The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. |
Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота. |
Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. |
Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены. |
The status and immunities of other foreign members of IGOs depends on the memorandum of understanding that is normally agreed between the organization and the host State. |
Статус и иммунитеты других иностранных сотрудников МПО зависят от меморандума о понимании, подписываемого обычно между этой организацией и принимающим государством. |
This would be a painful recession, but far short of the 10-15% output drop normally associated with a full-blown depression. |
Это будет достаточно болезненный спад, однако он будет меньше 10-15% снижения выпуска продукции, который обычно ассоциируется с полномасштабной депрессией. |
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. |
Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта. |
The jurisdiction of regulatory bodies normally extends to all enterprises operating in the sectors they regulate, with no distinction between private and public enterprises. |
Компетенция регулирующих органов обычно распространяется на все предприятия, действующие в регулируемых ими секторах, без какого-либо различия между частными и государственными предприятиями. |
For example, the contracting authority may be required to publish the notice in a particular publication normally used for that purpose. |
Например, может устанавливаться требование о том, чтобы организация-заказчик опубликовала уведомление в каком-либо конкретном издании, обычно используемом для этих целей. |
It also represents a novel approach to peace, given that such laws are normally introduced only after a conflict has ended. |
Он также представляет собой новый подход к мирному соглашению, учитывая, что такие законы обычно вводятся только после того, как конфликт закончен. |
At the present stage of the scale cycle the General Assembly normally provided guidance on the parameters to be used for the next scale. |
На данной стадии цикла действия шкалы Генеральная Ассамблея обычно дает указания в отношении параметров, которые должны использоваться при построении следующей шкалы. |
Thus, States did not normally have to create new categories of offences in order to penalize the acts of terrorism characterized in the relevant international conventions. |
Таким образом, государствам обычно не приходится создавать новые категории правонарушений для вынесения наказаний за совершение актов терроризма, охарактеризованных в соответствующих международных конвенциях. |
Where a country's capacity to develop and implement a comprehensive economic programme has been disrupted by conflict, consideration must be given to relaxing the normally strict financial conditions imposed by international lending institutions. |
Если способность страны развиваться и осуществлять всеобъемлющую экономическую программу была подорвана конфликтом, то необходимо рассмотреть возможность ослабления обычно жестких финансовых условий, выдвигаемых международными кредитными учреждениями. |
(e) Nationalities that are not normally allowed to visit France; |
ё) гражданам каких стран обычно не разрешено въезжать во Францию; |
Direct application of Staff Rules is normally the responsibility of the executive or administrative officer of the department or office. |
Непосредственное применение Правил о персонале обычно является функцией старшего административного или административного сотрудника департамента или управления. |
Tank means a construction which normally consists of either: |
Цистерна означает конструкцию, состоящую обычно либо из: |
Additional contributions expected from countries that normally did not officially pledge their contributions at the United Nations Pledging Conference for Development Activities could be taken into consideration. |
Можно учитывать взносы, которые ожидаются от стран, обычно не объявляющих в официальном порядке о своих взносах на Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития. |
The Committee notes that in newly independent countries, a large body of legislation is normally required in all areas relating to basic government functions. |
Комитет отмечает, что в новых независимых странах во всех областях, связанных с основными государственными функциями, обычно требуется большой комплекс законодательных актов. |
These grants are supplemented by income from local government authorities and other bodies, normally designated for specific schemes or projects. |
Эти субсидии дополняются поступлениями от местных органов власти и других правительственных органов, которым обычно поручается реализация конкретных программ и проектов. |
Manned spacecraft, particularly space stations, are normally larger than most unmanned vehicles and must demonstrate higher safety standards. |
Пилотируемые космические аппараты, особенно космические станции, обычно значительно крупнее большинства непилотируемых космических объектов и должны обладать более высокой степенью защиты. |
In order to prevent the invasion of pathogens which are not normally found in Japan, quarantine is implemented under the Quarantine Law. |
В целях предупреждения распространения патогенных возбудителей, которые обычно не встречаются в Японии, принимаются меры для введения карантина в соответствии с положениями Закона о карантине. |
This allows employers to set requirements or preferences for employees (normally prohibited under the Act), which conform to proven, job-related, safety standards. |
Это позволяет нанимателям устанавливать требования или преимущества (обычно запрещенные по закону) для работников, которые добросовестно соблюдают трудовые нормативы и нормы техники безопасности. |
Actuarial valuations were normally carried out every two years to determine whether the Fund's present and estimated future assets would be sufficient to meet its liabilities. |
Актуарные оценки обычно проводятся каждые два года для определения того, будет ли достаточно текущих и сметных будущих поступлений Фонда для выполнения его обязательств. |
It was observed, however, that relying parties in closed communication systems would normally have some type of agreement with the certification authority. |
В то же время было указано, что доверяющие стороны в рамках замкнутых систем связи обычно будут иметь определенное соглашение с сертификационным органом. |
That suggestion was objected to on the ground that credit was normally extended on the basis of receivables that were not subject to defences. |
Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что кредит обычно предоставляется под дебиторскую задолженность, в отношении которой не возникает никаких возражений. |
Documents normally required for the issuing of a visa to a professional driver |
Документы, обычно требующиеся для выдачи визы профессиональному водителю |
Provisions of $3,000 are made to meet charges for support services, such as drivers and secretaries, normally provided by local UNDP offices. |
Предусматриваются ассигнования в размере 3000 долл. США на покрытие расходов на вспомогательный персонал, такой, как водители, секретари, которые обычно выделяются местными отделениями ПРООН. |