Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. |
Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. |
Tours in English normally leave about every half hour and last for approximately 45 minutes to 1 hour. |
Экскурсии на английском языке обычно отправляются каждые полчаса и продолжаются от 45 мин. до одного часа. |
The Council had its own rules of procedure and its meetings were normally public. |
Правила процедуры Совета обычно предусматривают проведение открытых заседаний. |
Any fitting normally provided and likely to contribute to the vehicle structure may be fitted. |
Могут быть установлены любые соединяющие элементы, которые обычно предусматриваются в конструкции транспортных средств. |
A sea waybill is also a non-negotiable document that normally is consigned to a named person. |
Морская накладная также является необоротным документом, который обычно передается поименованному лицу. |
It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. |
Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
Buyers can, for instance, normally not expect that delivered goods comply with regulations and official standards in their country. |
Например, покупатели могут обычно не рассчитывать на то, что поставленные товары будут соответствовать нормативным положениям и официальным стандартам их соответствующих стран. |
This report is known as "First Information" and it is normally recorded on Police Form 86. |
Это сообщение называется "исходной информацией" и обычно регистрируется в полицейском формуляре 86. |
Such officer will normally work hand in hand with other investigating officers in the discharge of his duties. |
Ответственный сотрудник полиции при исполнении своих обязанностей обычно работает в тесном контакте с другими следователями. |
Ballistic protection is not normally required, nor recommended, for demining operations. |
Для операций по разминированию обычно не требуется и не рекомендуется обеспечение противоосколочной защиты. |
Nor would it be consistent with international practice, which held that such protection was normally exercised by the flag State. |
Следует добавить, что оно также не согласуется с международной практикой, показывающей, что обычно такую защиту предоставляет государство флага. |
Dual attribution of conduct normally leads to joint, or joint and several, responsibility. |
Двойственное присвоение поведения обычно ведет к совместной или совместной и индивидуальной ответственности. |
The result of the analysis is normally presented in terms of an Economic Rate of Return and of a Net Present Value. |
Результат анализа обычно представляется в виде экономической нормы рентабельности и чистой приведенной стоимости. |
Scholarships to students are normally based on merit and are provided by private donors and organisations. |
Стипендии обычно предоставляются студентам частными донорами и организациями исходя из их успеваемости. |
Finally, article 75 also stipulates that the meetings would be held normally at United Nations Headquarters. |
В заключение в статье 75 также указывается, что заседания обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The impact of the freeze is therefore that trial teams are denied the support that they normally get from the Section. |
Поэтому из-за моратория судебные группы лишились той поддержки, которую они обычно получают от Секции. |
Multilateral institutions normally operate alongside national, regional and sometimes civil society actors, and are most effective when these efforts are aligned to common goals. |
Обычно многосторонние учреждения взаимодействуют с национальными и региональными организациями, а подчас и с гражданским обществом, и добиваются наибольшей эффективности, когда все эти усилия направлены на достижение общих целей. |
This does not normally include illegal behaviour. |
Это обычно не включает противоправное поведение. |
Obligations subject to a condition precedent are normally treated like future obligations |
Обязательства, в отношении которых условие установлено ранее, обычно рассматриваются в качестве будущих обязательств. |
Such seals are normally designed for a buffer gas in-leakage rate of less than 1000 cm3/min. |
Такие уплотнения обычно проектируются на скорость натекания буферного газа менее 1000 см3/мин. |
For these reasons, a description of the encumbered assets is normally required. |
Исходя их этих соображений, обозначение обремененных активов обычно требуется предоставлять. |
This was normally given in sufficient time to enable the surveying schedule to be maintained. |
Такое согласие обычно выдавалось достаточно заблаговременно, что позволяло придерживаться графика топографических съемок. |
In his own Office, that delay was normally about three months. |
В его собственном Управлении такая задержка обычно составляет почти три месяца. |
The situation is worse where the military exercises functions normally in the purview of the police. |
Еще хуже, когда военнослужащие выполняют функции, которые обычно относятся к компетенции полиции. |