| Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. | Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
| The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. |
| Tours in English normally leave about every half hour and last for approximately 45 minutes to 1 hour. | Экскурсии на английском языке обычно отправляются каждые полчаса и продолжаются от 45 мин. до одного часа. |
| The Council had its own rules of procedure and its meetings were normally public. | Правила процедуры Совета обычно предусматривают проведение открытых заседаний. |
| Any fitting normally provided and likely to contribute to the vehicle structure may be fitted. | Могут быть установлены любые соединяющие элементы, которые обычно предусматриваются в конструкции транспортных средств. |
| A sea waybill is also a non-negotiable document that normally is consigned to a named person. | Морская накладная также является необоротным документом, который обычно передается поименованному лицу. |
| It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. | Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
| Buyers can, for instance, normally not expect that delivered goods comply with regulations and official standards in their country. | Например, покупатели могут обычно не рассчитывать на то, что поставленные товары будут соответствовать нормативным положениям и официальным стандартам их соответствующих стран. |
| This report is known as "First Information" and it is normally recorded on Police Form 86. | Это сообщение называется "исходной информацией" и обычно регистрируется в полицейском формуляре 86. |
| Such officer will normally work hand in hand with other investigating officers in the discharge of his duties. | Ответственный сотрудник полиции при исполнении своих обязанностей обычно работает в тесном контакте с другими следователями. |
| Ballistic protection is not normally required, nor recommended, for demining operations. | Для операций по разминированию обычно не требуется и не рекомендуется обеспечение противоосколочной защиты. |
| Nor would it be consistent with international practice, which held that such protection was normally exercised by the flag State. | Следует добавить, что оно также не согласуется с международной практикой, показывающей, что обычно такую защиту предоставляет государство флага. |
| Dual attribution of conduct normally leads to joint, or joint and several, responsibility. | Двойственное присвоение поведения обычно ведет к совместной или совместной и индивидуальной ответственности. |
| The result of the analysis is normally presented in terms of an Economic Rate of Return and of a Net Present Value. | Результат анализа обычно представляется в виде экономической нормы рентабельности и чистой приведенной стоимости. |
| Scholarships to students are normally based on merit and are provided by private donors and organisations. | Стипендии обычно предоставляются студентам частными донорами и организациями исходя из их успеваемости. |
| Finally, article 75 also stipulates that the meetings would be held normally at United Nations Headquarters. | В заключение в статье 75 также указывается, что заседания обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The impact of the freeze is therefore that trial teams are denied the support that they normally get from the Section. | Поэтому из-за моратория судебные группы лишились той поддержки, которую они обычно получают от Секции. |
| Multilateral institutions normally operate alongside national, regional and sometimes civil society actors, and are most effective when these efforts are aligned to common goals. | Обычно многосторонние учреждения взаимодействуют с национальными и региональными организациями, а подчас и с гражданским обществом, и добиваются наибольшей эффективности, когда все эти усилия направлены на достижение общих целей. |
| This does not normally include illegal behaviour. | Это обычно не включает противоправное поведение. |
| Obligations subject to a condition precedent are normally treated like future obligations | Обязательства, в отношении которых условие установлено ранее, обычно рассматриваются в качестве будущих обязательств. |
| Such seals are normally designed for a buffer gas in-leakage rate of less than 1000 cm3/min. | Такие уплотнения обычно проектируются на скорость натекания буферного газа менее 1000 см3/мин. |
| For these reasons, a description of the encumbered assets is normally required. | Исходя их этих соображений, обозначение обремененных активов обычно требуется предоставлять. |
| This was normally given in sufficient time to enable the surveying schedule to be maintained. | Такое согласие обычно выдавалось достаточно заблаговременно, что позволяло придерживаться графика топографических съемок. |
| In his own Office, that delay was normally about three months. | В его собственном Управлении такая задержка обычно составляет почти три месяца. |
| The situation is worse where the military exercises functions normally in the purview of the police. | Еще хуже, когда военнослужащие выполняют функции, которые обычно относятся к компетенции полиции. |