Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
When you get in the car, you do what you normally do... drive. Сядешь в машину - повезешь его, как обычно.
I feel like I'm normally five out of five, acting, and this was near a four. Я чувствую, что обычно играю на пять из пяти, а сейчас сыграла на четверку.
Cutoff dates, we don't normally see that in other threats, and you have to think, Мы обычно не видим дат остановок в других угрозах, и это заставляет задуматься -
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions normally takes less than a week to approve a mission budget; once it does, the United Nations can obligate funds up to an annual limit of $10 million per mission. Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам обычно требуется менее недели для утверждения бюджета операции; после этого Организация Объединенных Наций может тратить в год до 10 млн. долл. США на каждую операцию.
If the General Assembly accepts this approach in principle, it may wish to request the Secretary-General to submit concrete proposals in this connection at a subsequent session, since such proposed amendments are normally submitted to the Tribunal for its comments prior to formal submission to the Assembly. Если Генеральная Ассамблея в принципе примет этот подход, ей, видимо, стоит поручить Генеральному секретарю представить конкретные предложения в этой связи на последующей сессии, поскольку до официального представления Ассамблее предлагаемые поправки такого рода направляются обычно Трибуналу для вынесения замечаний.
Furthermore, in a number of countries, the trade unions inherited from past regimes have retained certain rights and functions (including the appointment of management and labour inspection) that in market economies are normally carried out by other actors. Кроме того, в ряде стран профсоюзы, унаследованные с прошлых времен, сохранили определенные права и функции (включая назначение руководящих кадров и трудовую инспекцию), которые в странах с рыночной экономикой обычно выполняют другие субъекты.
Sobriety test is normally walking in a straight line, isn't it? Обычно можно проверить на трезвость, попросив пройти по прямой линии.
Positions under the second category (special envoys), which relate to appointments by the Secretary-General for varying durations but normally a limited period, decreased from 16 in 1994 to 11 positions as at 21 October 1996. Количество должностей второй категории (специальные посланники), на которые Генеральный секретарь производит назначение на различные сроки, но обычно ограниченные определенным периодом, сократилось с 16 в 1994 году до 11 по состоянию на 21 октября 1996 года.
Thus, in the case of minimum wage agreements the actual pay is normally higher than the stipulated minimum wage. Таким образом, если говорить о соглашениях о минимальной заработной плате, то фактическая заработная плата обычно является несколько более высокой, чем предусмотренная минимальная заработная плата.
I just, I... I don't normally do stuff... Обычно я так не поступаю, но...
With respect to crimes against humanity, the basic question revolved around knowing precisely when a violation of the principles of humanitarian law or human rights, which would normally fall within a domestic jurisdiction, would become a matter of international concern. Применительно к преступлениям против человечности весь вопрос заключается в том, чтобы определить, начиная с какого момента нарушение прав человека или гуманитарного права, которое обычно относится к национальной юрисдикции, становится делом международного сообщества.
It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи.
Also from the perspective of the host country it would normally be preferable that the project sponsors establish an independent legal entity in the country (see below, subsection 2). Кроме того, с точки зрения принимающей страны обычно предпочтительней, чтобы спонсоры проекта учреждали в данной стране корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом (см. ниже, подраздел 2).
This is not an approach that we would normally have agreed with and we continue to have reservations on that. Это не тот подход, с которым мы обычно соглашаемся, и мы сохраняем оговорки в этой связи.
Before I rebut this criticism, let me remind the Assembly that the passing of rules to govern the conduct of criminal proceedings is among those functions that are not normally exercised by judges. Прежде чем я дам ответ на это критическое замечание, позвольте мне напомнить Ассамблее, что принятие правил, регулирующих проведение уголовных судебных заседаний, не входит в круг тех функций, которые обычно выполняются судьями.
Such cases were normally referred to the Director of Public Prosecutions, who decided, usually within two or three months, whether formal charges should be brought. Такие дела обычно передаются в ведение государственного обвинителя, который в течение двух или трех месяцев выносит решение о предъявлении официальных обвинений.
Paragraph (a) of that article provided that every citizen could take part in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, and such representatives were in fact normally elected from party lists. В пункте а) этой статьи предусмотрено, что каждый гражданин может принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, а такие представители на практике обычно выбираются по партийным спискам.
Ms. PEYRO (Switzerland), replying to a question on inequalities between men and women in respect of divorce, said that savings acquired during a marriage were normally divided equally between the spouses. Г-жа ПЕЙРО (Швейцария), отвечая на вопрос о неравенстве между мужчинами и женщинами с точки зрения бракоразводного процесса, говорит, что сбережения, сделанные во время нахождения в браке, обычно поровну делятся между супругами.
Under the law, a legitimate spouse whose husband predeceased her was normally entitled to inherit his house and property, but in practice the husband's family often objected to that arrangement. В соответствии с законодательством законная супруга в случае кончины мужа обычно имеет право наследовать его дом и собственность, однако на практике семья мужа зачастую возражает против такой процедуры.
On the other hand, the resolutions of the General Assembly, although drawn up by specialized commissions, are the result of overcrowded debates and are passed by the vote of representatives from each country, normally appointed by their executive power. С другой стороны, резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и составлены специализированными комиссиями, являются результатом обширных дискуссий и принимаются голосованием представителей от каждой страны, обычно назначаемых их исполнительной властью.
First, it would predate the revised rolling text that for technical reasons is normally available in all languages only after the relevant part of the CD session is concluded. Во-первых, он предшествовал бы пересмотренному переходящему тексту, который по техническим причинам обычно имеется в наличии на всех языках только после завершения соответствующей части сессии Конференции по разоружению.
In this approach, a dual track system of appointments would be introduced, with one track normally leading to a career with the Organization, while the other would not. При этом подходе будет внедрена двухвариантная система назначений, в рамках которой один вариант будет обычно предусматривать карьеру в Организации, а другой - нет.
The extent of forest area is strongly influenced by the definition used: a low threshold for canopy cover can result in the inclusion of woody vegetation not normally regarded as forest (see box 2). Размеры лесной площади в значительной степени зависят от применяемого определения: низкий пороговый показатель для сомкнутости полога может привести к включению в это определение древесной растительности, которая обычно как лес не рассматривается (см. вставку 2).
This is largely because the information systems normally in use are inadequate in a number of ways, as follows: Это в значительной мере объясняется тем, что обычно используемые информационные системы во многих отношениях являются неадекватными, как указано ниже:
The BFI helps to programme, supply and fund a network of 39 regional film theatres in the United Kingdom which offer public access to films not normally screened at commercial cinemas. БИК помогает в составлении программ, материально-техническом снабжении и субсидировании сети 39 региональных кинотеатров в Соединенном Королевстве, которые дают публике возможность посмотреть фильмы, обычно не идущие на экранах в коммерческих кинотеатрах.