The estimates will consider the period beyond that of any company's legal rights and will often require aggregation of quantities that would normally be reported separately at a corporate level (e.g. reserves and resources). |
Для подготовки оценок будет учитываться период после завершения действия законных прав любой из компаний, и для этого нередко будет требоваться сложение количеств, которые обычно представляются отдельно на корпоративном уровне (например, запасы и ресурсы). |
At the May 2009 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention the Co-Chairs remarked that "transfer" would normally mean the physical movement of anti-personnel mines into or from territory under one's jurisdiction or control. |
На майском 2009 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции сопредседатели отметили, что "передача" обычно означает физическое перемещение противопехотных мин на территорию или с территории под чьей-то юрисдикцией или контролем. |
Generally the recipient countries were given a greater degree of flexibility in maintaining some macroeconomic stimulus than had normally been the case and their programmes were often adjusted as the global economic situation deteriorated. |
Как правило, странам-получателям предоставлялись более широкие, чем обычно, возможности выбора тех или иных мер макроэкономического стимулирования, а в их программы зачастую вносились изменения, учитывающие ухудшение мирового экономического положения. |
The stakes in determining the ultimate success in ensuring equitable and efficient reconstruction and recovery are highest in the period immediately following the initial crisis "event", which normally coincides with the start of humanitarian assistance. |
Ставки определения конечного успеха обеспечения равноправных и эффективных усилий по реконструкции и восстановлению выше всего в период, сразу следующий за первоначальным "кризисным событием", который обычно совпадает с началом оказания гуманитарной помощи. |
In some cases, the petitions were effective, where the authorities acknowledged detention; however when the RNA denied detention, the Supreme Court normally denied the petition. |
В некоторых случаях эти обращения являлись эффективными, когда власти признавали факт задержания; однако когда КНА отрицала факт задержания, то Верховный суд обычно отклонял такое обращение. |
As treaty bodies normally establish their agenda and timetables about two sessions beforehand (a year in advance), there would be adequate time for indigenous peoples and NGOs to prepare and for the Fund to receive and consider applications, select beneficiaries and allocate grants. |
Поскольку договорные органы обычно составляют свою повестку дня и расписание работы примерно на две сессии вперед (т.е. за год), у коренных народов и НПО будет достаточно времени подготовиться, а у Фонда - принять и рассмотреть заявки, отобрать бенефициаров и выделить гранты. |
The Lao PDR, however, notes that the term minority is normally referred to the inferior status of such group as opposed to the rest of the population. |
Вместе с тем ЛНДР отмечает, что термин "меньшинство" обычно предполагает, что статус такой группы ниже статуса остального населения страны. |
Higher unemployment also reduces the sources of income normally spent on food, health care and education, and thus reduces the overall capacity and well-being of the workforce. |
При более высоких показателях безработицы, кроме того, уменьшается число источников поступлений, которые обычно используются для приобретения продуктов питания, на цели охраны здоровья и образования, в силу чего уменьшается потенциал и снижается уровень благосостояния трудящихся в целом. |
In addition, the President welcomed his close interaction with the Secretary-General and the latter's willingness to periodically brief Member States on recent events, which provided them with an opportunity to express their views on issues normally considered by the Security Council. |
Кроме того, Председатель приветствовал тесное сотрудничество с Генеральным секретарем и готовность последнего периодически информировать государства-члены о происходящих событиях, что дает им возможность выражать свое мнение по вопросам, которые обычно рассматриваются Советом Безопасности. |
The trend is particularly worrying since the peak of malnutrition is normally several months later in the year during the "hunger gap" in April and May. |
Эта тенденция вызывает особую тревогу, поскольку пик недоедания обычно наступает с опозданием в несколько месяцев во время «голодного периода» в апреле и мае. |
This should not be surprising given the fact that States normally address issues of concern as they emerge according to perceived needs and usually only once the necessary political will to take action has matured. |
Это не должно вызывать удивления вследствие того факта, что государства обычно решают вызывающие озабоченность вопросы по мере их возникновения с учетом предполагаемых нужд и обычно только после проявления необходимой политической воли к принятию соответствующих мер. |
Prosecutors will also normally determine whether the victim's cooperation is required to make a case against the trafficker so as to avoid unnecessary stress for the victim. |
Кроме того, работники прокуратуры обычно решают вопрос о том, требуется ли сотрудничество со стороны потерпевшего для возбуждения уголовного дела в отношении правонарушителя, чтобы не подвергать потерпевшего излишней психологической нагрузке. |
The Committee proposed that Liberia declare a "period of tolerance" until 30 October 2007, during which its stockpiles of rough diamonds could be exported with a Kimberley Process certificate, but without the necessary documentation that would normally be required to attain certification. |
Комитет предложил Либерии объявить «толерантный период» до 30 октября 2007 года, в течение которого его запасы необработанных алмазов могут быть экспортированы с сертификатом Кимберлийского процесса, но без необходимой документации, которая обычно требовалась бы для сертификации. |
Another State party had established a general statute of limitations period of five years, which was disrupted when the defendant committed a new offence, and suspended by the formalization of the inquiry, which normally took up to two years. |
В другом государстве-участнике предусмотрен единый срок давности продолжительностью в пять лет, который прерывается в случае совершения обвиняемым нового преступления и приостанавливается на время проведения официального расследования, которое обычно длится до двух лет. |
In these pointed out by a previous mandate holder, State authorities that would normally be relied upon to investigate and prosecute are reluctant or unlikely to do so adequately. |
В таких ситуациях, как отмечал предыдущий мандатарий, государственные органы, которые обычно должны организовывать расследование и судебное преследование, не проявляют такого желания или едва ли способны сделать это должным образом. |
The work of a prosecutor is subject to judicial scrutiny where cases are brought before the courts, even though this scrutiny would not normally include the decision not to prosecute. |
Работа сотрудника прокуратуры должна контролироваться судебными органами, когда дела начинают рассматриваться в суде, хотя такой контроль обычно не распространяется на решение не возбуждать судебное преследование. |
In general, the official records show that all flights passing over the territory of the Kingdom of Bahrain normally land in the Kingdom of Saudi Arabia or the State of Qatar. |
В целом официальные данные показывают, что все самолеты, пролетающие над территорией Королевства Бахрейн, обычно садятся в Королевстве Саудовской Аравии или в Государстве Катар. |
Nevertheless, the question arises whether the specificities of disaster relief operations may require an adaptation of the privileges and immunities normally recognized under international law. |
Тем не менее, возникает вопрос: не могут ли особенности таких операций потребовать адаптации привилегий и иммунитетов, обычно признаваемых по международному праву? |
When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". |
Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности". |
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. |
Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение. |
It is also an asset that the grantor normally expects and intends to continue using freely once the loan or credit has been repaid. |
Кроме того, лицо, предоставляющее право, обычно предполагает и намерено в дальнейшем именно активы свободно использовать после погашения займа или кредита. |
Nonetheless, in order to prevent conflicting instructions from being given, it is normally the case that thereafter, only the assignee may direct the debtor as to the manner and place of payment. |
Тем не менее, чтобы избежать выдачи противоречивых инструкций, обычно предусматривается, что в дальнейшем лишь цессионарий может давать должнику инструкции относительно характера и места платежа. |
In addition, as it sets out the bargain between the grantor and the secured creditor, a security agreement is normally subject to special rules regulating security agreements. |
Кроме того, поскольку оно представляет собой взаимную сделку между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, соглашение об обеспечении обычно регулируется особыми нормами, относящимися к соглашениям об обеспечении. |
For this reason, when performance is not forthcoming, the secured creditor and the grantor normally will attempt to conclude an agreement that obviates the need to commence compulsory enforcement proceedings. |
Поэтому, если выполнение обязательства не предвидится, обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, обычно пытаются заключить соглашение, исключающее необходимость начинать процедуры реализации. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |