The National Assembly normally meets once a year but can be convened whenever necessary to discuss issues of national importance. |
Национальная ассамблея обычно собирается один раз в год, но может быть созвана по мере необходимости для обсуждения вопросов национальной важности. |
The activities usually occurred just after dark, normally between 7 and 10 p.m. |
Как правило, встречи происходили после наступления темноты, обычно между 7 и 10 часами вечера. |
(a) The total area of free deck normally reserved for passengers shall be taken as the basis of the calculation. |
За основу расчета принимается сумма площадей поверхности свободной палубы, отведенной обычно для пребывания пассажиров. |
They don't normally go this slowly. |
Обычно они не ползают так медленно. |
The basis for distribution of local posts was that each office should normally have a minimum of four local staff. |
Распределение местных должностей было произведено с учетом того, что каждое отделение обычно насчитывает не менее четырех сотрудников местного разряда. |
This will normally require the equivalent of about 100 km of normal use on the road. |
Обычно для этого требуется пробег, эквивалентный приблизительно 100 км стандартного использования в дорожных условиях. |
In some countries at least, vehicles adapted for running on LPG normally also run on petrol. |
По крайней мере в некоторых странах транспортные средства, оборудованные для работы на СНГ, обычно могут работать и на бензине. |
Compensatory time off is normally earned at a rate of six days for each month of continuous service, including weekends and holidays. |
Обычно отгулы предоставляются в количестве шести дней за каждый месяц непрерывной службы, включая выходные и праздничные дни. |
It follows then that, de facto, those factions exercise certain prerogatives that are comparable to those normally exercised by legitimate governments. |
Из этого следует, что эти группировки практически осуществляют некоторые прерогативы, которые сопоставимы с прерогативами, обычно принадлежащими законным правительствам. |
The Secretary-General was particularly concerned about the problem of impartiality, which is normally considered to be the bedrock of successful peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь был особо обеспокоен проблемой беспристрастности, которая обычно считается краеугольным камнем успешных операций по поддержанию мира. |
This builds on the positive experience of covering under the process the rehabilitation activities that normally accompany relief operations. |
В основу этого положен позитивный опыт осуществления в рамках этого процесса деятельности по восстановлению, обычно сопровождающей операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Committee normally holds two three-week sessions a year in Geneva. |
Комитет обычно проводит две сессии в год продолжительностью три недели каждая в Женеве. |
Technical training and support are normally provided with the delivery of spare parts and equipment, and included in the prices quoted by suppliers. |
Обычно техническая подготовка и поддержка обеспечиваются наряду с поставкой запчастей и оборудования, и они включены в цены, назначенные поставщиками. |
Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. |
Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
Practice showed that this power was not normally included in the full powers of such persons. |
Практика показывает, что такие правомочия обычно не включаются в круг полномочий таких лиц. |
For environmental liabilities that will be settled in the near term, the current cost approach would normally be used. |
Для экологических обязательств, которые будут погашены в ближайшем будущем, обычно используется подход, основанный на текущих издержках. |
The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. |
Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. |
Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
September is normally a pleasant month in Ireland. |
В сентябре в Ирландии обычно стоит хорошая погода. |
A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. |
Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке. |
The detailed substantive work of the Conference is not normally conducted in plenary. |
Подробное обсуждение вопросов существа на Конференции обычно проводится не на пленарных заседаниях. |
In the provinces and territories, this is normally the minister responsible for human rights legislation. |
В провинциях и территориях им обычно является министр, ведающий законодательством в области прав человека. |
The local authority normally invokes statutory guidelines to protect the environment. |
Обычно местные органы ссылаются на официальные руководящие указания по охране окружающей среды. |
Secondary measures are normally not applicable for economic and efficiency reasons. |
Вторичные меры с учетом факторов экономичности и эффективности обычно неприемлемы. |
With regard to utilities, electricity billings in Arusha are normally late by three to six months. |
Что касается коммунальных услуг, то счета на электроэнергию в Аруше обычно выставляются с опозданием в три-шесть месяцев. |