If the document of title is negotiable, the carrier or warehouse keeper is normally obligated to deliver the underlying assets to the person currently in possession of the document. |
Если товарораспорядительный документ имеет передаточный характер, перевозчик или держатель склада обычно обязан сдать указанные активы лицу, которое в данный момент обладает товарораспорядительным документом. |
Mr. Seth (Secretary of the Committee) replied that the rule to which the representative of the Russian Federation had referred stated that draft resolutions should normally be submitted in all official languages. |
Г-н Сет (секретарь Комитета) отвечает, что правило, на которое ссылается представитель Российской Федерации, гласит, что проекты резолюций должны обычно представляться на всех официальных языках. |
In addition to providing a cushion for planning contingencies, the liquidity provision covers the cash flow imbalance that normally occurs in the first part of the year when disbursements typically exceed receipts, especially for regular resources. |
Помимо исправления ошибок, допущенных при планировании, такой резерв наличности позволяет компенсировать дисбалансы потоков наличности, как правило, возникающие в первой половине года, когда расходы обычно превышают поступления, особенно по статье регулярных ресурсов. |
It is generally assumed that ODS will normally be delivered in some form of container, drum or other vessel that is removed from the delivery vehicle in total. |
Обычно предполагается, что ОРВ, как правило, будут доставляться в каком-либо контейнере, барабане или в другой емкости, которые будут полностью сниматься с доставившего транспортного средства. |
It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. |
Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза. |
As for the right to appeal, normally the decision of the Head of the judiciary is final, with the exception of death sentences and amputations, when the convict can appeal, including through a lawyer. |
Что касается права на обжалование, то обычно решение главы судебной власти является окончательным, за исключением приговоров к смертной казни и ампутации, когда приговоренный может подать апелляцию, в том числе и через адвоката. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это разрешение должно быть включено в транспортную документацию и содержать как минимум сведения, обычно указываемые в соответствующей инструкции по перевозке в транспортном контейнере, и условия, при которых данное вещество должно перевозиться. |
(b) The equivalent, in United States dollars, of contributions paid in other currencies is calculated at the most favourable rate of exchange available to the United Nations on the date of payment (normally the market buying rate). |
Ь) Эквивалентная объему выплаченных в других валютах взносов сумма в долларах США рассчитывается по наиболее благоприятному курсу, доступному для Организации Объединенных Наций на дату платежа (обычно по рыночному курсу покупки). |
In respect of implementation and monitoring, "reparatory assistance projects normally shall be designed, formulated and implemented at the field level", and the country office may be assigned responsibility for implementing other projects if the UR so requests. |
В отношении осуществления программ и наблюдения за ходом их выполнения "проекты перво-начальной помощи обычно разрабатываются, формулируются и осуществляются на местном уровне", и на страновое отделение может быть возложена ответственность за осуществление и других проектов по запросам ПЮ. |
The United Nations normally and properly takes the lead, but works with regional organizations, the European Union, the troop-contributing countries, countries in need of help, their neighbours and so on. |
Организация Объединенных Наций обычно по праву играет главную роль, но работает с региональными организациями, с Европейским союзом, со странами, предоставляющими войска, со странами, нуждающимися в помощи, с их соседями и так далее. |
Meetings of the Commission, its committees and special bodies are normally held at the United Nations Conference Centre in Bangkok. 19.22 The revised conference structure increased the duration of the sessions of the legislative organs from 48 to 51 meeting days per biennium. |
Заседания Комиссии, ее комитетов и специальных органов обычно проводятся в Конференционном центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке. 19.22 Измененная конференционная структура позволила увеличить общую продолжительность сессий директивных органов с 48 до 51 дня в течение двухгодичного периода. |
As all of you know, I hope, next Thursday, the 20th, the day on which we would normally be holding the next formal plenary meeting, is a holiday. |
Как все вы знаете или, надеюсь, ведаете, следующий четверг, 20 мая, т.е. день, когда мы обычно проводили бы наше следующее пленарное заседание, - праздничный день. |
Asked why she had not discussed progress on other recommendations in her presentation, she said that normally she did not provide such an update but had done so to cover elements that were of particular interest. |
На вопрос о том, почему она не обсуждала прогресс в осуществлении других рекомендаций в своем выступлении, оратор заявила, что обычно она не представляет такого рода информации, однако она сделала это для того, чтобы охватить элементы, вызывающие особый интерес. |
Cooperation frameworks shall normally cover a planning period of three to five consecutive calendar years, taking into account national planning horizons and harmonized planning horizons of the United Nations system. |
Ь) Рамки сотрудничества обычно охватывают плановый период, состоящий из трех-пяти следующих друг за другом календарных годов, с учетом циклов национального планирования и согласованных циклов планирования системы Организации Объединенных Наций. |
Individual States that participate in joint statements but wish to take the floor again under the same agenda item would have only half the time normally allotted; |
Отдельные государства, входящие в число авторов совместных заявлений, но желающие выступить еще раз по тому же пункту повестки дня, будут иметь лишь половину обычно предоставляемого времени; |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. |
Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
Several decisions have suggested that the seller normally bears the risk that its supplier will breach, and that the seller will not generally receive an exemption when its failure to perform was caused by its supplier's default. |
Несколько решений исходят из того, что продавец обычно несет риск нарушения поставщиком своих обязательств, и согласно этим решениям продавец не получает освобождения, если его неисполнение было вызвано неисполнением со стороны поставщика. |
Moreover, an extension of the deadline would also not delay the review of an appeal by the Appeals Tribunal, which normally holds only two ordinary sessions per calendar year, pursuant to article 5.1 of the rules of procedure of the Appeals Tribunal. |
Кроме того, продление этого срока не повлекло бы за собой задержек с рассмотрением апелляций Апелляционным трибуналом, который обычно проводит только две очередные сессии в течение календарного года, согласно статье 5 (1) регламента Апелляционного трибунала. |
In making a selection, the department normally chooses one of at least three qualified candidates and justifies the proposed selection before a special service agreement can be processed by the department's executive office. |
Для того чтобы сделать свой выбор, департамент обычно рассматривает не менее трех квалифицированных кандидатов и выбирает одного из них, причем должен обосновать свой выбор, прежде чем административная канцелярия данного департамента перейдет к оформлению соглашения о специальных услугах. |
In addition, whereas, in the past, the written submissions were normally limited to a respondent's reply and observations, under the new system, the judges order numerous additional submissions on various points of laws and policy. |
Кроме того, если раньше письменные представления обычно ограничивались ответами и замечаниями ответчиков, то в рамках новой системы судьи требуют многочисленных дополнительных представлений по различным юридическим и методическим вопросам. |
If the chairing country has a diplomatic presence in the agenda country, as would normally be the case, the Ambassador in situ would be expected to play a useful linking role under the leadership of the Special or Executive Representative and the host Government. |
В тех случаях, когда страна-председатель имеет дипломатическое присутствие в стране, фигурирующей в повестке дня, как это обычно и бывает, ее посол в этой стране будет призван играть роль полезного «связующего звена» под руководством специального или исполнительного представителя Генерального секретаря и принимающей страны. |
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. |
Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
Daily Subsistence Allowance amounts were only mentioned as a lump sum, while they should normally represent the multiplication of a daily rate by a number of days. |
Суммы суточных были упомянуты лишь в качестве общей суммы, тогда как они должны обычно проводиться в качестве умножения суммы суточных на количество дней. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. |
Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |
The peacekeeping mission would include an appropriate civilian component, which could incorporate all the functions normally carried out by a multidimensional peacekeeping operation, subject to the needs of the peace process and with a view to complementing the existing activities of the United Nations country team. |
В состав миссии по поддержанию мира входил бы соответствующий гражданский компонент, который мог бы выполнять все те функции, которые обычно осуществляются в рамках многоаспектной операции по поддержанию мира, с учетом потребностей мирного процесса и в целях дополнения осуществляемой Страновой группой Организации Объединенных Наций деятельности. |