Activities to improve the process are normally carried out jointly by the process owner and the process users. |
Деятельность по усовершенствованию процесса обычно осуществляется совместно владельцем процесса и пользователями процесса. |
In order to prevent the invasion of pathogens which are not normally found in Japan, quarantine is implemented under the Quarantine Law. |
Законом о карантине предписано осуществлять карантин для предупреждения распространения патогенов, обычно не встречающихся в Японии. |
The workshops take place in developing countries, addressing the interest of communities that normally do not have experience with the use of space data. |
Эти практикумы организуются в развивающихся странах и учитывают заинтересованность сообществ, которые обычно не обладают опытом в использовании космических данных. |
In its report, Slovenia had recognized that disciplinary procedures against police officers were normally insufficient or too late and that there was room for improvement. |
В своем докладе Словения признала, что процедуры дисциплинарного взыскания в отношении полицейских обычно являются недостаточными или применяются слишком поздно, и что существуют возможности для улучшений в этой области. |
Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. |
Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности. |
According to the author, a promotion is normally foreseen after three years in each grade, assuming his/her functions are carried out well. |
По словам автора, обычно после трех лет работы в одной должности предусматривается продвижение по службе при условии, что соответствующий сотрудник хорошо справляется со своими обязанностями. |
It is important to recall that "such act" refers to statements considered defamatory by two commercial companies, which are normally violations of national law. |
Важно напомнить, что слова «такими деяниями» относятся к заявлениям, сочтенным двумя коммерческими компаниями в качестве дискредитирующих, которые обычно являются нарушениями национального законодательства. |
That submission will be identified in accordance with the provisions normally applicable to the selection of the successful submission in the context of a particular procurement method or technique. |
Это представление будет определяться в соответствии с положениями, применяемыми обычно к отбору выигравшего представления в контексте конкретного метода или механизма закупок. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
In her statement, the President welcomed the participants, acknowledging that financial constraints had restricted the support normally made available to some delegations to attend the meeting. |
В своем заявлении Председатель обратилась к участникам со словами приветствия, признав, что финансовые трудности ограничили ту поддержку, которая обычно оказывалась некоторым делегациям для того, чтобы они могли принять участие в совещании. |
This type of framework agreement is intended to provide for commonly used, off-the-shelf goods or straightforward, recurring services that are normally purchased on the basis of the lowest price. |
Эта разновидность рамочного соглашения призвана предусмотреть закупку широко используемых, готовых товаров или прямых, повторяющихся услуг, которые обычно приобретаются на основании самой низкой цены. |
As such, shifting 19 offences out of the Criminal Code means that future offenders will be deprived of basic human rights guarantees normally available under the Criminal Procedure Code. |
В этой связи вывод 19 правонарушений из сферы применения Уголовного кодекса означает, что будущие правонарушители будут лишены основных гарантий защиты прав человека, обычно предоставляемых по Уголовно-процессуальному кодексу. |
Obtaining spousal reunification normally requires that the spouses' combined attachment to Denmark is stronger than to any other country to ensure the best possible starting point for a successful integration. |
Для получения разрешения на воссоединение супругов обычно необходимо доказать, что они в большей степени связаны с Данией, чем с любой другой страной, с тем чтобы гарантировать наилучшие исходные условия для их успешной интеграции. |
The scheduled recesses are normally used to carry out essential maintenance of courtroom hardware and software systems, as well as for drafting judgements and decisions. |
Эти запланированные перерывы обычно используются для проведения необходимого технического обслуживания аппаратных средств и систем программного обеспечения судебных помещений, а также подготовки решений по делам и прочих решений. |
These would not normally apply to general purpose financial statements but may apply to particular sectors, e.g. banking or insurance. |
Это обычно могло бы касаться не только финансовой отчетности общего назначения, но и касаться конкретных секторов, таких, как банковское дело или страхование. |
The mutual confidence that normally results from mediation between parties can also be instrumental in achieving inclusive political and other arrangements following the conclusion of peace agreements. |
Взаимное доверие, которое обычно возникает между сторонами благодаря посредничеству, также может оказаться полезным в достижении всеобъемлющих политических и других решений после заключения мирных соглашений. |
Presenting immigration documents with a signature that is forged or different from the one normally used; |
представление иммиграционных документов с подписью, которая подделана или отличается от обычно используемой; |
Not being banks, they normally are not permitted to accept deposits from the public, which can restrict the loan capital available to them. |
Не являясь банками, они обычно не имеют права принимать вклады от населения, что может ограничивать объем ссудного капитала, имеющегося в их распоряжении. |
In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. |
Кроме того, права лицензиара обычно включают право на востребование лицензионных платежей и право на прекращение действия лицензионного соглашения. |
As a result, the additional costs of these larger projects would normally be expected to constitute a smaller fraction of the total project costs. |
В результате дополнительные затраты в этих крупных проектах обычно составляют меньшую долю от общего объема затрат по проекту. |
Pachamama is the most widespread name for Mother Earth, normally used in Quechua, Aymara and even in Spanish. |
Пачамама - это более широко принятое название Матери-Земли, обычно используемое в языке кечуа, языке аймара и даже в кастильском диалекте. |
Verdicts should normally be unanimous, but if a jury cannot agree then majority verdicts may be accepted. |
Решения коллегии присяжных обычно должны быть единогласными, но если присяжные не могут прийти к согласию, могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов. |
The role of risk focal point is rarely a distinct position; it is normally added to the responsibilities of existing staff. |
Роль координаторов по вопросам риска редко выполняется специально назначенным для этого сотрудником: обычно эти функции добавляются к другим функциям уже работающих сотрудников. |
In Canada, manufacturers normally provide the following type of information: |
В Канаде переработчики обычно предоставляют следующий вид информации: |
Price indexes are normally available for products but much less information is available about prices related to assembling these products. |
Если в случае продуктов ценовые индексы обычно имеются, то с наличием информации о ценах, касающихся сборки этих продуктов, дело обстоит значительно сложнее. |