятия решений обычно осуществляются процедуры обращения к консультативной помощи, согласно которым соответствующим органам власти и организациям предоставляется возможность высказать свое мнение. |
The reporting period, for the purpose of incurring and accounting for expenditures in respect of projects, shall normally consist of a single financial year. |
Отчетным периодом для целей осуществления и учета расходов по проектам обычно является один финансовый год. |