A further kind of business cycle data and statistical information is composed of results - normally expressed in quality form - of research conducted on farms, in an experts panel or in a consumer sample. |
Еще один вид данных о цикличности деловой активности и статистической информации состоит из результатов (обычно выраженных в качественной форме) обследований, проводимых в отношении ферм в рамках экспертных групп или в рамках потребительской выборки. |
The Committee was further informed that the general mechanism in place for cost-recovery is the direct charge of a flat fee, which normally ranges between 3 to 5 per cent - its level based on the incremental costs of carrying out those activities or services. |
Комитет был далее проинформирован о том, что существующий общий механизм возмещения расходов состоит в непосредственном взимании фиксированной суммы, которая обычно варьируется в пределах 3-5 процентов в зависимости от роста издержек, связанных с осуществлением таких мероприятий или услуг. |
Two primary reasons are the sharp fall in their oil revenues, which are normally the major source of financing imports, and a significant decline in the commodity prices in the world markets during 1997 and 1998. |
Это объясняется двумя основными причинами - резким сокращением поступлений от экспорта нефти, которые обычно являются основным источником финансирования импорта, и значительным снижением мировых цен на сырьевые товары в 1997 и 1998 годах. |
Others use what is known as an agreement for performance of work, which is utilized to provide a service, or to perform a specific piece of work normally of short duration without supervision. |
Некоторые используют так называемое соглашение о выполнении работ, которое заключается для предоставления услуг и выполнения конкретного объема работ обычно в течение непродолжительного периода времени без какого-либо надзора со стороны. |
The servicing of bilateral official debt is normally restructured in the framework of the Paris Club, where creditor Governments agree to offer a common set of terms for relief. |
Реструктуризация обслуживания двусторонней официальной задолженности обычно производится в рамках Парижского клуба, в котором правительства стран-кредиторов договариваются предлагать комплекс общих условий облегчения бремени задолженности. |
The Commission may wish to recommend a fixed schedule for future meetings, beginning on a Wednesday and ending on the Friday of the following week; Commission sessions would normally take place during February. |
Комиссия может пожелать рекомендовать принять постоянное расписание заседаний будущих сессий, начало которых будет планироваться в среду, а окончание - в пятницу на следующей неделе; сессии Комиссии обычно будут проводиться в феврале. |
As GEF operations are intended to complement, not substitute for development aid programmes, resources aim to facilitate projects with global environmental benefits for which official development funds are not normally available. |
Поскольку операции ГЭФ призваны дополнять, а не подменять программы по оказанию помощи развитию, выделяемые ресурсы должны способствовать реализации полезных для глобальной окружающей среды проектов, на которые обычно не выделяются средства по линии официальной помощи развитию. |
In fact, communal harmony normally prevailed among the poor and in rural areas, although it was true that the poor could more easily be exploited for political ends. |
В действительности среди бедного населения и в сельских районах обычно наблюдаются гармоничные отношения между различными общинами, хотя бедных, безусловно, легче использовать в политических целях. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. |
Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
Member States are normally assessed for their payments to peacekeeping operations on the basis of their proportional share of the scale of assessments according to a determined group system. |
Обычно государства-члены платят установленные взносы за операции по поддержанию мира на основе их пропорциональной доли по шкале взносов в соответствии с системой принадлежности к определенной группе. |
The proposal to request special rapporteurs to indicate at each session their plans for the next reports was also considered to be unrealistic since they normally could not know beforehand how their reports should be developed. |
Нереальным было сочтено и предложение о том, чтобы просить специальных докладчиков сообщать на каждой сессии свои планы в отношении следующих докладов, поскольку обычно они заранее не могут знать, каким образом должна вестись работа над их докладами. |
In particular, the scope of its services would not be limited to the competencies of the core staff of EMPRETEC in the country; there was normally a roster of associate consultants whose expertise could be called upon at short notice. |
В частности, круг оказываемых услуг не ограничивается лишь компетенцией основного персонала программы в стране, поскольку, при необходимости, обычно довольно быстро можно воспользоваться услугами специалистов, включенных в список ассоциированных консультантов. |
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. |
Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
The patient would access treatment through a primary doctor ("Gatekeeper" in United States parlance), normally a clinical internist, who would be responsible for referring the patient to a specialist, as needed, for further treatment. |
Пациент получает доступ к лечению через посредство первичного врача ("распределителя" на американском жаргоне), который обычно является специалистом по внутренним болезням и несет ответственность за направление пациента к соответствующему специалисту в зависимости от необходимости для прохождения дальнейшего лечения. |
Regarding the practice of the Commission for Social Development in recent years, members of the Bureau have been entrusted with the responsibility of chairing ad hoc or informal working groups, normally meeting during the session. |
Что касается практики Комиссии по устойчивому развитию в последние годы, то на членов Бюро возлагались задачи по осуществлению руководства работой специальных или неофициальных рабочих групп, заседания которых обычно проводятся во время сессии. |
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. |
Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях. |
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. |
Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
Statements are normally available in the original ("floor") language in which they were delivered and in English. |
Записи выступлений обычно имеются на том языке, на котором они были сделаны (язык оригинала), и на английском языке. |
As for the follow-up of communications under article 22 of the Convention, the State party was normally given six months to comply with the Committee's views and, quite obviously, nothing could be done before that period had elapsed. |
Что касается сообщений в рамках статьи 22 Конвенции, то обычно государству-участнику дается шесть месяцев на осуществление соответствующих мнений комитета, и совершенно очевидно, что ничего нельзя предпринять до истечения этого срока. |
The budgetary allocation was chiefly intended for the preparation and translation of working documents, yet translation was normally unnecessary because the material was intended for expert use. |
Главная цель этих бюджетных ассигнований состоит в подготовке и переводе рабочих документов, а между тем в переводе обычно нет необходимости, поскольку материал предназначается для использования экспертами. |
Delivery and impact normally result in breakage of the missile and the scattering of components (i.e. warhead, fuze mechanism, propellant, thermal batteries, flares and pyrotechnic generators). |
Доставка и удар обычно вызывают разрушение ракеты и разброс компонентов (например, боеголовка, взрывательный механизм, топливо, термобатареи, ложные мишени и пиротехнические генераторы). |
I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". |
Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик". |
Although not suited to demonstrating financial impact, qualitative return indicators may be used to set priorities among proposed initiatives, normally giving higher priority to those initiatives capable of generating multiple benefits. |
Хотя показатели качественной отдачи непригодны для определения финансовой отдачи, они могут использоваться для установления приоритетности предлагаемых инициатив, поскольку они обычно отдают больший приоритет тем инициативам, которые могут принести разнообразные результаты. |
Every encouragement was being given to take a "whole of government" approach, the emphasis being on the deployment of resources to an identified need, irrespective of where such resources normally resided, in ways that promoted local initiative and ownership. |
Всемирно поощряется подход «правительственной целостности», но при этом особое внимание уделяется распределению ресурсов согласно выявленным потребностям, независимо от того, как такие ресурсы распределялись обычно, с тем чтобы поддерживать местную инициативу и чувство сопричастности. |
Our capability to deploy troops has also been severely constrained by the increasingly complex requirement of contingent-owned equipment, including equipment that we do not normally operate at home. |
Наш потенциал развертывания войск также значительно ограничивается все более комплексными по своему характеру требованиями к снаряжению личного состава, включая снаряжение, которое мы обычно не используем у себя на родине. |