Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The Office listed functions necessarily included in that definition, in addition to those that would not normally be included. Управление перечислило функции, которые это определение охватывает в обязательном порядке, а также функции, на которые оно обычно не распространяется.
The amendment, if approved by the General Assembly, will increase the number of plenary meetings that the United Nations Dispute Tribunal normally holds, from one meeting to two per year. Поправка, если она будет утверждена Генеральной Ассамблеей, позволит увеличить число пленарных заседаний, которые Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций обычно проводит, - с одного до двух в год.
Five organizations list additional requirements needed, but these more closely fit the profile of a professional "Auditor", such as studies in accounting and auditing, or certifications that only a qualified auditor normally acquires. Пять организаций перечисляют дополнительные требования, но они в большей мере подходят профилю профессионального "аудитора"; речь, в частности, идет о подготовке в сфере бухгалтерского учета и аудита или о сертификатах, которые обычно получает только квалифицированный аудитор.
As these items typically contain only small amounts of very sensitive explosive material, normally for detonators less than 1g of explosive, then up to 20000 individual articles may be transported without any security provisions applying. Поскольку эти изделия, как правило, содержат лишь незначительные количества очень чувствительных взрывчатых веществ (в детонаторах обычно содержится менее 1 г взрывчатого вещества), до 20000 отдельных изделий могут перевозиться без применения каких-либо требований в отношении обеспечения безопасности.
A series of special events, including briefings and panel discussions on issues related to financing for development, is normally organized by Member States, organizations of the United Nations system and accredited institutional and non-institutional stakeholders for the participants in the High-level Dialogue. Для участников диалога на высоком уровне государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и аккредитованными институциональными и неинституциональными заинтересованными сторонами обычно организуется ряд специальных мероприятий, в том числе брифинги и дискуссионные форумы по вопросам финансирования развития.
Instead of keeping these balances in its normal demand bank accounts, UNRWA places them on very short-term deposit in banks with advantageous interest rates (multiple quotations are solicited), normally for a period of one month. Вместо того чтобы хранить эти средства на обычных бессрочных банковских счетах, БАПОР помещает их на очень краткосрочные депозиты в банках с выгодными процентными ставками (для этих целей делаются многочисленные запросы информации о ставках), обычно на период до одного месяца.
While he did not normally approach international security from that perspective, he could easily have been persuaded to undertake an international intervention to prevent the genocide in Rwanda. Хотя он обычно не подходит к вопросам международной безопасности с такой точки зрения, его нетрудно было бы убедить в необходимости международного вмешательства для предотвращения геноцида в Руанде.
That provision was of particular importance with regard to recent final regulatory actions, for which data on reductions would normally be lacking, and the task group had shown that the criterion was satisfied in the case of the two notifications at issue. Это положение имеет особо важное значение для последних окончательных регламентационных постановлений, по которым обычно отсутствуют данные о сокращении, при этом целевая группа заключила, что в случае двух уведомлений, о которых идет речь, данный критерий был соблюден.
There is a strong link between people's responsibility for the common good and democracy, which parliamentarians must help nurture: a healthy democracy would normally see people make decisions with the best interest of their community or country in mind. Существует прочная взаимосвязь между заботой людей об общем благе и демократией, укреплению которой парламентарии обязаны содействовать: в обществе с сильными демократическими традициями люди обычно принимают решения, руководствуясь интересами сообщества, к которому они относятся, или страны.
(b) In accordance with past practice, the host country normally takes the lead in organizing informal consultations prior to the congress, with a view to preparing a draft of the final declaration that is as close as possible to being completed. Ь) в соответствии со сложившейся практикой принимающая страна обычно руководит организацией неофициальных консультаций, проводимых до начала конгресса и направленных на выработку проекта итоговой декларации, как можно более близкого к окончательному варианту.
The Committee also takes note of information indicating that, although the remand warrant cannot legally exceed eight days, it is normally not renewed, due to the lack of magistrates, or not respected. Комитет также принимает к сведению информацию о том, что, хотя срок действия распоряжения о предварительном заключении по закону не может превышать восеми дней, оно обычно не продлевается из-за нехватки судей или не соблюдается.
The evaluations have been designed to reflect the demands of the work normally performed by RCs, as well as their additional functions (such as humanitarian coordination and security management, inter alia). Приемы оценки были разработаны с учетом требований работы, обычно выполняемой КР, а также их дополнительных функций (в частности таких, как координация гуманитарной деятельности и обеспечение безопасности).
The finalized report is submitted to a second "collective wisdom" process (normally through silent procedure) where the inspectors agree on the final text prior to its submission for official editing. Доработанный вариант доклада представляется на втором общем заседании (обычно по процедуре «отсутствия возражений»), на котором инспекторы согласовывают окончательный текст до его направления на официальное редактирование.
Policy-making and decision-making with respect to the level of commitment and engagement in supporting peacebuilding efforts in the countries on the agenda are normally conducted by the relevant government agencies in the various capitals. Разработка политики и принятие решений в отношении уровня приверженности и участия в поддержке усилий по миростроительству в странах, включенных в повестку дня, обычно осуществляются соответствующими государственными учреждениями в столицах таких стран.
Management said that it sometimes decided to close cases without disciplinary action (which is normally the trigger for tribunal cases), partly because it believed that some of the cases would not hold in the face of the current justice system. Согласно руководству, в некоторых случаях решение прекратить дело без принятия дисциплинарных мер (которые обычно являются основанием для обращения в трибуналы) принимается им отчасти в силу того, что, по его мнению, некоторые из этих дел не могут рассматриваться в условиях нынешней системы отправления правосудия.
To fix the sliding sheet on the other side (normally the front of the vehicle), the following systems, (a) or (b), may be used. Для крепления скользящей полы с другой стороны (обычно спереди транспортного средства) могут использоваться следующие системы а) или Ь).
Thus, they do not enjoy the protection of their rights and interests that a Government with access to diplomatic channels and representation at the United Nations would normally offer. Таким образом, они не имеют той возможности защищать свои права и интересы, которую обычно обеспечивает правительство с его дипломатическими каналами и представительством в Организации Объединенных Наций.
Upper secondary education and training normally comprises three years of general education or four years of vocational training after the 10-year compulsory education. Звено старшей ступени средней школы и профессиональной подготовки обычно предусматривает трехлетний общеобразовательный курс или четырехлетний курс профессиональной подготовки после получения десятилетнего обязательного образования.
On 17 January, the Senate received a communication from former President Charles Taylor requesting that the Government provide him with the financial benefits, amenities and diplomatic protections normally afforded to a former head of state. 17 января сенат получил обращение бывшего президента Чарльза Тейлора, просившего, чтобы правительство обеспечило ему финансовые выплаты, льготы и дипломатическую защиту, которые обычно предоставляются бывшему главе государства.
The Commission intends that this category also include search dogs, which are normally regarded as goods and equipment, rather than creating a separate category for animals. Комиссия считает, что эта категория также включает в себя поисковых собак, которые обычно включаются в категорию товаров и оборудования, чтобы не создавать отдельную категорию для животных.
In establishing strategic partnerships, consideration will need to be given to the issues that are normally addressed in contracts between organizations, a number of which may already be included in the policies and procedures of the Platform. При создании стратегических партнерств следует уделить внимание обычно рассматриваемым в договорах между организациями вопросам, ряд из которых, возможно, уже включен в политику и процедуры Платформы.
The Committee acknowledged that it had been a major undertaking that had required efforts well beyond the resources normally available to the Committee and its secretariat. Комитет признал, что это серьезная задача, которая требует усилий, далеко выходящих за рамки обычно имеющихся у Комитета и его секретариата ресурсов.
The Reserves Guidance for National Committees provides that the Committees shall keep their reserves at a reasonable level, normally at the level of three-month's operating expenditures. Руководством по резервам для национальных комитетов предусматривается, что комитеты должны поддерживать свои резервы на разумном уровне, обычно в объеме, равном сумме оперативных расходов за три месяца.
A characteristic of traffic noise is that it fluctuates in level as a vehicle passes a reference point, so that it is normally the nearest vehicle which predominates in the noise. Одна из характерных особенностей шума, производимого дорожным движением, состоит в том, что в момент прохождения транспортного средства через исходную точку его уровень изменяется, так что обычно наибольший шум создается наиболее близко находящимся транспортным средством.
Robots have no moral agency and as a result cannot be held responsible in any recognizable way if they cause deprivation of life that would normally require accountability if humans had made the decisions. Роботы неспособны принимать нравственные решения, и как следствие их никаким известным способом невозможно привлечь к ответственности, если они лишают жизни, что обычно влечет за собой уголовную ответственность, если подобные решения принимаются людьми.