Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота.
Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены.
The status and immunities of other foreign members of IGOs depends on the memorandum of understanding that is normally agreed between the organization and the host State. Статус и иммунитеты других иностранных сотрудников МПО зависят от меморандума о понимании, подписываемого обычно между этой организацией и принимающим государством.
This would be a painful recession, but far short of the 10-15% output drop normally associated with a full-blown depression. Это будет достаточно болезненный спад, однако он будет меньше 10-15% снижения выпуска продукции, который обычно ассоциируется с полномасштабной депрессией.
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта.
The jurisdiction of regulatory bodies normally extends to all enterprises operating in the sectors they regulate, with no distinction between private and public enterprises. Компетенция регулирующих органов обычно распространяется на все предприятия, действующие в регулируемых ими секторах, без какого-либо различия между частными и государственными предприятиями.
For example, the contracting authority may be required to publish the notice in a particular publication normally used for that purpose. Например, может устанавливаться требование о том, чтобы организация-заказчик опубликовала уведомление в каком-либо конкретном издании, обычно используемом для этих целей.
It also represents a novel approach to peace, given that such laws are normally introduced only after a conflict has ended. Он также представляет собой новый подход к мирному соглашению, учитывая, что такие законы обычно вводятся только после того, как конфликт закончен.
At the present stage of the scale cycle the General Assembly normally provided guidance on the parameters to be used for the next scale. На данной стадии цикла действия шкалы Генеральная Ассамблея обычно дает указания в отношении параметров, которые должны использоваться при построении следующей шкалы.
Thus, States did not normally have to create new categories of offences in order to penalize the acts of terrorism characterized in the relevant international conventions. Таким образом, государствам обычно не приходится создавать новые категории правонарушений для вынесения наказаний за совершение актов терроризма, охарактеризованных в соответствующих международных конвенциях.
Where a country's capacity to develop and implement a comprehensive economic programme has been disrupted by conflict, consideration must be given to relaxing the normally strict financial conditions imposed by international lending institutions. Если способность страны развиваться и осуществлять всеобъемлющую экономическую программу была подорвана конфликтом, то необходимо рассмотреть возможность ослабления обычно жестких финансовых условий, выдвигаемых международными кредитными учреждениями.
(e) Nationalities that are not normally allowed to visit France; ё) гражданам каких стран обычно не разрешено въезжать во Францию;
Direct application of Staff Rules is normally the responsibility of the executive or administrative officer of the department or office. Непосредственное применение Правил о персонале обычно является функцией старшего административного или административного сотрудника департамента или управления.
Tank means a construction which normally consists of either: Цистерна означает конструкцию, состоящую обычно либо из:
Additional contributions expected from countries that normally did not officially pledge their contributions at the United Nations Pledging Conference for Development Activities could be taken into consideration. Можно учитывать взносы, которые ожидаются от стран, обычно не объявляющих в официальном порядке о своих взносах на Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития.
The Committee notes that in newly independent countries, a large body of legislation is normally required in all areas relating to basic government functions. Комитет отмечает, что в новых независимых странах во всех областях, связанных с основными государственными функциями, обычно требуется большой комплекс законодательных актов.
These grants are supplemented by income from local government authorities and other bodies, normally designated for specific schemes or projects. Эти субсидии дополняются поступлениями от местных органов власти и других правительственных органов, которым обычно поручается реализация конкретных программ и проектов.
Manned spacecraft, particularly space stations, are normally larger than most unmanned vehicles and must demonstrate higher safety standards. Пилотируемые космические аппараты, особенно космические станции, обычно значительно крупнее большинства непилотируемых космических объектов и должны обладать более высокой степенью защиты.
In order to prevent the invasion of pathogens which are not normally found in Japan, quarantine is implemented under the Quarantine Law. В целях предупреждения распространения патогенных возбудителей, которые обычно не встречаются в Японии, принимаются меры для введения карантина в соответствии с положениями Закона о карантине.
This allows employers to set requirements or preferences for employees (normally prohibited under the Act), which conform to proven, job-related, safety standards. Это позволяет нанимателям устанавливать требования или преимущества (обычно запрещенные по закону) для работников, которые добросовестно соблюдают трудовые нормативы и нормы техники безопасности.
Actuarial valuations were normally carried out every two years to determine whether the Fund's present and estimated future assets would be sufficient to meet its liabilities. Актуарные оценки обычно проводятся каждые два года для определения того, будет ли достаточно текущих и сметных будущих поступлений Фонда для выполнения его обязательств.
It was observed, however, that relying parties in closed communication systems would normally have some type of agreement with the certification authority. В то же время было указано, что доверяющие стороны в рамках замкнутых систем связи обычно будут иметь определенное соглашение с сертификационным органом.
That suggestion was objected to on the ground that credit was normally extended on the basis of receivables that were not subject to defences. Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что кредит обычно предоставляется под дебиторскую задолженность, в отношении которой не возникает никаких возражений.
Documents normally required for the issuing of a visa to a professional driver Документы, обычно требующиеся для выдачи визы профессиональному водителю
Provisions of $3,000 are made to meet charges for support services, such as drivers and secretaries, normally provided by local UNDP offices. Предусматриваются ассигнования в размере 3000 долл. США на покрытие расходов на вспомогательный персонал, такой, как водители, секретари, которые обычно выделяются местными отделениями ПРООН.