In a number of cases, it has been necessary to turn to contractors for support services for the operations in the field normally provided by United Nations staff. |
В ряде случаев приходилось обращаться к подрядчикам для оказания вспомогательных услуг операциям на местах, обычно предоставляемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
Resources, in addition to those provided by assessed contributions and which are normally donated to specific programmes, are termed "extrabudgetary". |
Ресурсы, получаемые помимо средств, мобилизованных за счет долевых взносов, и обычно передаваемые конкретным программам, называются "внебюджетными". |
I don't normally share this, but in the early years, we couldn't have children. |
Обычно мы никому не рассказываем, но когда-то мы не могли завести детей. |
Debt-service reduction, normally in the form of interest-reduction bonds, has been offered in three ways. |
Сокращение выплат в счет обслуживания долга, обычно в форме облигаций, обеспечивающих снижение процентов, предлагается проводить тремя путями. |
Where does she normally go when she storms of? |
Куда она обычно идёт после ссоры? |
An integrated humanitarian mine-clearance programme is normally implemented through a mine-action centre established by the United Nations in cooperation with the national Government. |
Выполнение комплексной гуманитарной программы по разминированию обычно осуществляет соответствующий центр по разминированию, создаваемый Организацией Объединенных Наций, во взаимодействии с национальным правительством. |
They are normally appointed for a maximum period of six months, but this may be extended by up to three months in exceptional cases. |
Обычно их нанимают максимум на шестимесячный срок, который в исключительных случаях может быть продлен еще на три месяца. |
Commercial banks have considerable experience in project finance and, together with the project sponsors, they normally devise instruments that suit the needs of a particular project. |
Коммерческие банки обладают значительным опытом в финансировании проектов и вместе со спонсорами проекта обычно разрабатывают документы, отвечающие потребностям конкретного проекта. |
Major food resources come from rural or remote areas, and the infrastructure needed to develop and manage both agriculture and fisheries normally has been tedious and expensive. |
Основная часть продовольственных ресурсов поступает из сельских и отдаленных районов, при этом инфраструктура, необходимая для развития и организации сельскохозяйственной деятельности и рыболовства, обычно является громоздкой и дорогостоящей. |
Various interest groups participate in the relevant bodies but such participation is normally limited to domestic interest groups. |
В деятельности соответствующих органов участвуют различные заинтересованные группы, однако обычно при этом оговаривается, что такие группы должны быть отечественными. |
materials and other expenditures not normally financed |
на строительные материалы и других расходов, обычно |
Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). |
Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. |
Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход. |
The Committee observes, however, that the State party has indicated that the possibility to seek assurances would normally be exercised where exceptional circumstances existed. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник указало, что возможность процедуры запрашивания гарантий используется обычно при наличии исключительных обстоятельств. |
Because current initiatives in Tajikistan emphasize a reintegration of the displaced, the mission covered a broader range of parameters than has normally been the case in missions relating to ongoing conflict situations. |
Поскольку нынешние инициативы в Таджикистане предусматривают реинтеграцию перемещенных лиц, миссия охватила более широкий спектр параметров, чем обычно охватывают миссии, связанные с продолжающимися конфликтными ситуациями. |
Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. |
Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах. |
UNAMIR's geographic location, which is approximately 1,000 kilometres from the nearest seaport, results in proportionately higher charges for freight and handling than normally encountered in a mission of this size. |
Географическое расположение МООНПР, базирующейся на расстоянии приблизительно в 1000 км от ближайшего морского порта, обусловливает необходимость покрытия более высоких расходов на фрахт и обработку грузов по сравнению с расходами, которые обычно несет миссия, имеющая такую численность. |
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. |
В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
These are normally funded through income from fees, but this category also includes City Technology Colleges which are jointly funded by business and central Government. |
Эти школы обычно финансируются за счет поступлений от денежных сборов, и к этой категории также относятся городские технические колледжи, которые финансируются совместно предпринимательским сектором и центральным правительством. |
Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. |
Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности. |
However, as it has to consider the financial means of the tenants, the rent income does not normally cover the costs of repair and renewal. |
Однако, поскольку власти должны учитывать финансовые возможности квартиросъемщиков, поступления от арендной платы обычно не покрывают расходов на ремонт и обновление. |
To discuss the rehabilitation scheme, tenants' meetings are organized by the housing management, and it normally takes 3 to 4 meetings to reach an agreement. |
Для обсуждения плана обновления жилищный совет организует собрания квартиросъемщиков, и обычно для достижения соглашения требуется три-четыре собрания. |
The lawyer only has access to it after the prosecutor has handed down an indictment, which normally takes one to two months. |
Адвокат может ознакомиться с этими материалами только после того, как обвинитель вынесет обвинительный акт, что обычно занимает от одного до двух месяцев. |
The method of hire is normally flagging down on the street, picking up at a designated taxi rank or telephoning for collection. |
Методом найма обычно являются: остановка на улице, посадка на стоянке такси или вызов по телефону. |
Such sales can involve large amounts of ammunition, which is normally sealed in its original packs with its original marking. |
В ходе таких сделок могут быть проданы большие количества боеприпасов, которые обычно запечатаны в своей заводской упаковке, с заводской маркировкой. |