Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Activities to improve the process are normally carried out jointly by the process owner and the process users. Деятельность по усовершенствованию процесса обычно осуществляется совместно владельцем процесса и пользователями процесса.
In order to prevent the invasion of pathogens which are not normally found in Japan, quarantine is implemented under the Quarantine Law. Законом о карантине предписано осуществлять карантин для предупреждения распространения патогенов, обычно не встречающихся в Японии.
The workshops take place in developing countries, addressing the interest of communities that normally do not have experience with the use of space data. Эти практикумы организуются в развивающихся странах и учитывают заинтересованность сообществ, которые обычно не обладают опытом в использовании космических данных.
In its report, Slovenia had recognized that disciplinary procedures against police officers were normally insufficient or too late and that there was room for improvement. В своем докладе Словения признала, что процедуры дисциплинарного взыскания в отношении полицейских обычно являются недостаточными или применяются слишком поздно, и что существуют возможности для улучшений в этой области.
Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности.
According to the author, a promotion is normally foreseen after three years in each grade, assuming his/her functions are carried out well. По словам автора, обычно после трех лет работы в одной должности предусматривается продвижение по службе при условии, что соответствующий сотрудник хорошо справляется со своими обязанностями.
It is important to recall that "such act" refers to statements considered defamatory by two commercial companies, which are normally violations of national law. Важно напомнить, что слова «такими деяниями» относятся к заявлениям, сочтенным двумя коммерческими компаниями в качестве дискредитирующих, которые обычно являются нарушениями национального законодательства.
That submission will be identified in accordance with the provisions normally applicable to the selection of the successful submission in the context of a particular procurement method or technique. Это представление будет определяться в соответствии с положениями, применяемыми обычно к отбору выигравшего представления в контексте конкретного метода или механизма закупок.
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса.
In her statement, the President welcomed the participants, acknowledging that financial constraints had restricted the support normally made available to some delegations to attend the meeting. В своем заявлении Председатель обратилась к участникам со словами приветствия, признав, что финансовые трудности ограничили ту поддержку, которая обычно оказывалась некоторым делегациям для того, чтобы они могли принять участие в совещании.
This type of framework agreement is intended to provide for commonly used, off-the-shelf goods or straightforward, recurring services that are normally purchased on the basis of the lowest price. Эта разновидность рамочного соглашения призвана предусмотреть закупку широко используемых, готовых товаров или прямых, повторяющихся услуг, которые обычно приобретаются на основании самой низкой цены.
As such, shifting 19 offences out of the Criminal Code means that future offenders will be deprived of basic human rights guarantees normally available under the Criminal Procedure Code. В этой связи вывод 19 правонарушений из сферы применения Уголовного кодекса означает, что будущие правонарушители будут лишены основных гарантий защиты прав человека, обычно предоставляемых по Уголовно-процессуальному кодексу.
Obtaining spousal reunification normally requires that the spouses' combined attachment to Denmark is stronger than to any other country to ensure the best possible starting point for a successful integration. Для получения разрешения на воссоединение супругов обычно необходимо доказать, что они в большей степени связаны с Данией, чем с любой другой страной, с тем чтобы гарантировать наилучшие исходные условия для их успешной интеграции.
The scheduled recesses are normally used to carry out essential maintenance of courtroom hardware and software systems, as well as for drafting judgements and decisions. Эти запланированные перерывы обычно используются для проведения необходимого технического обслуживания аппаратных средств и систем программного обеспечения судебных помещений, а также подготовки решений по делам и прочих решений.
These would not normally apply to general purpose financial statements but may apply to particular sectors, e.g. banking or insurance. Это обычно могло бы касаться не только финансовой отчетности общего назначения, но и касаться конкретных секторов, таких, как банковское дело или страхование.
The mutual confidence that normally results from mediation between parties can also be instrumental in achieving inclusive political and other arrangements following the conclusion of peace agreements. Взаимное доверие, которое обычно возникает между сторонами благодаря посредничеству, также может оказаться полезным в достижении всеобъемлющих политических и других решений после заключения мирных соглашений.
Presenting immigration documents with a signature that is forged or different from the one normally used; представление иммиграционных документов с подписью, которая подделана или отличается от обычно используемой;
Not being banks, they normally are not permitted to accept deposits from the public, which can restrict the loan capital available to them. Не являясь банками, они обычно не имеют права принимать вклады от населения, что может ограничивать объем ссудного капитала, имеющегося в их распоряжении.
In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. Кроме того, права лицензиара обычно включают право на востребование лицензионных платежей и право на прекращение действия лицензионного соглашения.
As a result, the additional costs of these larger projects would normally be expected to constitute a smaller fraction of the total project costs. В результате дополнительные затраты в этих крупных проектах обычно составляют меньшую долю от общего объема затрат по проекту.
Pachamama is the most widespread name for Mother Earth, normally used in Quechua, Aymara and even in Spanish. Пачамама - это более широко принятое название Матери-Земли, обычно используемое в языке кечуа, языке аймара и даже в кастильском диалекте.
Verdicts should normally be unanimous, but if a jury cannot agree then majority verdicts may be accepted. Решения коллегии присяжных обычно должны быть единогласными, но если присяжные не могут прийти к согласию, могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов.
The role of risk focal point is rarely a distinct position; it is normally added to the responsibilities of existing staff. Роль координаторов по вопросам риска редко выполняется специально назначенным для этого сотрудником: обычно эти функции добавляются к другим функциям уже работающих сотрудников.
In Canada, manufacturers normally provide the following type of information: В Канаде переработчики обычно предоставляют следующий вид информации:
Price indexes are normally available for products but much less information is available about prices related to assembling these products. Если в случае продуктов ценовые индексы обычно имеются, то с наличием информации о ценах, касающихся сборки этих продуктов, дело обстоит значительно сложнее.