Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
While current rates of coverage are generally low, the availability and use of nets have increased appreciably over the past 10 years, particularly in countries where nets were not normally used. И хотя нынешние показатели применения являются, как правило, низкими, количество имеющихся и используемых сеток за последние 10 лет значительно увеличилось, особенно в тех странах, в которых сетки обычно не применялись.
Most legal systems will acknowledge that stolen property should normally be returned to its rightful owner and will contain provision for doing so: those provisions may be part of the State's civil, administrative or criminal law system. В большинстве правовых систем признается, что похищенная собственность обычно подлежит возврату ее законному владельцу, и предусматриваются соответствующие положения для обеспечения ее возвращения: такие положения могут быть составной частью гражданско-правовой, административно-правовой или уголовно-правовой системы государства.
The Committee was also informed that, owing to the structure of the Mission, a greater number of staff is required to carry out the function than would normally be the case using present guidelines. Комитету также сообщили, что ввиду организационной структуры Миссии для проведения ревизий в ней требуется больше сотрудников, чем обычно предусматривается нынешними руководящими указаниями.
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту.
The political credibility of this approach can be undermined, however, when electoral authorities must cede some control of the process, often to more politicized ministries, and thus cannot provide guarantees of independence, as normally expected by political parties. В то же время политическая достоверность такого подхода может ставиться под сомнение в тех случаях, когда органы по проведению выборов должны бывают уступать часть контроля за процессом часто более политизированным министерствам и, таким образом, не могут обеспечивать гарантии независимости, как это обычно ожидается политическими партиями.
That should help obviate the tendency for States to gravitate towards more limited-membership, ad hoc bodies and groups that normally fall outside the domain of the United Nations. Это должно помочь избежать тенденции тяготения государств к более ограниченному членству, созданию специальных органов и групп, которые обычно не вписываются в сферу ведения Организации Объединенных Наций.
The Commission normally holds a general debate on all substantive agenda items that are considered in formal meetings, provided that there are delegations inscribed on the list of speakers. Комиссия обычно проводит общие прения по всем пунктам повестки дня, рассматриваемым на официальных заседаниях, при условии наличия желающих выступить.
I-40 Provision of walkways in tunnels to facilitate escape (normally beside tunnel wall, also in or between tracks if there is not enough space). Обеспечение в туннелях проходов для облегчения эвакуации (обычно вдоль стенки туннеля, а также по путям или между путями в случае недостаточного пространства).
In order to ensure high-level participation in its meetings, the Task Force would normally meet no more than twice a year for a period of two to three days. Для обеспечения высокого уровня участия в заседаниях Целевой группы они будут обычно проводиться не чаще двух раз в год в течение 2 - 3 дней.
Those disparities became even more important when one considered that the proposed structure of peacekeeping operations envisaged that the second Deputy Special Representative would normally be the resident representative of the United Nations Development Programme. Эти различия приобретают еще большую значимость в свете того факта, что, согласно нынешнему предложению, в структуре операций по поддержанию мира вторым заместителем Специального представителя обычно является представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций.
It provides a period of intensive professional and financial support for improvement measures in schools normally lasting three years, but exceptionally for five years. Она предусматривает оказание активной профессиональной и финансовой поддержки в осуществлении мер по улучшению школьного образования обычно в течение трех лет, однако в исключительных случаях такая поддержка предоставляется в течение пяти лет.
His understanding was that the receivables arising from clearance or settlement systems for financial assets that were normally transferred among financial intermediaries should also be excluded from the Convention. На-сколько он понимает, дебиторская задолженность, возникающая из клиринговых систем или систем расчетов по финансовым активам, которые обычно имеют хождение среди финансовых посредников, также должна быть исключена из сферы действия конвенции.
A Contracting Party may require any driver subject to the provisions of the Agreement and normally resident on its territory to hold a driver card. Договаривающая сторона может потребовать от любого водителя, на которого распространяются положения настоящего Соглашения и который обычно проживает на ее территории, чтобы у него имелась карточка водителя.
Railway privatization programmes typically involve a package of management and capital investment conditions that are offered by private-sector-led consortia in return for a time-bound right of exploitation or concession of normally 10-20 years. Программы приватизации железных дорог обычно включают в себя набор управленческих и инвестиционных условий, предлагаемых консорциумами во главе с частными компаниями в обмен на привязанное по срокам право на их эксплуатацию или концессию.
However, the Rules expand the human rights approach into areas not normally viewed as human rights concerns. В то же время Правила распространяют подход, основанный на правах человека, на области, которые обычно не считаются относящимися к области прав человека.
The Court permitted the workers to work only during the limited time normally worked during the Saturday day of rest and holidays. Суд разрешил работникам работать лишь ограниченное время, в течение которого обычно работают в выходной день в субботу и другие выходные дни.
New object class wtwprf is defined as "A waterway profile is a physically non-existent line which is normally the connection of two opposite distance marks. Новый класс объекта wtwprf определяется как «Профиль водного пути - это физически не существующая линия, которая обычно является соединением двух противоположных дистанционных отметок.
With respect to governance mechanisms available for applying priorities to resource allocation, the specialized intergovernmental bodies or other subsidiary bodies of the General Assembly do not normally discuss resource requirements of the respective programmes under their sphere of competence. Что касается механизмов управления, имеющихся для обеспечения соблюдения приоритетности при распределении ресурсов, то специализированные межправительственные органы и другие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи обычно не обсуждают вопрос о потребностях в ресурсах по линии соответствующих программ в их сфере компетенции.
Their mother tongue or the language they normally use is different from the teaching language; их родной или обычно используемый язык не является языком обучения;
For instance, because there were not enough interpretation services, indigenous people were often unable to file appeals to which they were normally entitled, particularly in the Northern Territory where many dialects were spoken. Так, из-за отсутствия достаточных услуг в области перевода, аборигены зачастую не могут пользоваться средствами правовой защиты, на которые они обычно имели бы право, в частности в Северной территории, где население говорит на многих диалектах.
It was noticed that national experiences in various regions of the world clearly attest that enhanced statistical capacity normally increases transparency of governmental activities and constitutes a powerful spring for injecting professional skills in public administrations. В этой связи отмечалось, что национальный опыт в различных регионах мира со всей очевидностью свидетельствует о том, что повышение статистического потенциала обычно приводит к повышению гласности в работе органов управления и представляет собой мощный рычаг подключения профессионалов к работе государственной администрации.
In this sense, it could be argued that the legislation to some extent blurs the distinction between what is normally seen as a refugee and an IDP. В этом смысле можно утверждать, что законодательство в определенной мере стирает различие между тем, что обычно подразумевается под понятием беженец и ВПЛ.
Storage of the goods for an indefinite period of time, in the absence of efforts to re-sell them, would not normally be considered by the Panel to meet this requirement of reasonableness. В отсутствие усилий по их перепродаже хранение товара в течение неопределенного периода времени обычно не может считаться Группой удовлетворяющим это требование разумности.
According to FAO, during the coming summer season only the cultivation of vegetables will remain unrestricted, while areas normally used for rice and corn cultivation will remain fallow. Согласно данным ФАО, в предстоящий летний сезон беспрепятственно будут культивироваться лишь овощи, а районы, обычно используемые для выращивания риса и зерновых, останутся невозделанными.
Given the complex nature of this crime, it is recognized that its commission will normally involve more than one perpetrator as a part of a common criminal purpose. Ввиду комплексного характера этого преступления признается, что его совершение обычно может быть связано с участием более чем одного исполнителя в рамках общей преступной цели.