Indeed, national Governments usually have better access to means of public finance, while local governments normally have better information about which particular allocation of public funds would have the most beneficial impact on the local economy and population. |
Действительно, центральные органы государственного управления, как правило, имеют более широкий доступ к государственным финансам, в то время как местные органы управления обычно более широко информированы о том, на какие именно цели следует выделять государственные средства для обеспечения оптимальной отдачи для местной экономики и населения. |
The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. |
Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so (in any case, they cannot agree to a time earlier than the time of the conclusion of the agreement). |
Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит (в любом случае они не могут договориться о том, что обеспечительное право начинает действовать до момента заключения соглашения). |
Where a receivable arises from the sale or lease of immovable property or is secured by immovable property, as for any other receivable, the law of the State of the location of the grantor will normally govern the property aspects of a security right in the receivable. |
В тех случаях, когда дебиторская задолженность возникает в связи с продажей или арендой недвижимого имущества или когда она обеспечена недвижимым имуществом, а также в случае возникновения других видов дебиторской задолженности, имущественные аспекты обеспечительного права обычно регулируются правом местонахождения лица, предоставляющего право. |
First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. |
Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения. |
(c) Hold meetings once a week, as it normally did, to assess the progress made on requisitions, purchase orders and the deliveries and identify areas where problems appear to exist. |
с) будет проводить совещания на еженедельной основе, как она обычно это делала в прошлом, в целях оценки прогресса в том, что касается заявок, нарядов на закупку и поставок, и выявления вероятных проблемных областей. |
c. Receive pre-school, primary and secondary public education in their own language to the extent prescribed by law, with the thresholds for establishing specific classes or schools for this purpose being lower than normally stipulated for educational institutions; |
с) получать дошкольное, начальное и среднее государственное образование на собственном языке в масштабах, установленных законодательством, пользуясь при этом для создания конкретных классов или школ меньшими квотами, чем обычно предусмотрено для образовательных заведений; |
The third part of the ITC session would be Reporting and would last less than a half a day only and would normally be held in the afternoon, or possibly in the morning, of the 3rd day. |
Третья часть сессии КВТ должна быть посвящена представлению информации, продолжаться менее половины дня и обычно проводиться во второй половине или, возможно, в первой половине третьего дня. |
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. |
Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом. |
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or |
с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или |