Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
As a provider of telecommunications services, the Authority does not normally have responsibility for the security of the information of subscribers who must themselves establish the necessary safeguards to meet the security requirements of their information. З. В качестве поставщика телекоммуникационных услуг Управление обычно не несет ответственности за обеспечение безопасности предоставляемой подписчикам информации, которые должны сами принимать необходимые меры предосторожности для соблюдения требований безопасности в отношении получаемой ими информации.
While the Committee notes the new arrangement concerning the Centre, it is of the view that its staff should not perform functions which should normally be assigned to desk officers of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. Комитет считает, что, несмотря на реорганизацию работы Центра, его персоналу не следует выполнять функции, которые обычно возлагаются на оперативных дежурных Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам.
[With the exception of elections of the Bureau of subsidiary bodies, voting shall be restricted to plenary meetings of the Conference of the Parties]. Voting, except for elections, shall normally be by show of hands. [За исключением выборов Президиума вспомогательных органов, голосование проводится только на пленарных заседаниях Конференции Сторон.] Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием руки.
A computerized exhibits system has been installed which allows parties rapidly to display documents or photographs on monitors built into each bench, saving the time normally needed physically to distribute exhibits and for the parties and judges to locate the correct page. Была установлена компьютеризированная система вещественных доказательств, которая позволяет сторонам оперативно показывать документы или фотографии на мониторах, встроенных в каждое судейское место, экономя тем самым время, которое обычно требуется для непосредственного показа вещественных доказательств, а также для нахождения нужной страницы сторонами и судьями.
The term served by the members of the executive office of FKTU and the industrial federation of trade unions is normally three years, with the members of the office being elected through a conference of representatives. Срок полномочий членов исполнительного комитета ФКП и отраслевых федераций профсоюзов обычно составляет три года, при этом члены комитета избираются в ходе конференции представителей.
Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств.
The programme narrative for each of the programmes should be about one-page single-spaced, while subprogrammes within the Organization/Department should correspond to an organizational unit, normally at the level of the division, with the description of each subprogramme of about one page. Описательная часть программы по каждой из программ должна иметь объем примерно одной страницы через один интервал, в то время как подпрограммы по организации/департаменту должны соответствовать организационным подразделениям, обычно на уровне отдела, с примерно одностраничным описанием каждой подпрограммы.
The parameters take into account the assumption that authorization for the establishment of new posts would occur no earlier than June 1997 and that the process of recruiting General Service staff normally occurs at a faster pace than that of Professional staff. Эти параметры определены исходя из того, что санкция на учреждение новых должностей будет дана не ранее июня 1997 года и что процесс набора сотрудников категории общего обслуживания протекает обычно быстрее, чем сотрудников категории специалистов.
In it, the Secretary-General clearly stated the position of the Secretariat regarding the functions and tasks that would normally be assigned to gratis personnel, as well as the specific circumstances in which gratis personnel may be appointed. В этом докладе Генеральный секретарь четко изложил позицию Секретариата в отношении функций и задач, выполнение которых обычно поручается персоналу, предоставляемому на безвозмездной основе, а также указал конкретные обстоятельства, в которых могут быть назначены предоставляемые на безвозмездной основе сотрудники.
A number of delegations also expressed concern at reductions in the support from the Regular Budget for UNHCR and the growing tendency to fund posts and expenses normally covered by the Regular Budget though recourse to voluntary contributions. Кроме того, ряд делегаций выразили озабоченность по поводу сокращений объема поддержки из средств регулярного бюджета, предназначенных для УВКБ, а также в связи с нарастающей тенденцией к финансированию постов и расходов, обычно покрываемых из средств регулярного бюджета, за счет использования добровольных взносов.
Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. Основные пункты повестки дня обычно обсуждаются сначала в главных комитетах, и поэтому пункты, ранее переданные для обсуждения на пленарные заседания, следует впредь передавать в главные комитеты, если только не будет особых обстоятельств, требующих их постоянного обсуждения на пленарных заседаниях .
The Council approved the Commission's request to the Chairman of the Commission at its fifty-third session to make every effort to organize the work of the session within the times normally allotted, so that the authorized meetings would be utilized only if absolutely necessary. Совет одобрил решение Комиссии просить Председателя Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии приложить все усилия для организации работы сессии в пределах обычно отводимого для этой цели времени, а дополнительные заседания проводить только в том случае, если они окажутся совершенно необходимыми.
He also emphasized that matters which cannot be resolved by consensus by the Committee are normally resolved by vote in accordance with the rules of procedures of the Council, which apply to the proceedings of the Committee. Он подчеркнул также, что вопросы, которые не могут быть решены путем консенсуса Комитетом, решаются обычно путем голосования в соответствии с правилами процедуры Совета, которые применимы к работе Комитета.
Indeed, if foreign-owned enterprises exports are deducted from the total trade volume, the surplus vanishes, because both the overall balance of merchandise trade and the balance of trade in services normally run deficits. Действительно, если экспорт предприятий, принадлежащих иностранным владельцам, вычесть из общего объема торговли, положительное сальдо исчезает, потому что и общее сальдо торговли товарами, и сальдо обмена услугами обычно дефицитны.
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством.
The best time for the working group to meet would be in conjunction with the annual meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, which normally occurs in the spring; совещание рабочей группы лучше всего было бы проводить в одно время с совещанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, т.е. обычно весной;
What issues need to be considered within the framework of a PPP arrangement in land administration when it comes to the sharing of risks that normally accompany business activities? h) Какие вопросы необходимо рассматривать в рамках механизма ПГЧС в области управления земельными ресурсами, когда речь идет о распределении рисков, которые обычно связаны с предпринимательской деятельностью?
It is well known that this kind of aircraft, as well as other similar ones, can use the tank normally used for carrying herbicides or other substances as a fuel tank on long flights. Известно, что при полетах на большие расстояния на воздушных судах этого типа, а также на других аналогичных воздушных судах, бак, обычно используемый под гербициды и другие вещества, может использоваться как топливный бак.
Furthermore, paragraph 26 referred to short-term appointments of one year or more, although short-term appointments normally meant appointments of staff under the 300 series of the Staff Rules, and such appointments were for up to six months. Кроме того, в пункте 26 содержится указание на краткосрочные назначения сроком на один год и более, хотя краткосрочные назначения обычно означают назначения сотрудников, набираемых в соответствии с Правилами о персонале серии 300, и срок таких назначений составляет до шести месяцев.
Furthermore, a dispute between a State and an intergovernmental organization was also, in essence, a dispute between States, and thus did not differ fundamentally from the type of dispute over which the Court normally exercised jurisdiction. Более того, спор между государством и межправительственной организацией - это по сути спор между государствами и, таким образом, он не столь существенно отличается от того типа споров, в отношении которых Суд обычно осуществляет юрисдикцию.
In view of the fact that the debtor was normally notified only of the second assignment, it was necessary to provide that such notification constituted notification of the first assignment, in order to ensure the import factor's right to enforce the claim against the debtor. Учитывая, что должник обычно уведомляется лишь о второй уступке, необходимо предусмотреть, чтобы такое уведомление являлось также уведомлением о первой уступке в целях обеспечения права фактора импортера обращать к взысканию требование к должнику.
The organization normally only makes written and oral interventions on issues related to international human rights standards, the rights of human rights defenders, and the functioning of United Nations bodies and meetings dealing with human rights matters. Обычно организация представляет письменные материалы и делает устные заявления только по вопросам, относящимся к международным стандартам в области прав человека, правам правозащитников, а также деятельности органов Организации Объединенных Наций и проведению заседаний, относящихся к вопросам прав человека.
There was general agreement that normally no contractual liability might be binding on the assignee for the obvious reason that the assignee was not privy to the agreement containing the anti-assignment clause. Общее мнение состояло в том, что обычно цессионарий не может нести договорной ответственности по той очевидной причине, что цессионарий не является участником соглашения, содержащего оговорку о недопустимости уступки.
The Secretariat normally prepared draft lists of issues, which were then submitted for preliminary changes to the country rapporteur, if there was one, or else were sent directly to the working group or task force. Секретариат обычно готовит проект перечня вопросов, затем этот проект направляют докладчику по стране, если таковой существует, для внесения дополнительных поправок или же его направляют непосредственно в рабочую группу или целевую группу.
The understanding is that the Resident Coordinator should normally coordinate the humanitarian assistance activities of the United Nations system at the country level by assuming the dual function of Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, usually with staff support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Достигнутое понимание заключается в том, что Координатор-резидент, как правило, должен осуществлять координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи на страновом уровне путем выполнения двойной функции Координатора-резидента и Координатора гуманитарной помощи, обычно при помощи персонала, предоставляемого Управлением по координации гуманитарных вопросов.