In the interest of the programme activities of the Organization and subject to satisfactory performance and budgetary coverage, fixed-term appointments shall normally be extended for a period of three years. |
В интересах программной деятельности Организации и при условии удовлетворительной работы и наличия средств в бюджете срочные контракты обычно продлеваются сроком на три года. |
The cost of common services, mostly covered under the programme Indirect Costs, normally increases by the level of cost increases under staff costs. |
Расходы на общие службы, большая часть которых покрывается в рамках программы косвенных расходов, обычно увеличиваются на сумму увеличения расходов на персонал. |
On average each case contains more than one issue, as visitors normally raise a multiplicity of concerns (e.g., contract renewal, performance assessment, interpersonal issues). |
В среднем в каждом деле затрагивается несколько проблем, поскольку посетители обычно поднимают много вопросов (таких как вопросы продления контрактов, оценки показателей деятельности и межличностных отношений). |
Such decisions, however, are normally informed, at least in part, by information and assessments provided by the Secretariat, especially if they are to be taken "in a timely and decisive manner," as called for in the World Summit Outcome. |
Тем не менее такие решения обычно основываются, по крайней мере частично, на информации и оценках, представленных Секретариатом, особенно если они принимаются «своевременным и решительным образом», как об этом говорится в Итоговом документе Всемирного саммита. |
It was pointed out that a provision on disguised extradition should be included in the draft in that its purpose was to ban expulsion on grounds other than those that might normally warrant such a measure. |
В этой связи отмечалось, что положение о замаскированной экстрадиции нашло свое место в проекте статей, поскольку его целью является запрещение высылки, осуществляемой по основаниям, иным, нежели основания, которые обычно подходят в качестве обоснования подобной меры. |
Fortunately, a crisis is also a time for new opportunities and for the break-up of obsolete structures and habits as shippers, freight forwarders and transport operators are normally more inclined to review their transport management and logistics systems in times of difficulties. |
К счастью, кризис является еще и временем новых возможностей и отказа от устаревших структур и привычек, поскольку грузоотправители, транспортно-экспедиционные организации и транспортные операторы обычно в большей степени склонны пересматривать свои системы управления перевозками и логистикой в периоды трудностей. |
(20.) The TIRExB noted that the holder of a TIR Carnet often outsources a part of the transport operation to another carrier who is normally referred to as "sub-contractor". |
(20.) ИСМДП отметил, что держатель книжки МДП часто привлекает для выполнения части транспортной операции другого перевозчика, который обычно именуется "субподрядчиком". |
e Indexes are normally produced externally, except that in the 2008-2009 biennium, one index was produced in-house. |
ё Обычно указатели составляются внешним подрядчиком, за исключением двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, когда один указатель был составлен собственными силами. |
Vehicles equipped with semi-automatic-shift gearboxes shall be tested by using the gears normally employed for driving, and the gear shift is used in accordance with the manufacturer's instructions. |
Транспортные средства, оснащенные полуавтоматической коробкой передач, испытывают на передачах, обычно используемых для вождения, а переключение передач осуществляется в соответствии с инструкциями изготовителя. |
This is normally done by conducting on-site follow-up audits within one year after the conclusion of the previous audit, in addition to the on-going desk reviews of the implementation status of audit recommendations. |
Обычно это осуществляется путем проведения повторных ревизий на местах через год после завершения предыдущей ревизии в дополнение к постоянным внутренним обзорам хода осуществления вынесенных рекомендаций. |
Such commitments shall normally be restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery and shall be treated as a first charge to the relevant appropriations approved by the Executive Board. |
Принятие таких обязательств обычно ограничивается случаями удовлетворения административных потребностей постоянного характера и другими обязательствами договорного характера, для обеспечения своевременного выполнения которых требуются более длительные сроки, и эти обязательства подлежат первоочередному погашению за счет соответствующих ассигнований, утвержденных Исполнительным советом. |
Pressures on public expenditure resulting from the global economic downturn might result in a somewhat less automatic annual allocation of resources for supporting essential services - interpretation, translation and documentation - than normally occurs. |
Обусловленное глобальным экономическим спадом ограничение государственных расходов может привести уже не к столь автоматическому ежегодному выделению средств на обеспечение основных видов обслуживания - устного и письменного перевода и обработки документации, - чем это происходит обычно. |
In the case of a monogamous marriage, the strict application of article 242 of the Personal and Family Code normally releases the surviving spouse from the need to complete any other formality for acknowledgement of the status of administrator. |
В случае моногамной семьи при строгом соблюдении статьи 242 Кодекса законов о личности и семье супруг обычно освобождается от выполнения любых других процедур признания за ним статуса распорядителя имуществом. |
Naturally, whenever a criminal act is committed, criminal prosecution will normally take place under the law in all these cases, regardless of specific measures adopted by police forces in the context of the demonstration. |
Естественно, при совершении уголовного преступления, уголовное преследование обычно осуществляется в соответствии с законом в любых подобных случаях, независимо от особых мер, предпринятых силами полицией в связи с демонстрацией. |
When referring to children under 18 and the type of work they perform, experience shows that this normally concerns lighter work, e.g. work in shops, kiosks, department stores, cinemas and family-owned businesses. |
Что касается детей младше 18 лет и трудовой деятельности, которой они занимаются, то, как показывает опыт, речь обычно идет о менее тяжелом труде, например, о работе в магазинах, киосках, универмагах, кинотеатрах и семейных компаниях. |
Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. |
Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
The afternoon session normally featured reports by the co-chairs of the round tables held in the morning, followed by an informal thematic debate of the whole on those or other selected topics. |
Заседание во второй половине дня обычно включало доклады сопредседателей утренних заседаний «за круглым столом», после чего проводились неофициальные тематические прения полного состава по этим или другим отдельным темам. |
While disputes can be brought under the Treaty, and many investor-state disputes have, the EC Secretariat is not normally involved in the administration of dispute settlement procedures. |
В то время как споры могут рассматриваться в рамках Договора и многие споры между государствами и инвесторами уже рассматривались, секретариат ЕК обычно не участвует в управлении процедурами урегулирования споров. |
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. |
Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции. |
Although each of these compounds has a dedicated team of an Administrative Officer and his/her assistants, an additional General Services Section presence is considered crucial to carry out various functions normally associated with the size of such a compound. |
Хотя в каждом из этих комплексов имеется своя специализированная группа в составе сотрудника по административным вопросам и его/ее помощников, представляется настоятельно необходимым расширить круг сотрудников Секции общего обслуживания для выполнения различных функций, которые обычно требуются комплексу подобного размера. |
According to sources interviewed by the Group in Goma, General Ntaganda has been given permission to import foodstuffs for FARDC; if this is true, such goods would normally be considered exempt from Customs duties according to numerous Customs officials. |
Согласно источникам, с которыми Группа беседовала в Гоме, генерал Нтаганда получил разрешение на импорт продовольствия для ВСДРК; если это так, то подобные товары обычно рассматриваются как не облагаемые таможенными пошлинами, как указали многочисленные таможенные чиновники. |
Large groups of people are systematically blocked from rights, opportunities and resources (education, housing, employment, health care and democratic participation) that are normally available to members of society and which are key to social integration. |
Большие группы людей на систематической основе лишаются доступа к правам, возможностям и ресурсам (в области образования, жилья, занятости, медицинского обслуживания и демократического участия), которые обычно предоставляются членам общества и являются залогом социальной интеграции. |
Indigenous issues are normally channelled by the Division for Sustainable Development through the Major Groups Programme Coordinator and the Major Groups Programme Officer. |
Информация по вопросам коренных народов обычно передается Отделом по устойчивому развитию через координатора Программы основных групп и сотрудника Программы основных групп. |
8.15. Locking, for safe operation, of tilt cabs of motor vehicles normally used for carrying goods by road |
8.15 Фиксирование положения откидных кабин автотранспортных средств, используемых обычно для автомобильной перевозки грузов, с точки зрения безопасности их функционирования |
RBM and budgeting normally entail some certainty about the resources available for implementation, which is not the case with this workplan in which the targets are only indicative and almost exclusively dependent on the availability of voluntary contributions. |
УОКР и составление бюджетов обычно требуют какой-то определенности в том, что касается наличия ресурсов для осуществления, которая в случае данного плана работы отсутствовала, поскольку целевые задачи в нем носят лишь индикативный характер и почти полностью зависят от поступления добровольных взносов. |