Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In a number of cases, it has been necessary to turn to contractors for support services for the operations in the field normally provided by United Nations staff. В ряде случаев приходилось обращаться к подрядчикам для оказания вспомогательных услуг операциям на местах, обычно предоставляемых персоналом Организации Объединенных Наций.
Resources, in addition to those provided by assessed contributions and which are normally donated to specific programmes, are termed "extrabudgetary". Ресурсы, получаемые помимо средств, мобилизованных за счет долевых взносов, и обычно передаваемые конкретным программам, называются "внебюджетными".
I don't normally share this, but in the early years, we couldn't have children. Обычно мы никому не рассказываем, но когда-то мы не могли завести детей.
Debt-service reduction, normally in the form of interest-reduction bonds, has been offered in three ways. Сокращение выплат в счет обслуживания долга, обычно в форме облигаций, обеспечивающих снижение процентов, предлагается проводить тремя путями.
Where does she normally go when she storms of? Куда она обычно идёт после ссоры?
An integrated humanitarian mine-clearance programme is normally implemented through a mine-action centre established by the United Nations in cooperation with the national Government. Выполнение комплексной гуманитарной программы по разминированию обычно осуществляет соответствующий центр по разминированию, создаваемый Организацией Объединенных Наций, во взаимодействии с национальным правительством.
They are normally appointed for a maximum period of six months, but this may be extended by up to three months in exceptional cases. Обычно их нанимают максимум на шестимесячный срок, который в исключительных случаях может быть продлен еще на три месяца.
Commercial banks have considerable experience in project finance and, together with the project sponsors, they normally devise instruments that suit the needs of a particular project. Коммерческие банки обладают значительным опытом в финансировании проектов и вместе со спонсорами проекта обычно разрабатывают документы, отвечающие потребностям конкретного проекта.
Major food resources come from rural or remote areas, and the infrastructure needed to develop and manage both agriculture and fisheries normally has been tedious and expensive. Основная часть продовольственных ресурсов поступает из сельских и отдаленных районов, при этом инфраструктура, необходимая для развития и организации сельскохозяйственной деятельности и рыболовства, обычно является громоздкой и дорогостоящей.
Various interest groups participate in the relevant bodies but such participation is normally limited to domestic interest groups. В деятельности соответствующих органов участвуют различные заинтересованные группы, однако обычно при этом оговаривается, что такие группы должны быть отечественными.
materials and other expenditures not normally financed на строительные материалы и других расходов, обычно
Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму).
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход.
The Committee observes, however, that the State party has indicated that the possibility to seek assurances would normally be exercised where exceptional circumstances existed. Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник указало, что возможность процедуры запрашивания гарантий используется обычно при наличии исключительных обстоятельств.
Because current initiatives in Tajikistan emphasize a reintegration of the displaced, the mission covered a broader range of parameters than has normally been the case in missions relating to ongoing conflict situations. Поскольку нынешние инициативы в Таджикистане предусматривают реинтеграцию перемещенных лиц, миссия охватила более широкий спектр параметров, чем обычно охватывают миссии, связанные с продолжающимися конфликтными ситуациями.
Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах.
UNAMIR's geographic location, which is approximately 1,000 kilometres from the nearest seaport, results in proportionately higher charges for freight and handling than normally encountered in a mission of this size. Географическое расположение МООНПР, базирующейся на расстоянии приблизительно в 1000 км от ближайшего морского порта, обусловливает необходимость покрытия более высоких расходов на фрахт и обработку грузов по сравнению с расходами, которые обычно несет миссия, имеющая такую численность.
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах.
These are normally funded through income from fees, but this category also includes City Technology Colleges which are jointly funded by business and central Government. Эти школы обычно финансируются за счет поступлений от денежных сборов, и к этой категории также относятся городские технические колледжи, которые финансируются совместно предпринимательским сектором и центральным правительством.
Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности.
However, as it has to consider the financial means of the tenants, the rent income does not normally cover the costs of repair and renewal. Однако, поскольку власти должны учитывать финансовые возможности квартиросъемщиков, поступления от арендной платы обычно не покрывают расходов на ремонт и обновление.
To discuss the rehabilitation scheme, tenants' meetings are organized by the housing management, and it normally takes 3 to 4 meetings to reach an agreement. Для обсуждения плана обновления жилищный совет организует собрания квартиросъемщиков, и обычно для достижения соглашения требуется три-четыре собрания.
The lawyer only has access to it after the prosecutor has handed down an indictment, which normally takes one to two months. Адвокат может ознакомиться с этими материалами только после того, как обвинитель вынесет обвинительный акт, что обычно занимает от одного до двух месяцев.
The method of hire is normally flagging down on the street, picking up at a designated taxi rank or telephoning for collection. Методом найма обычно являются: остановка на улице, посадка на стоянке такси или вызов по телефону.
Such sales can involve large amounts of ammunition, which is normally sealed in its original packs with its original marking. В ходе таких сделок могут быть проданы большие количества боеприпасов, которые обычно запечатаны в своей заводской упаковке, с заводской маркировкой.