Much of what remains to be done for older refugees, therefore, can be accomplished with the resources normally provided by host governments and the international community. |
В этой связи многое из того, что предстоит сделать для престарелых беженцев, может быть выполнено при помощи ресурсов, обычно предоставляемых правительствами принимающих стран и международным сообществом. |
It can thus be distinguished from a contract of carriage that normally is a standard form contract, since the bill of lading is not discussed but only signed by the shipper. |
По этому признаку его можно отличить от договора перевозки, который обычно является договором стандартной формы, поскольку коносамент не обсуждается, а только подписывается грузоотправителем. |
It should also be noted that civilian capacities with relevant experience and perspectives are normally available in the host countries and among their diasporas, which can and should be harnessed and utilized. |
Следует также отметить, что гражданские потенциалы, обладающие соответствующими знаниями и опытом, обычно имеются в наличии как в самих принимающих странах, так и среди эмигрантов из них, и эти потенциалы можно и нужно задействовать и использовать. |
These are commonly used to retain 'advisers' for implementation of complex projects, expert adjudicators for dispute resolution panels, institutional reforms, procurement advice, technical troubleshooting, and so forth, normally for a period of a year or more. |
Эти договоры обычно используются для задействования "советников" при осуществлении сложных проектов, специалистов для участия в группах по разрешению споров, проведении институциональных реформ, вынесении рекомендаций в отношении закупок, решении технических проблем и т.д., как правило, на срок один или более лет. |
Recently, customs authorities sealed the warehouses of three NGOs providing humanitarian food aid to different parts of the country for their alleged failure to pay duties on humanitarian goods normally exempt from taxes. |
Недавно таможенные органы опечатали склады трех НПО, оказывающих гуманитарную продовольственную помощь в различных районах страны, якобы за «неуплату пошлин на гуманитарные товары», которые обычно освобождаются от налогов. |
Comments to paragraph 2.32: Examples for the errors which are normally taken into account by the test stations are temperature, power and the surface area of the body. |
Комментарии к пункту 2.3.2: Испытательные станции обычно учитывают погрешности значений таких параметров, как температура, энергия и площадь поверхности кузова. |
His employment contract provided that he would be covered by the occupational pension scheme, although public employees working as professors are normally excluded from that scheme. |
В его трудовом договоре предусматривалось, что он будет застрахован в рамках профессиональной пенсионной системы, хотя государственные служащие, работающие преподавателями, обычно исключены из этой системы. |
Rule 65ter conferences, which focus on the critical task of implementing a work-plan for the presentation of the case, were normally conducted by the Senior Legal Officers of the Chambers. |
Такие конференции, в ходе которых основное внимание уделяется решению важнейшей задачи осуществления плана работы по представлению дела, обычно проводились старшими сотрудниками камер по правовым вопросам. |
Additional resource requirements for the biennium 2006-2007 as outlined in table 2 might normally be considered to be potentially subject to the provisions governing the contingency fund. |
Дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2006- 2007 годов, показанные в таблице 2, обычно рассматриваются как подпадающие под положения, регулирующие использование резервного фонда. |
Their permissibility followed from the fact that they normally only affected bilateral relationships or, if their effects went further, were positive from the perspective of the other parties. |
Их приемлемость вытекает из того факта, что обычно они затрагивают лишь двусторонние отношения или, если их действие шире, являются позитивными с точки зрения других участников. |
Pooled fund arrangements normally entail a number of partners coming together to undertake a specific programme or initiative and contributing to a common fund to implement activities. |
Концепция объединения ресурсов обычно связана с участием ряда партнеров, объединяющих свои усилия в целях осуществления той или иной конкретной программы или инициативы и вносящих вклад в общий фонд для осуществления деятельности. |
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. |
За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов. |
The joint meeting normally focuses on items of common concern to all the Boards as well as those with cross-cutting dimensions. |
Обычно основное внимание на совместном заседании уделяется вопросам, представляющим общий интерес для всех советов, а также вопросам, имеющим аспекты универсального характера. |
In traditional maritime law, deviation amounted to a breach of contract, further to which the carrier could lose all the benefits it would normally derive from the governing legal regime. |
В традиционном морском праве отклонение от курса равнозначно нарушению договора, после которого перевозчик может утратить все преимущества, которые он обычно получает от правового режима, регулирующего эти вопросы. |
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты. |
Any listing by the Committee necessarily requires the agreement of at least two and normally more than two members of the European Union. |
Для одобрения любого решения Комитета о включении в перечень обязательно требуется согласие по крайней мере двух - а обычно и более двух - членов Европейского союза. |
According to the preliminary census estimate, Anguilla's resident population (people who normally reside in Anguilla for at least six months of the year) is 11,300. |
Согласно предварительным данным переписи, численность проживавшего в Ангилье населения (лица, которые обычно проживают в Ангилье по крайней мере на протяжении шести месяцев в году) составляет 11300 человек. |
A major problem was the fact that corruption had penetrated virtually every element of the former Government, neutralizing all of the substantive and procedural safeguards that would normally have applied to prevent corruption and the illicit transfers. |
Основная проблема заключалась в том, что корруп-ция поразила практически каждое звено бывшего правительства, нейтрализовав все материально - пра-вовые и процессуальные гарантии, которые обычно применяются для предупреждения коррупции и неза-конного перевода средств. |
This may well become somewhat of a trend in the annual debate, since normally the possible subjects for discussion are so numerous as to be potentially unmanageable. |
Возможно, это приобретет характер тенденции в рамках ежегодной дискуссии, поскольку обычно возможные темы для обсуждения настолько многочисленны, что эта дискуссия может стать неуправляемой. |
This changing pattern tends to increase the pool of cash available because other resources are normally provided in advance of the obligating stage of the spending cycle. |
Это меняющаяся структура имеет тенденцию к увеличению суммы имеющихся наличных средств, поскольку прочие ресурсы обычно выделяются до этапа принятия обязательств в рамках цикла расходования средств. |
Details of these transactions on any given day will normally be transmitted automatically to the depository for clearing and settlement and, if not, trading intermediaries will inform the depository on their own accord. |
Сведения об этих сделках за любой данный день обычно автоматически передаются депозитарию для клиринга и расчетов, в противном случае торговые посредники самостоятельно уведомляют депозитария. |
The clearing and settlement process is normally based on a delivery versus payment principle to be settled on a specified number of days after the trading day. |
Процесс клиринга и расчетов обычно основывается на принципе "поставка против оплаты", согласно которому расчеты производятся в установленное число дней после дня совершения сделки. |
We are inspired by the observation of Guicciardini, the politically more successful Florentine contemporary of Machiavelli: "Among men, hope is normally more powerful than fear". |
Нас вдохновляет высказывание Гвиччардини, более успешного в политическом плане флорентийского современника Макиавелли: «У людей надежда обычно сильнее страха». |
When the Council is seen to need a great deal of time to come to an agreement, it is normally caused by divergence of views as to who is to blame in a given conflict. |
Когда Совету требуется много времени для достижения согласия, обычно это вызвано различиями во мнениях в отношении того, кто виноват в данном конфликте. |
In common with other organizations of the United Nations system, UNIDO has normally used a medium-term plan and the biennial programme and budgets as its main planning instruments. |
Подобно другим организациям систем Организа-ции Объединенных Наций ЮНИДО обычно исполь-зует среднесрочный план, а также программу и бюд-жеты на двухгодичный период в качестве своих основных инструментов планирования. |