First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). |
Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
She noted that the law was normally more suspicious of consent given in the security agreement, because a grantor requiring money would be prepared to consent to any condition at that stage. |
Оратор отмечает, что закон обычно с большей подозрительностью относится к согласию, данному в соглашении об обеспечении, потому что лицо, предоставляющее право, которое нуждается в деньгах, будет готово на этом этапе согласиться на любые условия. |
Hybrid satellite networks (two or more types of networks used together to achieve seamless end-to-end connectivity) are the network designs normally used in Canada to access rural and remote communities. |
Вместе с тем, для обеспечения доступа к сельским и отдаленным районам обычно используются комбинированные спутниковые сети (два и более варианта сетей объединяются в одну с целью достижения бесперебойной непосредственной связи между конечными абонентами). |
This Bill also seeks to give a larger portion of the estate of the deceased to the spouse and children than is normally the case. |
Этим законопроектом также предусматривается наделение супругов и детей большей долей наследуемого имущества, чем это обычно имеет место в настоящее время. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. |
Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
This is normally circulated via e-mail to over 1000 contacts along with a limited number of hard copies which are handed out at meetings and other fora. |
Он обычно направляется по электронной почте по более чем 1000 адресам, а также распространяется в ограниченном количестве в печатном виде на совещаниях и других форумах. |
The annual stage 3 review will normally take place as a centralized review; the experts will meet in a single location to review the inventory information of Parties. |
Ежегодный обзор на этапе 3 будет обычно проводиться в виде централизованного обзора; эксперты будут встречаться в каком-либо одном месте для обзора кадастровой информации Сторон. |
Flushing is normally done twice a day: once in the morning and once in the evening. |
Смыв обычно осуществляется дважды в день: один раз утром и один раз вечером. |
As a result, permits are issued for a specific period and destination only and persons who are found to have contravened these provisions normally face arrest and detention. |
Соответственно, разрешения выдаются на определенный срок и для посещения определенного места, а лицам, которые нарушили эти положения, обычно грозит арест и заключение под стражу. |
Sea robbers are passengers or crew members of private vessels who commit armed robberies of commercial vessels in seaports and territorial waters - normally up to 12 miles off a coast. |
Морские разбойники - это пассажиры или члены экипажа частных судов, которые занимаются вооруженным разбоем, грабя коммерческие суда в портах и территориальных водах - обычно в пределах 12 миль от береговой линии. |
It could in particular give some explanations concerning the appointments of judges, the limited duration of which might create an infringement to their independence, which was normally guaranteed by the principle that they could not be dismissed. |
В этой связи она могла бы, в частности, представить информацию, касающуюся мандатов судей, ограниченный срок полномочий которых может служить препятствием для независимости магистратуры, обычно гарантируемой принципом несменяемости. |
With regard to the Disability Employment Act, discrimination on grounds of disability was addressed in separate legislation and by a specially constituted body, normally at the request of NGOs operating in that area. |
Что касается закона о трудоустройстве инвалидов, то вопрос о дискриминации по признаку инвалидности является предметом специального законодательного акта и рассматривается в специально учрежденном органе - обычно по запросу НПО, ведущих работу на этом направлении. |
If the funds come from the input provider or the offtaker, they normally refinance through their bank credit lines. |
Если средства поступают от поставщика ресурсов или покупателя, они обычно рефинансируются на основе банковских кредитных линий; |
These opinions will not be legally binding, but it is normally assumed that the administrative authorities will bow to the opinions of the Ombud and the Tribunal. |
Эти заключения не будут иметь обязательной юридической силы, однако обычно предполагается, что исполнительные органы вынуждены будут принять мнение омбудсмена или Суда. |
Fourthly, an exchange will normally invest in physical market infrastructure, such as grading facilities, information systems and warehousing structures, all of which will facilitate growth in long-distance trade. |
В-четвертых, биржа обычно осуществляет инвестиции в физическую инфраструктуру рынков, такую, как оборудование для определения сортов и качества, информационные системы и складские мощности, что способствует расширению торговли на большие расстояния. |
Article 11 (2): "Wages shall normally be paid in legal tender only"; |
статья 11, пункт 2: "Заработная плата обычно выплачивается только законными средствами платежа"; |
As demonstrated by experience, such problems normally occur when the child acquires the knowledge of his/her own "biological" origins from outside the family in which he/she has been legally placed, and without the necessary psychological mediation and preparation provided by the social services. |
Как показывает опыт, такие проблемы обычно возникают тогда, когда ребенок узнает о своих "биологических" корнях от посторонних лиц, а не от членов семьи, в которую он был помещен на законных основаниях, и без необходимой психологической помощи и подготовки, обеспечиваемых социальными службами. |
Moreover, project agreements did not always have paragraphs relating to financial arrangements that would normally include issues relating to the budget and the facility and administration fee. |
Кроме того, соглашения о проектах не всегда содержали касающиеся финансовых условий положения, которые обычно охватывают вопросы, связанные с бюджетом и платой за инфраструктурное и административное обслуживание. |
In an internal directive on the Standing Police Capacity issued on 1 May 2006, the Department of Peacekeeping Operations assigned a clear priority to the first core function, under which it was expected that the Standing Police Capacity would normally operate as one cohesive team. |
Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту от 1 мая 2006 года Департамент операций по поддержанию мира четко указал на приоритетность первой основной функции, для выполнения которой постоянный полицейский компонент должен обычно функционировать в качестве единой слаженной команды. |
Treaties as a matter of general principle bind only those states that are parties to them and the rights conferred by them will normally subside with the termination of the treaty itself. |
Как общий принцип, договоры связывают только те государства, которые являются их участниками, и предоставляемые ими права обычно истекают одновременно с прекращением действия самого договора. |
The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. |
Связь индивида с государством определяется ее принудительностью: индивид обычно не выбирает государство, законы которого распространяются на него. |
At present, article 10 of the draft statute provides that while judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge, it may refer any case to a panel of three judges for a decision. |
В настоящее время статья 10 проекта статута предусматривает, что, хотя решение Трибунала по спорам обычно принимается одним судьей, он может передать любое дело для вынесения решения коллегии из трех судей. |
(e) A staff member against whom evidence has been obtained is normally questioned by two investigators, who then prepare a written record of the interviews. |
е) сотрудника, против которого предъявляются доказательства, обычно допрашивают два следователя, которые затем подготавливают письменный протокол беседы. |
The Sponsorship Programme continued to ensure participation in the Convention's meetings by States Parties normally not able to be represented at these meetings by relevant experts or officials. |
Программа спонсорства продолжала обеспечивать участие в конвенционных совещаниях со стороны государств-участников, которые обычно не в состоянии быть представленными на этих совещаниях соответствующими экспертами или должностными лицами. |
Such cases are normally investigated by a Headquarters Board of Inquiry, which is an essential management tool to ensure proper accountability, develop policies and guidance and identify best practices to prevent such incidents. |
Расследованием таких случаев обычно занимается Комиссия по расследованию в Центральных учреждениях, которая является исключительно важным инструментом управления, позволяющим обеспечивать надлежащую подотчетность, разрабатывать политику и руководящие принципы и изучать передовой опыт в отношении предупреждения подобных инцидентов. |