Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Нормального

Примеры в контексте "Normally - Нормального"

Примеры: Normally - Нормального
In a normally functioning work setting, the majority of staff should be rated at the level corresponding to "satisfactory". В условиях нормального функционирования деятельность большинства сотрудников должна оцениваться на уровне, соответствующем оценке "удовлетворительно".
The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования.
Strict observance by all Member States of the obligation to pay assessed contributions was the main prerequisite to the Organization's achieving financial stability and functioning normally. Строгое выполнение всеми государствами-членами обязательства уплачивать начисленные взносы является основной предпосылкой достижения Организацией финансовой стабильности и нормального функционирования.
UNMIK has put into place the first of the basic institutions and legal frameworks needed for a normally functioning economy. МООНВАК учредила первый из базовых институтов и создала правовую базу, необходимую для нормального функционирования экономики.
We should also assist in transforming Afghanistan's economy into a normally functioning one, away from drugs. Мы также должны оказать содействие преобразованию афганской экономики в целях обеспечения ее нормального функционирования, с тем чтобы она не зависела от наркотиков.
The United Nations needs a stable financial foundation in order to function normally. Организация Объединенных Наций нуждается в стабильном финансировании для своего нормального функционирования.
Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени.
Only thus will it be possible to ensure State structures and organs of authority that function normally at all levels, as well as an effective legislature and a single economic space. Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства.
Accordingly, they invited the Haitian authorities to continue adopting the necessary measures to ensure that the public institutions functioned normally and efficiently as soon as possible. В этой связи они призвали гаитянские власти упорно добиваться принятия необходимых мер для обеспечения как можно скорее нормального и эффективного функционирования государственных институтов.
We didn't receive the dowry that is normally paid Мы и так не получили нормального приданого.
We also expressed the hope that all actors would help to create the conditions that would allow the electoral process to continue normally towards free, democratic and transparent elections with the broadest possible participation by the Haitian people. Мы также выразили надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий для нормального протекания избирательного процесса, обеспечивающего проведение свободных, демократичных и гласных выборов с самым широким участием населения Гаити.
In the short term, central banks in several countries have endeavoured to provide liquidity to their financial systems in both domestic and foreign currency in order to enable local credit markets to function normally or to provide funding where those markets cannot do so. В краткосрочном плане центральные банки ряда стран попытались выделить ликвидные средства для их финансовых систем в национальной и иностранной валюте в целях обеспечения возможности для нормального функционирования местных кредитных рынков или предоставления средств в тех случаях, когда такие рынки не способны это сделать.
It is beyond all doubt that a consistent implementation of all articles of the Dayton Agreement is crucial to the prospects for a normally functioning, democratic State capable of ensuring the basic social, legal, security and other conditions for everybody. Нет сомнений в том, что последовательное осуществление всех статей Дейтонского соглашения является решающим для перспектив нормального функционирования демократического государства, способного обеспечить основные социальные, юридические условия и условия безопасности для всех.
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным.
The representatives of the Board of Trustees of the Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery drew the attention of participants to the fact that the Fund would need US$ 300,000 a year to function effectively and normally. Представители Административного совета Фонда добровольных взносов по современным формам рабства обратили внимание участников на тот факт, что для эффективного и нормального функционирования Фонда требуется 300000 долл. в год.
Providing ECCAS once again with the means to function normally means offering it every opportunity to be the real motor for subregional integration and the primary tool for the establishment and consolidation of peace in Central Africa. Вновь предоставить ЭСЦАГ средства для нормального функционирования означает предоставить ему все возможности для того, чтобы оно выступило подлинным двигателем субрегиональной интеграции и основным инструментом утверждения и консолидации мира в Центральной Африке.
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. Они должны не просто содержать обычные ссылки на воздействие транспорта на здоровье человека, но и включать более широкие вопросы, которые влияют на возможности нормального функционирования и расширения имеющегося у мелких и крупных городов потенциала для эффективного решения проблем, возникающих в результате развития связанной с транспортом деятельности.
Regarding post adjustment, the Federation expressed its disappointment that the post adjustment system had not been allowed to function normally in accordance with the methodology that the Assembly had agreed on. Что касается коррективов по месту службы, то Федерация выразила свое разочарование по поводу того, что не обеспечивается возможность нормального функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с методологией, одобренной Ассамблеей.
Its purpose is to ensure that the security entities and State agencies involved carry out their work in an integrated and coordinated manner, to prevent attacks against ships, port installations and personnel, and that related activities take place normally and in secure conditions. Этот план предусматривает комплексное и скоординированное функционирование органов безопасности и учреждений государств в соответствующих вопросах в целях пресечения актов, направленных против судов, портовых объектов и лиц, а также для обеспечения их нормального и безопасного функционирования;
The resume processing hung very near the end and will have appeared to have completed normally. Процесс создания отчёта завис очень близко к завершению; для нормального завершения он должен был появиться.
A further factor to be borne in mind is the psychological impact on the terrorized population, particularly the youngest, who have been unable to develop normally or lead peaceful lives for more than a decade. Нельзя забывать и о психологическом воздействии на терроризируемое население, прежде всего на детей и подростков, которые уже больше десяти лет лишены возможности нормального развития и мирной жизни.
During this period in Russia changes were taking place in a matter of months which would occur over several years in a "normally" developing economy. В этот период в России в течение нескольких месяцев происходили изменения, требующие нескольких лет в условиях "нормального", спокойного развития^ экономики.
The Olympic Truce-Ekecheiria, as conceived by the Ancient Greeks, was the conclusion of the spirit of solidarity and understanding among peoples and offered the opportunity for the Olympic Games to be held normally by suspending any armed conflict. Олимпийское перемирие, по понятиям древних греков, знаменовало собой апофеоз духа солидарности и взаимопонимания между народами и обеспечивало возможность для нормального проведения Олимпийских игр благодаря приостановлению любых вооруженных конфликтов.
During the standstill the firm is able to continue to function normally and to take on fresh financial obligations necessary for normal functioning. В течение этого периода компания может продолжать нормально функционировать и брать на себя новые финансовые обязательства, необходимые для нормального функционирования.
Check that the mutual authentication between the vehicle unit and the tachograph card runs normally Проверка нормального выполнения процедур взаимной аутентификации бортового устройства и карточки тахографа