It should be noted that, unless all States parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, such amendments have no validity. |
Следует отметить, что если не все государства-участники продемонстрируют явное намерение считать эти новые поправки юридически обязывающими, для чего обычно используется процесс ратификации, то такие поправки не будут иметь юридической силы. |
Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. |
По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
Indeed, the administrative sources and commercial sources used to build business registers normally do not cover all economic sectors with the same quality, being mainly designed for publishing information about market-oriented businesses. |
Так, административные и коммерческие источники, из которых поступает информация для реестров предприятий, обычно не охватывают с одинаковой степенью качества все экономические сектора, так как публикуемая ими информация посвящена главным образом рыночным предприятиям. |
(e) one person, not being over the age of 30 years at the time of his or her selection, chosen by the women who normally reside in the Tikina; |
ё) один человек в возрасте не старше 30 лет на момент его или ее назначения, выбираемый женщинами, которые обычно проживают в Тикина; |
Prior to a session, this is normally done through posting on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights, and direct delivery to the representatives of the concerned State party during the dialogue. |
До начала сессии это обычно делается путем размещения информации на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека, а в ходе диалога - путем прямого препровождения этой информации представителям соответствующего государства-участника. |
Special audits, follow-up audits, and consolidated reports on thrust areas do not normally lend themselves to an overall audit rating, as they are focused on specific areas with restricted audit objectives. |
По итогам специальных ревизий, последующих проверок и сводных докладов по основным областям деятельности общие оценки обычно не выносятся, поскольку они проводятся в специализированных областях деятельности с ограниченными целями ревизии. |
Key determinants for ultimate success or failure in long-term reconstruction and development are normally drawn during that early period, either through informed and proactive policy choices, or simply by default. |
Ключевые определяющие факторы конечного успеха или провала долгосрочной реконструкции и развития обычно закладываются в ходе этого начального периода либо в результате обоснованных и проактивных политических решений, либо лишь в силу развития событий. |
Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. |
И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
Treaties normally implemented in peacetime, such as trade and technical assistance treaties, might be suspended during armed conflicts, even if the parties had not expressly stated their intention to do so. |
Действие договоров, обычно осуществляемых в мирное время, например договоров о торговле и технической помощи, может быть приостановлено в ходе вооруженных конфликтов, даже если стороны не выражали явного намерения сделать это. |
At the same time data for other indicators which are applicable only to households like the access to clean drinking water is more difficult to collect and is normally estimated on the basis of household surveys. |
В то же время данные о других показателях, касающихся только домохозяйств, - например, о доступе к чистой питьевой воде - собирать труднее, и этот показатель обычно оценивается по результатам опросов домохозяйств. |
Courses offered are normally short term and most are evening classes to facilitate the programme for those who are working and are not able to take time off to attend classes. |
Предлагаемые курсы обучения обычно бывают краткосрочными, и большинство занятий проводится в вечернее время, что облегчает обучение по курсовой программе для работающих слушателей, которые не могут делать перерыв в работе для посещения занятий. |
1 De Jure population is the resident population plus those normally resident but were abroad temporarily at the time of the census. |
1 Население "де-юре" - это постоянное население плюс население, которое обычно является постоянным, но во время переписи временно находилось за рубежом. |
Statutory provisions that authorize intelligence officers to undertake acts that would normally be illegal under national law do not extend to any actions that would violate the Constitution or non-derogable international human rights standards. |
Статутные положения, санкционирующие осуществление сотрудниками специальных служб действий, которые обычно квалифицируются как незаконные согласно внутреннему праву, не распространяются на любые действия, которые нарушали бы положения Конституции или отступали бы от международных стандартов в области прав человека. |
The extrajudicial killings of the IPs continued, particularly as the Government encouraged transnational companies to invest in the countries natural resources normally found on IPs' lands. |
Внесудебные казни представителей коренных народов продолжаются, в частности потому, что правительство поощряет инвестиции транснациональных компаний в природные ресурсы страны, которыми обычно богаты земли коренных народов. |
Since parties concluding a treaty in time of peace did not normally provide for what would happen in the case of armed conflict, objective criteria other than the intention of the parties were needed to determine the enforceability of treaties during armed conflicts. |
Поскольку стороны, заключающие договор в мирное время, обычно не задумываются над тем, что может произойти в случае вооруженного конфликта, для определения возможности соблюдения договоров в ходе вооруженных конфликтов необходимы иные объективные критерии, помимо намерения сторон. |
It is quite common, in those States that have specialized title registries that the types of property subject to registration in these registries involve property to which other tangible property is normally attached (e.g. ships, aircraft, road vehicles). |
В тех государствах, где имеются специальные реестры правового титула, вполне обычным является то, что к видам имущества, подлежащего регистрации в этих реестрах, относится имущество, к которому обычно присоединяется другое материальное имущество (например, корабли, воздушные суда, дорожные транспортные средства). |
In order to ensure the authority required to lead the integrated mission task forces effectively, it would normally be headed at the D-2 or D-1 level, depending on the case, with all other participants at a responsible Professional level. |
Для того чтобы обеспечить эффективное руководство объединенными целевыми группами миссий, они обычно будут возглавляться руководителями уровня Д2 или Д1, в зависимости от обстоятельств, а все другие их члены будут сотрудниками категории специалистов соответствующего уровня. |
The Special Rapporteur commends South Africa for this process, and the efforts to ensure that the protection of human rights and the safeguards normally embedded in criminal procedures are also applicable to the investigation and prosecution of crimes related to terrorism. |
Специальный докладчик высоко ценит эту инициативу Южной Африки и ее усилия по обеспечению того, чтобы защита прав человека и гарантии, обычно закрепленные в процедурах уголовного судопроизводства, применялись также в отношении расследования связанных с терроризмом преступлений и уголовного преследования совершающих их лиц. |
Accordingly, a water source with capacity to provide sufficient, safe and regular water should normally be within less than 1,000 metres of the household and collection time should not exceed 30 minutes in order for around 20 litres a day of water to be collected. |
Так, источник воды, из которого можно забирать достаточное количество безопасной нормальной воды, обычно должен находиться на расстоянии менее 1000 метров от дома, а на забор около 20 литров воды в день не должно уходить более 30 минут. |
The ILO, World Bank and IMF Tribunals normally consider cases in panels of three judges, although fewer or more judges may consider a case on an exceptional basis. |
Трибуналы МОТ, Всемирного банка и МВФ обычно рассматривают дела в коллегиях в составе трех судей, хотя в исключительном случае меньшее или большее число судей могут рассматривать какое-либо дело. |
The Tribunal shall hold a plenary session once a year (normally during the last quarter of the year), for the purpose of election of officers and any other matters affecting the administration or operation of the Tribunal. |
Трибунал проводит пленарную сессию один раз в год (обычно в последнем квартале года) для цели выборов должностных лиц и решения любых других вопросов, касающихся управления Трибуналом или его функционирования. |
The staff member receives the same compensation and benefits as those normally given to internationally recruited Professional staff assigned to family duty stations; |
Сотрудник получает то же вознаграждение, пособия и льготы, которые обычно получают набираемые на международной основе сотрудники категории специалистов, работающие в «семейных» местах службы; |
He stressed that cities needed not just housing but quality housing, and lamented the fact that Governments normally did not allocate adequate financial resources to local governments: cities should be in a position to provide quality services to their residents. |
Он подчеркнул, что городам необходимо не просто жилье, а качественное жилье, и выразил сожаление по поводу того, что обычно правительства не выделяют достаточных финансовых средств местным администрациям: города должны иметь возможность предоставлять качественные услуги своим жителям. |
The Board noted that two contracts, as reflected in table 3, had exceeded their maximum award amounts (maximum approved overspending limit, which is normally set at 20 per cent of the original contract award) without prior approval. |
Комиссия отметила, что по двум контрактам, как указано в таблице З, была превышена максимальная сумма вознаграждения (максимально допустимый перерасход средств, обычно устанавливаемый на уровне 20 процентов от первоначальной суммы вознаграждения по контракту) без получения предварительного разрешения на это. |
The CHAIRPERSON said that at the last meeting of States parties a representative of the State that normally sponsored the draft resolution on the Committee that was submitted to the United Nations General Assembly had asked for details of the Committee's request for additional resources. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в ходе последнего совещания государств-участников один из представителей государства-участника, которое обычно входит в число авторов проекта резолюции по Комитету для внесения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций, обратился с просьбой о том, чтобы были детализированы испрашиваемые Комитетом дополнительные ресурсы. |