| The National Assembly normally meets once a year but can be convened whenever necessary to discuss issues of national importance. | Национальная ассамблея обычно собирается один раз в год, но может быть созвана по мере необходимости для обсуждения вопросов национальной важности. |
| The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. | Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера. |
| (a) The total area of free deck normally reserved for passengers shall be taken as the basis of the calculation. | За основу расчета принимается сумма площадей поверхности свободной палубы, отведенной обычно для пребывания пассажиров. |
| They don't normally go this slowly. | Обычно они не ползают так медленно. |
| The basis for distribution of local posts was that each office should normally have a minimum of four local staff. | Распределение местных должностей было произведено с учетом того, что каждое отделение обычно насчитывает не менее четырех сотрудников местного разряда. |
| This will normally require the equivalent of about 100 km of normal use on the road. | Обычно для этого требуется пробег, эквивалентный приблизительно 100 км стандартного использования в дорожных условиях. |
| In some countries at least, vehicles adapted for running on LPG normally also run on petrol. | По крайней мере в некоторых странах транспортные средства, оборудованные для работы на СНГ, обычно могут работать и на бензине. |
| Compensatory time off is normally earned at a rate of six days for each month of continuous service, including weekends and holidays. | Обычно отгулы предоставляются в количестве шести дней за каждый месяц непрерывной службы, включая выходные и праздничные дни. |
| It follows then that, de facto, those factions exercise certain prerogatives that are comparable to those normally exercised by legitimate governments. | Из этого следует, что эти группировки практически осуществляют некоторые прерогативы, которые сопоставимы с прерогативами, обычно принадлежащими законным правительствам. |
| The Secretary-General was particularly concerned about the problem of impartiality, which is normally considered to be the bedrock of successful peacekeeping operations. | Генеральный секретарь был особо обеспокоен проблемой беспристрастности, которая обычно считается краеугольным камнем успешных операций по поддержанию мира. |
| This builds on the positive experience of covering under the process the rehabilitation activities that normally accompany relief operations. | В основу этого положен позитивный опыт осуществления в рамках этого процесса деятельности по восстановлению, обычно сопровождающей операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The Committee normally holds two three-week sessions a year in Geneva. | Комитет обычно проводит две сессии в год продолжительностью три недели каждая в Женеве. |
| Technical training and support are normally provided with the delivery of spare parts and equipment, and included in the prices quoted by suppliers. | Обычно техническая подготовка и поддержка обеспечиваются наряду с поставкой запчастей и оборудования, и они включены в цены, назначенные поставщиками. |
| Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. | Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
| Practice showed that this power was not normally included in the full powers of such persons. | Практика показывает, что такие правомочия обычно не включаются в круг полномочий таких лиц. |
| For environmental liabilities that will be settled in the near term, the current cost approach would normally be used. | Для экологических обязательств, которые будут погашены в ближайшем будущем, обычно используется подход, основанный на текущих издержках. |
| The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. | Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
| The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. | Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
| September is normally a pleasant month in Ireland. | В сентябре в Ирландии обычно стоит хорошая погода. |
| A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. | Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке. |
| The detailed substantive work of the Conference is not normally conducted in plenary. | Подробное обсуждение вопросов существа на Конференции обычно проводится не на пленарных заседаниях. |
| In the provinces and territories, this is normally the minister responsible for human rights legislation. | В провинциях и территориях им обычно является министр, ведающий законодательством в области прав человека. |
| The local authority normally invokes statutory guidelines to protect the environment. | Обычно местные органы ссылаются на официальные руководящие указания по охране окружающей среды. |
| Secondary measures are normally not applicable for economic and efficiency reasons. | Вторичные меры с учетом факторов экономичности и эффективности обычно неприемлемы. |
| With regard to utilities, electricity billings in Arusha are normally late by three to six months. | Что касается коммунальных услуг, то счета на электроэнергию в Аруше обычно выставляются с опозданием в три-шесть месяцев. |