It is the policy of the United Nations not to make provision for delays in the collection of such assessments; (v) Deferred charges normally comprise expenditure items that are not properly chargeable in the current financial period. |
В соответствии с политикой Организации Объединенных Наций никаких резервов на случай несвоевременного поступления таких взносов не предусматривается; v) к отсроченным платежам обычно относятся статьи расходов, которые не могут быть отнесены на счета текущего финансового периода. |
"Such safety devices shall normally be provided on structures and in their approach zones." |
"Такие дорожные ограждения обычно устанавливаются у соответствующих сооружений и в зоне подъезда к ним". |
6.11.4.2 These bulk containers shall be designed and constructed so as to be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during carriage including, as applicable, transhipment between modes of transport. |
6.11.4.2 Эти контейнеры для массовых грузов должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы они были достаточно прочными, чтобы выдерживать удары и нагрузки, обычно возникающие во время перевозки, в том числе, когда это применимо, во время перегрузки с одного вида транспорта на другой. |
At the same time, the Board noted that claim statistics normally reflect the situation with Customs infringements committed 1-2 years earlier and, thus, may not necessarily provide the most recent picture. |
В то же время Совет отметил, что статистика таможенных претензий обычно отражает ситуацию с таможенными нарушениями, совершенными одним-двумя годами ранее, и, таким образом, возможно, не всегда позволяет получить полную картину за самый последний период. |
The ship is subject to port State control inspections but such inspections will not normally extend to examination of the Ship Security Plan itself except in specific circumstances. |
Это судно подлежит проверкам в рамках контроля судов государством порта, однако такие проверки обычно не распространяются на сам план охраны судна, за исключением особых обстоятельств. |
"Driver operated service door" means a service door which normally is opened and closed by the driver. |
2.28 "Служебная дверь, управляемая водителем", означает служебную дверь, которая обычно открывается и закрывается водителем. |
In calculating the amount claimed, the Consortium relied on the opinion of other professionals with expertise in valuing assets that such additional charges normally amount to between 8 and 10 per cent of the purchase price of equipment. |
При расчете запрошенной суммы Консорциум основывался на заключениях других специалистов по оценке имущества, согласно которым дополнительные расходы обычно составляют 8-10% от покупной стоимости оборудования. |
Paragraph 66 stated that minors under 18 years of age, who were not normally criminally liable, could be prosecuted under a special procedure incorporated in the 2003 Children and Adolescents Act. |
В пункте 66 сообщается, что несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, которые обычно не несут уголовной ответственности, могут быть подвергнуты судебному преследованию в соответствии со специальной процедурой, предусмотренной Законом 2003 года о комплексной защите детей и подростков. |
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. |
Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру. |
Secretary-1 Khin Nyunt explained to my Special Envoy that the Government had given Daw Aung San Suu Kyi, during her trips to Mandalay and Mon State in late June, VIP treatment such as is normally extended only to State Peace and Development Council leaders. |
Секретарь-1 Кхин Ньюн объяснил моему Специальному посланнику, что правительство предоставило Аунг Сан Су Чжи во время ее поездок в Мандалай и штат Мон в конце июня такой же статус, как и статус высокопоставленных лиц, который обычно предоставляется только лидерам Государственного совета по вопросам мира и развития. |
Lastly, she stressed that the Advisory Committee's proposal on recosting, which normally took place in December, tended towards zero growth, which was contrary to the spirit and letter of resolution 41/213. |
И наконец, делегация Кубы подчеркивает, что предложение Консультативного комитета по вопросу о пересмотре объема ресурсов, который обычно проводится в декабре, предполагает «нулевой рост», что идет вразрез с духом и буквой резолюции 41/213. |
Conversely, the principle that the seller is not normally liable for a lack of conformity arising after risk has passed has also been applied in several decisions. |
С другой стороны, в ряде решений применялся также принцип, в соответствии с которым продавец обычно не несет ответственность за несоответствие товара, возникающее после перехода риска на покупателя. |
The limited classes of creditors that would normally participate in voluntary restructuring negotiations, and thus in an expedited proceeding, makes an agreement easier to accomplish than full court-supervised reorganization, which typically affects all claims. |
Ограниченность числа категорий кредиторов, которые обычно принимают участие в переговорах о добровольной реструктуризации и, таким образом, в ускоренном производстве, больше способствует достижению соглашения, чем полномасштабная реорганизация под надзором суда, которая обычно затрагивает все требования. |
It could also lead to conflicting jurisprudence since international law lacked the pyramidal hierarchy of courts which was normally found under domestic legal systems that resolved conflicting interpretations. |
Кроме того, это может привести к возникновению правовой коллизии, учитывая, что в международном праве не существует иерархической пирамиды, которая обычно существует во внутригосударственных юридических системах для урегулирования различных толкований. |
The existence and capacity of the vehicle's equipment are normally verified in the context of the approval or the periodic inspection of the vehicles and, if necessary, confirmed by marking or a document. |
Наличие и эксплуатационная надежность оборудования транспортного средства обычно проверяются при выдаче свидетельства о допущении и во время периодических проверок и в случае необходимости подтверждаются путем соответствующей маркировки или документально. |
However, the main rule governing the question was that there must be a risk of irreversible damage, which was normally only present when domestic remedies had already been exhausted. |
Однако основным правилом в этом деле является непременное наличие угрозы непоправимого ущерба, которая обычно существует, когда внутренние средства правовой защиты уже исчерпаны. |
However, a challenge to the effectiveness of a security right in insolvency proceedings is normally allowed on the same grounds that any other transaction might be challenged. |
Однако действительность обеспечительного права в ходе производства по делу о несостоятельности обычно можно оспорить на тех же основаниях, на которых может быть оспорена любая другая сделка. |
The seller's or the lessor's retention of title normally means that, upon payment of the purchase price and performance of any additional secured obligation, title passes to the buyer. |
Удержание правового титула продавцом или арендодателем обычно означает, что при уплате покупной цены и исполнении любого дополнительного обеспеченного обязательства правовой титул переходит к покупателю. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
It appeared that the absence of posts for some non-programme functions normally performed by staff members led to the existence of many consultant contracts that should in fact be converted to temporary fixed-term contracts. |
Как представляется, отсутствие должностей для выполнения некоторых функций непрограммного характера, обычно выполняемых штатными сотрудниками, явилось результатом заключения многочисленных контрактов на использование услуг консультантов, которые фактически следовало преобразовать во временные срочные контракты. |
(a) they normally do not have work experience in the country; |
а) обычно у них нет стажа работы в данной стране; |
It is the view of the Committee that, unless a clear case based on function and responsibility is made otherwise, this post should normally be established at the D-2 level. |
По мнению Комитета, обычно эту должность следует учреждать на уровне Д2, за исключением случаев, когда из круга связанных с ней функций и уровня ответственности со всей очевидностью вытекает иное. |
b The chosen theme is normally quite broad and is selected to correspond to the overall orientation of the United Nations strategic framework in the economic and social areas. |
Ь Избираемая тема обычно является довольно обширной и соответствует общей направленности Стратегических рамок Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. |
9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств. |
Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. |
Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам. |