Many missions include in their estimates provisions for air operations to cover the cost of aircraft (helicopters and fixed-wing aircraft), normally under long-term commercial and/or letter-of-assist arrangements. |
Многие миссии включают в свои сметы ассигнования на воздушный транспорт, предназначенные для покрытия расходов на эксплуатацию летательных аппаратов (вертолетов и самолетов), обычно на основе долгосрочных коммерческих контрактов и/или писем-заказов. |
In relation to the issue of reciprocity, it was stated that although a State would not normally formulate a unilateral act without some benefit to itself, such benefits did not necessarily constitute reciprocity. |
Что касается вопроса взаимности, то утверждалось, что, хотя государство обычно не станет формулировать одностороннего акта без какой-либо пользы для себя, такая польза не обязательно должна иметь в виду взаимность. |
It was pointed out that the Customs authorities normally function under legal constraints imposed by national law and have to fulfil certain formalities before sanctioning persons who have committed Customs infringements. |
Было отмечено, что таможенные органы обычно функционируют в условиях правовых ограничений, вводимых национальным законодательством, и перед применением санкций в отношении лиц, совершивших таможенные нарушения, должны соблюсти определенные формальности. |
It is the task of the State to ensure that immigrant families, their particular requirements being duly taken into account, are not deprived of what is normally provided for the families of its own citizens. |
Задачей государства является обеспечить, чтобы семьи эмигрантов, учитывая их особые потребности, не были лишены того, что это государство обеспечивает обычно семьям своих собственных граждан. |
In addition, the Ministry may also waive the requirement for a five-year uninterrupted residence in the case of Slovak applicants - and the Ministry normally does so. |
Кроме того, это министерство может не требовать выполнения условия, касающегося непрерывного проживания в стране в течение пяти лет в случае словаков; на практике обычно так и происходит. |
In particular, it is intended to explain why, normally, no mention is made in the numbered elements of the various crimes of the accompanying mental element. |
В частности, в нем должно быть пояснено, почему в пронумерованных элементах различных преступлений обычно не указывается сопровождающая их субъективная сторона. |
As these are normally high speed, making one cut every few seconds, accuracy of cuts may not be obtainable to the same degree as using various cutting torches. |
Поскольку эти инструменты обычно работают с высокой скоростью - один разрез за несколько секунд, - возможно, не удастся достичь такой же степени точности разрезания, как при использовании различных газовых резаков. |
The foreign debt-export ratio of Yugoslavia was some 500 per cent in 2000, far beyond the 200-220 per cent range that is normally taken to signal debt sustainability. |
В 2000 году отношение внешней задолженности к объему экспорта Югославии составляло приблизительно 500 процентов, что значительно выше показателя в размере 200-220 процентов, который, как обычно считается, свидетельствует об устойчивом положении с задолженностью. |
For example, the average transaction "price" recorded by scanner data includes discounts such as those relating to damaged stock, not normally included in consumer price indices. |
Например, средняя "цена" операции, зарегистрированной данными сканирования, включает скидки, например скидки, связанные с повреждением товара, которые обычно не включаются в индексы потребительских цен. |
Seventy per cent of the Angolan people continue to live below the poverty line, because financial resources normally available for the social sector are being diverted in part to finance the war. |
Семьдесят процентов ангольцев по-прежнему живут за чертой бедности из-за того, что ресурсы, которые обычно выделяются на нужды социального сектора, частично идут на финансирование войны. |
Although the Governments involved normally uphold the Mission's position on not forcing the return of minorities, a number of protection cases involving both Kosovo Roma and Gorani minorities have been detected. |
И хотя правительства указанных стран обычно поддерживают позицию Миссии относительно непринуждения меньшинств к возвращению, был зарегистрирован ряд случаев насильственного возвращения косовских рома и горанцев. |
The Working Group may also wish to consider whether two-stage tendering, which is normally used for very complex or large capital procurement, would be suitable. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о применимости рамочных соглашений в случае двухэтапных торгов, используемых обычно для размещения весьма сложных или крупных капитальных подрядов. |
In large private firms, especially the oil companies, labour is normally recruited through intermediary agencies under the thumb of officials of the governing party. |
На крупных частных предприятиях, прежде всего в нефтяных компаниях, наем на работу обычно производится с помощью агентств-посредников, контролируемых функционерами правящей партии. |
The family is normally considered to be the safety net that provides a caring, nurturing and protective atmosphere allowing children to develop into well-rounded adults, able to realize their full potential. |
Семью обычно рассматривают как безопасную среду, которая обеспечивает детям заботу, продукты питания и защиту, позволяющие им стать гармонично развитыми взрослыми людьми, способными реализовать в полной мере свой потенциал. |
In the same way that competition among sellers normally reduces prices for buyers, competition among suppliers of credit should reduce the cost of credit to borrowers. |
Подобно тому, как конкуренция между продавцами обычно ведет к снижению цен для покупателей, конкуренция между кредитодателями должна снижать стоимость кредита для заемщиков. |
They would wear distinctive uniforms and would receive the basic logistic support normally provided to a United Nations police officer on duty in a peacekeeping operation, as well as a stipend. |
Они будут носить характерную форму и будут получать базовую материально-техническую поддержку, обычно предоставляемую сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций, несущим службу в составе операции по поддержанию мира, а также денежное довольствие. |
Staff members wishing to reduce their workload upon the birth of a child are normally allowed to do so, if agreement with the employing office is reached. |
Сотрудники, желающие уменьшить свою рабочую нагрузку после рождения ребенка, обычно получают на это право по согласованию с подразделением, в котором они работают. |
She noted that the draft Guide expanded on the definition of a financial contract in the United Nations Assignment Convention in order to clarify what normally occurred in financial markets. |
Оратор отмечает, что в проекте Руководства расширено определение финансового договора, предусмотренное в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, с тем чтобы дать разъяснение того, что обычно происходит на финансовых рынках. |
Under article 99 of the Code of Personal Law, in any such case the child will, so far as possible, remain with the people who normally have custody of him or her. |
Согласно статье 99 Кодекса личного права в любом подобном случае ребенок, насколько это возможно, остается с людьми, на попечении которых он обычно находится. |
The existence of such a justification must be assessed in relation to the aim and effects of the measure under consideration, regard being had to principles which normally prevail in democratic societies. |
Существование такого оправдания должно оцениваться исходя из цели и последствий рассматриваемой меры, с учетом принципов, обычно действующих в демократических обществах. |
While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. |
Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |
The limit on holding in custody is determined by law (Code of Criminal Procedure, art. 74) and it may normally not be longer than six months and in exceptional cases one year. |
Сроки содержания под стражей определяются законом (статьей 74 Уголовно-процессуального кодекса) и обычно не могут превышать шести месяцев, а в исключительных случаях - одного года. |
This matter is reinforced by paragraph 4 (i) of the United Nations system accounting standards, as follows: "The organization is normally viewed as a going concern, that is, as continuing in operation in the foreseeable future. |
Это подтверждается положением пункта 4(i) Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, в котором говорится: «Организация обычно считается непрерывно функционирующей, т.е. намеренной продолжать свою деятельность в обозримом будущем. |
At present, during each three-week session, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women normally considers the reports of 8 States parties, a total of 16 per year. |
В настоящее время в ходе каждой сессии продолжительностью три недели Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обычно рассматривает доклады 8 государств-участников, вследствие чего общее число докладов, рассмотренных за год, составляет 16. |
Comment: This paragraph, which has been modeled after Article 2(2) Protocol III, does not prohibit the use of cluster munitions against military objects that are clearly separated from the concentration of civilians or from areas normally inhabited by civilians. |
Комментарий: данный пункт, который построен по модели статьи 2 (2) Протокола III, не запрещает применение кассетных боеприпасов против военных объектов, которые четко обособлены от сосредоточения гражданских лиц или от зон, в которых обычно обитают гражданские лица. |