However, normally these measures are taken for the Friday noon prayer. |
Однако обычно подобные меры принимаются в пятницу тогда, когда читается полуденная молитва. |
As the Special Representative was informed, only two or three drafters are normally available to the National Assembly. |
Специальный представитель был проинформирован о том, что в распоряжении Национального собрания обычно находятся лишь два-три таких специалиста. |
Pit latrines are normally installed in shelters for the displaced, but the pace of construction is inadequate to keep up with rapidly increasing needs. |
Выгребные ямы обычно сооружаются в местах проживания перемещенных лиц, но темпы строительства не поспевают за быстрым ростом потребностей. |
(excluding benefits normally paid to all nationals) |
(исключая пособия и надбавки, обычно выплачиваемые всем гражданам страны) |
Following the passage of the Security Council resolution establishing the mandate for a mission, its implementation is normally expected to begin without delay. |
Обычно осуществление миссии начинается сразу же после принятия резолюции Совета Безопасности, в которой утверждается ее мандат. |
The prescribed period shall normally be 60 days unless the Council decides to provide for a longer period. |
Предписанный срок составляет обычно 60 дней, если только Совет не постановляет предусмотреть более длительный срок. |
Inter-island services are normally costly and often unreliable, with irregular services. |
Межостровные транспортные услуги обычно являются дорогостоящими и зачастую ненадежными и нерегулярными. |
Progress in implementing these reforms is normally built into the conditions for release of adjustment loans by the international financing institutions. |
Прогресс в осуществлении этих реформ обычно зависит от условий предоставления международными финансовыми учреждениями займов на перестройку. |
External evaluations are normally conducted by a team of independent consultants, representing each member of the tripartite relationship. |
Внешняя оценка обычно проводится группой независимых консультантов, представляющих каждого из членов трехстороннего сотрудничества. |
Likewise, diskettes are normally being used for data dissemination in the same framework. |
Точно так же дискеты обычно используются для распространения данных в этой же системе. |
Such equipment would normally be integral to the battalion and there is no provision for its purchase in the budget. |
Обычно такое снаряжение является штатным для батальона, и закупка такого оборудования не предусмотрена в бюджете. |
JCC shall normally meet at the relevant CSCE mission's headquarters. |
СКК будет обычно собираться в штабе соответствующей миссии СБСЕ. |
Furthermore, these additional resources are derived from budget sources that would not normally fund general resources. |
Кроме того, эти дополнительные ресурсы поступают из бюджетных источников, которые обычно не используются для пополнения общих ресурсов. |
It conveyed in broad terms the totality of UNDP cooperation proposed for the period covered, normally five years. |
В широком смысле она отражает всю совокупность мероприятий ПРООН в области сотрудничества, предложенных на период, который обычно составляет пять лет. |
Families looking for arrested relatives were normally not informed about their whereabouts, except for a very few cases. |
Семьям, которые искали своих арестованных родственников, за исключением очень немногих случаев, обычно ничего не сообщали о местонахождении последних. |
Such assistance is not normally provided to Member States, as such activity infringes on the sovereignty of the State. |
Помощь такого вида обычно не оказывается государствам-членам, поскольку подобная деятельность затрагивает суверенитет государства. |
Such activities were normally financed by voluntary contributions from the developed countries. |
Такая деятельность обычно финансируется за счет добровольных взносов развитых стран. |
Those measures would reduce the need for temporary staff normally engaged at Headquarters during the General Assembly. |
Эти меры позволят сократить потребность во временных сотрудниках, обычно нанимаемых в Центральных учреждениях во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
The number of copies of publications that are normally distributed to recipients is determined in accordance with a distribution chart established by the Publications Board. |
ЗЗ. Количество копий публикаций, обычно распространяемых среди получателей, определяется в соответствии с установленной Издательским советом схемой распределения. |
Accordingly, Member States normally were in a position to approve the proposed programme budget. |
Таким образом, государства-члены обычно могут утвердить проект бюджета по программам. |
Sewage and other wastes from hotels are normally discharged untreated into the sea. |
Сточные воды и другие отходы из гостиниц обычно выбрасываются в море необработанными. |
The UNDP resident representative is normally the United Nations resident coordinator. |
Представитель-резидент ПРООН обычно является координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
Participation by Governments was extensive at all sessions of the Committee with the number of delegations represented normally fluctuating between 130 and 160. |
Правительства принимали широкое участие в работе всех сессий Комитета, причем число представленных делегаций обычно колебалось от 130 до 160. |
The offshore account is normally interest-bearing. |
На офф-шорный счет обычно начисляются проценты. |
The existence of the insurance cover is normally unknown to the developing country actors, because insurers insist on confidentiality. |
Субъектам из развивающихся стран обычно неизвестно о существовании страховки, так как страховщики настаивают на сохранении этой информации в тайне. |