Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In each country or designated area where the United Nations is present, the senior-most official is normally appointed in writing by the Secretary-General as the designated official for security and is accredited to the host Government as such. В каждой стране или в каждом определенном районе, где присутствует Организация Объединенных Наций, самое старшее должностное лицо обычно письменным приказом Генерального секретаря назначается в качестве уполномоченного должностного лица по вопросам безопасности и аккредитуется в этом качестве при правительстве принимающей страны.
Exception is also granted where the traveller is a personal aide or provides security services to the Secretary-General, his wife or to any other official authorized to travel above the standard accommodation that would normally be provided. Исключение предоставляется также, когда пассажир является личным помощником или оказывает услуги по обеспечению безопасности Генерального секретаря, его супруги или любого другого официального лица, которому разрешено совершать поездки классом выше, чем тот, который обычно предоставляется.
The project is normally carried out by external contractors who are chosen based on a public tender system by the recipient organization and after final approval by the local office of the International Bank for Reconstruction and Development and the International Development Association. Проект обычно осуществляется силами внешних подрядчиков, выбираемых на основе открытых торгов организацией-получателем помощи и окончательно утверждаемых местным отделением Международного банка реконструкции и развития и Международной ассоциацией развития.
(a) The cultural diversity week, whose first edition took place in 2003 - 2004 (schools normally organize work and activities on this theme). а) неделя культурного многообразия, которая была впервые проведена в 2003-2004 годах (тематическая работа и мероприятия по этому направлению обычно организуются в школах).
With a view to accommodating the 60 - 80 delegations that normally attend the sessions of the Governing Council, it is recommended that during the high-level segment each delegation be allowed a maximum of five minutes speaking time and that this limit be strictly adhered to. Для предоставления возможности выступать 60-80 делегациям, которые обычно принимают участие в сессиях Совета управляющих, рекомендуется, чтобы в ходе заседаний высокого уровня каждой делегации предоставлялось для выступления не более пяти минут и чтобы данный регламент строго соблюдался.
This is normally achieved by using a system of identification codes, but identification is also possible without such a code if sufficient information on the units is available (for persons: name, address, date of birth etc). Обычно такая идентификация обеспечивается за счет использования системы идентификационных кодов, хотя при наличии достаточной информации о единицах учета (например, именах, адресах, датах рождения и т.д. применительно к физическим лицам) можно обойтись и без кодов.
In contrast to the other organizations covered in this note, the EU is not a typical international governmental organization but a supranational organization with the European Commission exercising a range of powers that are normally exercised by individual sovereign States. В отличие от других организаций, охваченных в данной записке, ЕС не является типичной международной правительственной организацией, а наднациональной организацией с Европейской комиссией, имеющей ряд полномочий, которые обычно осуществляются отдельными суверенными государствами.
(a) A staff member who resigns before completing two years of service shall not normally be entitled to payment of removal expenses under staff rule 7.16. а) Сотрудник, увольняющийся по собственному желанию до истечения двух лет службы, обычно не имеет права на оплату расходов на полный переезд в соответствии с правилом 7.16 Правил о персонале.
Bilateral treaties which are based on the OECD Model and contain the former article 7 will normally be interpreted in line with the 2008 update to the OECD Model. Двусторонние договоры, которые основаны на Типовой конвенции ОЭСР и содержат статью 7 в старой формулировке, будут обычно толковаться в соответствии с обновленным вариантом Типовой конвенции ОЭСР 2008 года.
Dangerous goods, that are only asphyxiant (which dilute or replace the oxygen normally in the atmosphere), when used in vehicles, wagons or containers for cooling or conditioning purposes are only subject to the provisions of section 5.5.3. . Опасные грузы, являющиеся только удушающими (т.е. которые разбавляют или замещают кислород, обычно содержащийся в атмосфере), когда они используются в транспортных средствах, вагонах или контейнерах для целей охлаждения или кондиционирования, подпадают под действие только положений раздела 5.5.3. .
Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него.
Agricultural R&D is normally undertaken separately by public sector-funded institutions (e.g. universities), private sector (e.g. Syngenta) or international agencies (Consultative Group on International Agricultural Research - CGIAR). Обычно НИОКР в области сельского хозяйства обеспечиваются раздельно учреждениями, финансируемыми государственным сектором (например, университетами), частным сектором (например, компанией "Сингента") либо международными органами (Консультативная группа международных сельскохозяйственных исследований - КГМСХИ).
Austria, the Czech Republic, Denmark, Finland, Norway and Serbia normally set the duration for consultations beforehand, with the possibility of an extension in the Czech Republic and Denmark. Австрия, Дания, Норвегия, Сербия, Финляндия и Чешская Республика обычно заранее устанавливают продолжительность консультаций, при этом в Чешской Республике и Дании их сроки могут быть продлены.
Austria and Romania observed that the affected Party wished to settle issues as carefully as possible, whereas the Party of origin normally wished to end consultations as soon as possible. Австрия и Румыния отметили, что затрагиваемая Сторона желает как можно более тщательно урегулировать все вопросы, тогда как Сторона происхождения обычно желает как можно скорее завершить консультации.
In effect, since the Committee normally adopts at least one set of findings at each meeting, the length of its report together with the findings consistently exceed the length limits, as interpreted since 2009. Действительно, поскольку Комитет обычно принимает как минимум один блок выводов на каждом совещании, объем его доклада вместе с выводами постоянно превышает установленные пределы в той трактовке, которая стала применяться с 2009 года.
Conversely, although not justified by the law, abuses and violations committed by one party are normally met with a similar response from the other party or parties. С другой стороны, хотя это и неоправданно с точки зрения права, злоупотребления и нарушения, совершаемые одной стороной, обычно сопровождаются аналогичным ответом другой стороны или других сторон.
He also wondered how many members normally constituted a delegation, as it might be possible to reduce that number and entrust other tasks to the members thus made available. Он также хотел бы узнать, сколько членов обычно насчитывает делегация, поскольку, вероятно, можно было бы сократить их число и возложить на освободившихся членов другие посещения.
Details, which are normally required to be provided when soliciting participation in a single-stage procedure, and which will be omitted in a framework agreement procedure will vary from procedure to procedure. Подробная информация, которую обычно требуется представлять при привлечении к участию в одноэтапной процедуре и которая будет опущена в процедуре рамочного соглашения, будет разной в зависимости от применяемой процедуры.
The standard programme support cost normally charged on United Nations trust funds has been reduced from 13 to 10 per cent for the Fund, of which 7 per cent is passed on to the Fund's implementing partners. Для Фонда стандартные расходы на вспомогательное обслуживание программ, обычно начисляемые Целевым фондом Организации Объединенных Наций, сокращены с 13 до 10 процентов, из которых 7 процентов направляются партнерам-исполнителям Фонда.
(b) Each cell and battery incorporates a safety venting device or is designed to preclude a violent rupture under conditions normally incident to transport; Ь) каждый элемент и каждая батарея должны быть оснащены предохранительным газоотводным устройством или сконструированы таким образом, чтобы исключалась возможность повреждений и трещин в условиях, которые обычно имеют место при перевозке;
While States normally report data for one year, it happens that a submission may include data for two or even several years; such submissions have been counted as one report in calculating the totals. Хотя государства обычно представляют данные за один год, иногда отчет может содержать информацию за два и даже несколько лет; при подсчете общего числа такие отчеты рассматриваются как один.
A core focus of the standardized funding model is to provide funding only for that which can be achieved in the first financial period rather than the funding that would normally be required to fully establish and maintain a mission. Одной из ключевых характеристик стандартизированной модели финансирования является уделение особого внимания обеспечению финансирования только реально достижимых в первый финансовый период результатов, а не тех результатов, достижение которых обычно требуется для полного формирования структуры и обеспечения полномасштабного функционирования миссии.
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности».
A Supplement addresses an amendment to a Regulation which does not entail modification in the approval marking and is normally used for: Дополнение представляет собой соответствующую поправку к Правилам, которая не предполагает изменение знака официального утверждения, и обычно используется для того, чтобы:
Regional work: IFJ Africa office report on United Nations activities: Over the period under review, the IFJ Africa office has been largely involved in the participation of International Press Freedom Day across the continent, which is normally organized under the auspices of UNESCO. Деятельность в регионах: доклад Отделения МФЖ в Африке о деятельности в Организации Объединенных Наций: в течение отчетного периода Отделение МФЖ в Африке было в основном занято участием в мероприятиях, посвященных Международному дню свободы печати, по всему континенту, которые обычно проводятся под эгидой ЮНЕСКО.