Eritrea's ruling party, the People's Front for Democracy and Justice... resumed its posture as a fighting front, retaining de facto control over functions that would normally be discharged by the State. |
Правящая в Эритрее партия - Народный фронт за демократию и справедливость - вернулась на позиции борющегося фронта, фактически сохранив за собой функции, которые обычно выполняются государством. |
a) Meetings of the Bureau will normally be held in February and October of each year. |
а) Совещания Бюро проводятся ежегодно обычно в феврале и октябре. |
Notaries are also normally charged with paying all land-registration fees and cadastral taxes and carrying out the relevant searches on the property. |
нотариусам также обычно поручается взимание всех земельных регистрационных сборов и кадастровых налогов, а также поиск соответствующих документов на имущество; |
Although those guarantees appeared to be applicable to the conduct of criminal proceedings, they were normally considered to extend to other judicial procedures, including extradition. |
Хотя эти гарантии относятся главным образом к уголовному судопроизводству, они обычно распространяются и на другие судебные процедуры, в том числе связанные с выдачей. |
Since in practice the intention with which a gratuity is presented ("so as to influence") normally cannot be proven, evidential circumstances play an important role. |
Поскольку доказать, с какой целью предлагается вознаграждение ("с целью повлиять"), обычно невозможно, большое значение приобретают доказательственные факты. |
In many jurisdictions, decisions to cancel the procurement would not normally be amenable to review, in particular by administrative bodies, unless abusive practices were involved. |
Во многих странах решения отменить закупки обычно не подлежат пересмотру, в частности административными органами, если только не было каких-либо злоупотреблений. |
ERAs as a phase are suitable where successive bidding follows more detailed initial steps in the procedure (such as assessing qualifications and responsiveness, and perhaps ranking), and are normally better suited to less simple procurement. |
Проведение ЭРА в качестве этапа приемлемо в тех случаях, когда последовательным торгам предшествуют более подробные первоначальные этапы процедуры (например, оценка квалификационных данных и соответствия предъявляемым требованиям и, возможно, ранжирование), и обычно лучше подходит для более сложных закупок. |
In these contexts, local health and educational institutions may request proof of residency or special fees from IDP families (for services normally free of charge), so as to be able to effectively expand their services to them. |
В такой ситуации местные учреждения здравоохранения и образования могут требовать подтверждения места жительства или уплаты от семей ВПЛ дополнительных сумм (за обычно бесплатные услуги), чтобы они имели возможность действенным образом расширить свои услуги для них. |
While there is typically widespread appreciation for the day-long Coordinating Committee retreats organised by the ISU in the first quarter of each year, these normally are made possible through enhanced funding provided to the ISU. |
Хотя, как правило, имеет место широкая признательность за однодневные выездные совещания Координационного комитета, организуемые ГИП в первом квартале каждого года, они обычно оказываются возможными благодаря предоставляемому ГИП повышенному финансированию. |
The Afghan National Security Forces and ISAF winter operations continued to assert pressure on insurgent networks during a period normally used by the insurgents to recuperate and prepare for the following year's spring fighting season. |
Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали оказывать давление на мятежников, проводя операции в зимний период, который обычно используется мятежниками для восстановления сил и подготовки к весенней боевой кампании следующего года. |
Many would normally only be seen at primary care level (by a general practitioner (GP)) or are not sufficiently serious to warrant admission to hospital. |
Обычно многим больным оказывается только первичная медицинская помощь (врачом общей практики), или их состояние не является серьезным и требующим госпитализации. |
The focus is on enabling innovative, long-term, contractual arrangements for infrastructure by introducing private-sector funds and expertise into areas that are normally the responsibility of government. |
Основное внимание уделяется инновационным долгосрочным контрактным договоренностям для развития инфраструктуры, позволяющим привлечь финансовые средства частного сектора и опыт специалистов в области, которые обычно входят в сферу ответственности государства. |
The provision placed the onus on other States to respond, when normally there was no such obligation, and that could have the result of tilting the aforementioned balance. |
Это положение возлагает на другие государства бремя ответа, в то время как обычно такая обязанность отсутствует, и это может привести к нарушению упомянутого выше равновесия. |
Meanwhile, she would encourage States to study the draft report of the Commission, normally available in Geneva in August, in advance of the circulation of the finalized text. |
В то же время оратор предлагает государствам ознакомиться с проектом доклада Комиссии, который обычно появляется в Женеве в августе, до распространения его окончательного текста. |
This would, in that case, represent a new legal obligation for which international organizations would need to obtain the consent of their supreme organs normally those composed of most if not all of their member States. |
В подобном случае возникало бы новое юридическое обязательство, в отношении которого международные организации должны получить согласие своих руководящих органов, которые обычно состоят из большинства, а то и всех государств-членов. |
In addition, international staff members and senior managers who normally work or attend meetings beyond office hours must be accompanied by drivers, as Mission vehicles are not to be left unattended owing to the continued deterioration of the security situation in the country. |
Кроме того, международные сотрудники и старшие руководители, которые обычно работают или участвуют в совещаниях после окончания трудового дня, должны пользоваться в поездках услугами водителей, поскольку автотранспортные средства Миссии запрещается оставлять без присмотра в связи с продолжающимся ухудшением ситуации в стране в плане безопасности. |
The Resident Coordinator (RC) position is normally combined with the Resident Representative position and may also serve as the Designated Official and/or the Humanitarian Coordinator. |
Должность координатора-резидента (КР) обычно совмещается с должностью представителя-резидента (ПР); занимающее ее лицо также может одновременно являться уполномоченным представителем и/или координатором по гуманитарным вопросам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, owing to the paucity of suitable commercial firms in the post-conflict environment in the country, the Mission had, since its inception, used casual daily workers to perform tasks that would normally have been outsourced. |
Направив запрос, Комитет был проинформирован о том, что ввиду крайней малочисленности подходящих коммерческих компаний в постконфликтной ситуации в стране Миссия с самого начала использовала временных поденных работников для выполнения функций, которые обычно поручаются внешним подрядчикам. |
In view of the urgency normally associated with a situation of armed conflict, such a time limit could in our view be shorter than three months. |
С учетом срочности, с которой обычно связаны обстоятельства вооруженного конфликта, такой срок, как мы считаем, мог бы быть короче трех месяцев. |
The understandings normally stipulate what measures Sweden has to take as an expelling State in order for the transit State to accept the transit. |
Соглашения обычно предусматривают, какие меры должна принять Швеция в качестве высылаемого государства, с тем чтобы государство транзита согласилось с такой процедурой. |
The Working Group also heard that practice in some jurisdictions would indicate that there would normally be more than one organ in a State with the authority to adopt socio-economic policies. |
Рабочая группа также ознакомилась с замечанием о том, что практика в некоторых странах показывает, что обычно более чем один орган в государстве обладает полномочиями устанавливать социально-экономическую политику. |
For example, upon the licensee's default in the payment of royalties, the licensor will normally have the right to terminate the licence agreement and recover the licensed intellectual property. |
Например, в случае непроизводства лицензиатом лицензионных платежей лицензиар обычно будет иметь право прекратить действие лицензионного соглашения и получить обратно лицензионную интеллектуальную собственность. |
The Chairperson noted that "witnesses" would normally be included in "further proofs" and not seen as a separate category, as in paragraph 1. |
Председатель отмечает, что «свидетели» обычно включаются в «еще какие-либо доказательства» и не рассматриваются в качестве отдельной категории, как в пункте 1. |
Indeed, many of the obligations facing the Contractor under the Sponsorship Agreement go well beyond those which would normally be expected in a commercial agreement of this nature. |
В сущности, многие из обязательств, поставленных перед контрактором согласно соглашению о поручительстве, выходят далеко за рамки тех, которые обычно ожидаются в коммерческом договоре такого характера. |
The sensitivity of actuarial methods to assumptions means that estimates of pension benefit accruals are subject to a source of imprecision that is not normally present in national economic accounting. |
Чувствительность актуарной методики к посылкам означает, что оценкам накопленных пенсионных требований присущ элемент неточности, обычно не свойственный национальным экономическим счетам. |