Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
For the two smaller islands, Saba and Sint Eustatius, only census data are normally available, but in 1997 a mid-census was conducted on these two islands. По двум малым островам, Сабе и Синт-Эстатиусу, обычно имеются лишь данные переписи, но в 1997 году на этих двух островах проводилась промежуточная перепись.
The Commission has confirmed the general applicability of approximately 150 collective agreements that represent, together with other normally applicable collective agreements, 90 to 95% of all workers. Комиссия подтвердила общеприменимый характер приблизительно 150 коллективных договоров, которые совместно с другими обычно применимыми коллективными договорами охватывают 9095% всех работников.
Upon completion of that renovation, the Temporary North Lawn Building will be rearranged to provide a venue for the meetings that normally take place in the General Assembly Building. После завершения этой реконструкции временное здание на Северной лужайке будет перестроено, с тем чтобы в нем можно было проводить заседания, которые обычно проводятся в здании Генеральной Ассамблеи.
7.11 Whilst there is a low representation of women on those boards, it must be noted that vacancies for membership are normally advertised and selection is based on merit with the designated Minister making the appointment. 7.11 Несмотря на низкий уровень представительства женщин в составе этих советов, следует отметить, что на вакантные должности обычно объявляется открытый конкурс, и выбор падает на того или иного кандидата с учетом его профессиональных заслуг.
Women are normally allowed to sit at certain seats in the Falekaupule set up but they are also not expected to participate or contribute in Falekaupule meetings. Обычно женщинам разрешают сидеть на отведенных местах в созываемых Фалекопуле, но при этом они не должны участвовать в обсуждениях или вносить предложения на заседаниях Фалекопуле.
Several African countries have agreed to submit to periodic evaluations that represent a sort of right to positive interference in the affairs of other member States in matters that normally fall under national jurisdiction. Несколько африканских стран согласились на проведение периодических оценок положения в этих странах, что дает, по сути, право на конструктивное вмешательство в те дела других государств-членов, которые обычно относятся к национальной юрисдикции.
Therefore, the question arose whether the right to invoke responsibility, which was normally not explicitly foreseen in the constituent instrument of an organization, could be based on the implied powers doctrine. Таким образом, встает вопрос о том, может ли право привлечения к ответственности, которое в учредительном документе организации обычно прямо не предусматривается, основываться на доктрине подразумеваемых полномочий.
With a view to alleviating such concern, it was explained that having to correct errors or omissions in the award was normally neither contentious nor costly and could hardly be regarded as constituting an exceptional circumstance. Чтобы смягчить эту обеспокоенность, было разъяснено, что необходимость исправлять ошибки или упущения в арбитражном решении обычно не является ни спорной, ни дорогостоящей и что ее вряд ли можно рассматривать как образующую какое-либо исключительное обстоятельство.
On the other hand, it was stated that Type 3 framework agreements were normally run by electronic systems with limited capacities, and those capacities should be publicized. С другой стороны, было отмечено, что рамочные соглашения модели З обычно функционируют с помощью использования электронных систем с ограниченными возможностями, и информация об этих возможностях должна быть опубликована.
In response, it was observed that that was a matter of the law governing the relevant registry, but that such registration would normally refer only to the intellectual property right. В ответ было отмечено, что этот вопрос относится к компетенции законодательства, регулирующего порядок ведения соответствующего реестра, однако обычно такая регистрация касается только права интеллектуальной собственности.
It was noted that a transferee of an encumbered asset (including an intellectual property right) would normally take the asset subject to security rights that were effective against third parties (see recommendation 79). Было отмечено, что получатель обремененных активов (включая право интеллектуальной собственности) обычно принимает эти активы с учетом обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон (см. рекомендацию 79).
University students, however, have normally reached the age of majority and are generally considered to be less easily influenced than schoolchildren, and parental rights are usually no longer involved. Вместе с тем большинство студентов университетов относятся к возрастной группе совершеннолетней молодежи и, как правило, считаются менее поддающимися влиянию, чем школьники, при этом права родителей обычно уже не принимаются во внимание.
For example, GFCF tends to be much more volatile than GVA and therefore would normally be reliable only for larger territorial units. Например, показатели ВВОК обычно более нестабильны, чем показатели ВДС, и поэтому, как правило, их можно считать надежными лишь в случае более крупных территориальных единиц.
According to OFIDA, the only customs revenues that CNDP claimed were road taxes, which OFIDA normally collects. По данным ОФИДА, единственные таможенные поступления, на которые претендует НКЗН, - это дорожные пошлины, которые обычно собирает Управление.
However, the Advisory Committee questioned the need for new positions at UNMIN at the present juncture, given the current vacancy situation and the length of time it normally took to recruit personnel. Однако, учитывая нынешнюю ситуацию с вакансиями и время, которое обычно требуется для найма персонала, Консультативный комитет ставит под сомнение необходимость учреждения на данном этапе новых должностей в МООНН.
This would normally be assured through the regular functioning of the criminal justice system, including police, public prosecutors, courts and oversight mechanisms, such as ombudsmen. Обычно это обеспечивается за счет должного функционирования системы уголовного правосудия, включая органы полиции, органы прокуратуры, суды и такие надзорные механизмы, как омбудсмены.
In such cases, a commission can help to explain or analyse a complex situation, and thus perform important functions normally beyond the scope of police investigations or judicial procedures. В подобных случаях комиссия может помочь в разъяснении или анализе сложной ситуации и тем самым выполнить важные функции, обычно выходящие за пределы функций расследований, проводимых органами полиции, или судебных процедур.
He understood the use of the word "normally" in paragraph 178 of the report to mean that complaints would be investigated and persons would be informed of their rights. Что касается употребления слова «обычно» в пункте 178 доклада, то, насколько понимает оратор, имеется в виду, что жалобы будут изучены, а пострадавшим сообщат об их правах.
Farewell statements in our August body are normally a good occasion to take stock of the participation and evolution of positions of one's country, as well as to establish the record of one's own achievements. Прощальные заявления на нашем высоком форуме обычно являются хорошим поводом для того, чтобы подвести итоги участия и эволюции позиций своей страны, а также установить летопись своих собственных достижений.
In terms of familiarity with the Convention within the Government, she said that the periodic reports were normally submitted to Parliament, but greater effort would be made to solicit the input of members at the drafting stage. Что касается осведомленности государственного аппарата относительно положений Конвенции, то, по словам оратора, периодические доклады обычно представляются парламенту, однако необходимо более активно привлекать его членов на первоначальном этапе их подготовки.
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that women migrant domestic workers had been employed in Bahraini households for more than 50 years and that their employers normally treated them as though they were family members. Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что женщины-мигранты, работающие домашней прислугой, работают в бахрейнских домохозяйствах в течение более 50 лет и что их работодатели обычно относятся к ним как к членам семьи.
The list of toxic and hazardous substances and materials that may be present on ships sent to recycling normally includes the following: Список токсичных и опасных веществ и материалов, которые могут находиться на судах, направляемых на переработку, обычно включает:
Information received by the Mission suggests that detainees held by the security forces do not know when they will be released, normally without being charged and tried, rarely have access to a lawyer or are allowed family visits. Полученная Миссией информация свидетельствует о том, что лица, содержащиеся под стражей силами безопасности, не знают, когда их освободят, обычно находятся в заключении без предъявления обвинения и без суда, им редко предоставляется доступ к адвокату или разрешаются посещения родственников.
A summary of the operational debriefings is normally sent to the Military Advocate General's office, but he may ask to view the full notes. В службу Главного военного прокурора обычно направляется резюме оперативного опроса, однако он может потребовать представить ему стенограмму опроса.
As a symbol of poverty and underdevelopment, these buildings are normally seen as ruining the image that the city intends to promote staging the Games. Обычно считается, что эти постройки, будучи символом нищеты и отсталости, портят имидж, который город-организатор намеревается приобрести, организуя Игры.