Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
These relationships are normally with a small number of key people, most often parents, members of the extended family and peers, as well as caregivers and other early childhood professionals. Эти взаимоотношения обычно касаются небольшого числа наиболее важных в их жизни людей, чаще всего родителей и других членов расширенной семьи, включая братьев, сестер и сверстников, а также опекунов и других профессиональных детских работников.
The Committee of Permanent Representatives normally meets eight times during a biennium, while its two working groups hold approximately 72 meetings in a biennium. Комитет постоянных представителей обычно собирается восемь раз в течение двухгодичного периода, в то время как две его рабочих группы проводят в течение двухгодичного периода порядка 72 совещаний.
With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства.
We believe that there is something inappropriate, in terms of both substance and appearance, in extending to Mr. Milosevic any of the privileges normally accorded to leaders and representatives of States. Мы считаем, что в определенной степени неуместно, как по форме, так и по существу, распространять на г-на Милошевича какие-либо привилегии, которыми обычно пользуются руководители и представители государств.
This means that, once the sale or acceptance in satisfaction has taken place according to the required enforcement procedures, it normally cannot be reopened. Это означает, что после совершения продажи или принятия активов в погашение в соответствии с требуемыми процедурами принудительной реализации такая процедура обычно не может быть возобновлена.
This result would be justified by the fact that such persons would normally not be extending credit to the assignor in reliance on the relevant bank or securities account. Такой результат будет оправдан ввиду того факта, что эти лица обычно не будут являться субъектами, предоставляющими кредит цеденту, под обеспечение в виде соответствующего банковского счета или счета ценных бумаг.
In line 4, replace the word "normally" with the word "including". В пятой строке заменить слово «обычно» словами «в том числе».
In practice, therefore, most working groups have held only 17 meetings per session, instead of the 20 meetings to which they would normally be entitled. Поэтому большинство рабочих групп проводят практически лишь 17 заседаний за сессию, а не 20 заседаний, на которые они обычно могут рассчитывать.
For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным.
They normally served terms of six months to one or two years, but exceptionally they might serve two to five years. Обычно они отбывают наказание сроком от 6 месяцев до 12 лет, но в исключительных случаях могут оставаться в заключении 2 - 5 лет.
These processes consist in the exchange of information without having recourse to paper (at least in the first stage, as this information is normally subsequently printed on paper, of which computers are major consumers). Эти методы заключаются в проведении обмена информацией без использования бумажных носителей (по меньшей мере, на первом этапе, поскольку такая информация впоследствии обычно печатается на бумаге, основными потребителями которой является компьютерная техника).
That is where the problem - the gap in relief efforts or in development aid - normally arises. Именно здесь - в разрыве между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития - обычно и возникает проблема.
As reported, stored liquefied ammonia is normally limited to less than 2,000 tons, but the maximum storage capacity is up to 10,000 tons. Согласно сообщениям, запасы хранящегося на заводе сжиженного аммиака обычно ограничиваются объемом, составляющим менее 2000 т, но максимальная емкость хранилищ превышает 10000 тонн.
A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. Зарегистрированный срок, который превышает срок, разрешенный законом, несомненно, не будет иметь силы, однако обычно реестр рассчитан на предотвращение таких ошибок.
It was stated that landslides are normally initiated by heavy rainfall over a short period and that landslides mainly occur on steep slopes. Было указано, что причиной оползней обычно является выпадение большого количества ливневых дождей в течение короткого времени и что оползни имеют место в основном на крутых склонах.
Accordingly, he considers that it would be consistent with the framework for continuing contracts without limitations to be used in established offices of the global Secretariat, where the human resources requirements are normally stable in numbers and broad in functions. Поэтому он считает, что этим основным положениям соответствует идея о том, чтобы непрерывные контракты использовались без ограничений в центральных структурах глобального Секретариата, где кадровые потребности обычно стабильные с точки зрения численности, а функции носят широкий характер.
The Department of Economic and Social Affairs has the exceptional authority, normally reserved for the Department of Management, to enter into technical cooperation agreements with donor Governments. Департамент по экономическим и социальным вопросам имеет исключительное полномочие, обычно делегируемое Департаменту по вопросам управления, заключать с правительствами стран-доноров соглашения о техническом сотрудничестве.
In accordance with standard practice established for conferences held away from United Nations Headquarters at the invitation of a Government, the President is normally a representative of the host Government. В соответствии с обычной практикой, установившейся в отношении конференций, которые проводятся вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по приглашению какого-либо правительства, Председателем обычно является представитель правительства принимающей страны.
In a serious accident, a tanker will not normally remain upright and, as a result, the valves of all tanker designs will consequently be below the liquid surface. В случае серьезной аварии автоцистерна обычно не остается в исходном вертикальном положении, так что при любой конструкции автоцистерны клапаны оказываются ниже уровня жидкости.
As for the victims, they often refer to their attackers as Janjaweed, a derogatory term that normally designates "a man with a gun on a horse". Что же до жертв нападения, то они нередко называют нападающих «джанджавидами» - уничижительное выражение, которое обычно означает «вооруженный джинн на лошади».
This proposal would address the concern of many NGOs and business associations to the effect that UNCTAD, in common with some other parts of the United Nations, does not normally provide sufficient motivation and incentives for their participation in intergovernmental meetings. Это предложение могло бы в какой-то мере рассеять чувство неудовлетворения многих НПО и ассоциаций деловых кругов, обусловленное тем, что ЮНКТАД, равно как и некоторые другие организации Объединенных Наций, обычно не обеспечивают достаточной мотивации и стимулов для их участия в межправительственных совещаниях.
The provision was also described as inadequate and requiring further consideration because full reparation was only possible where the damage could be clearly quantified, which would not normally be the case with internationally wrongful acts. В то же время это положение было охарактеризовано как неадекватное и требующее дальнейшего рассмотрения, поскольку полное возмещение возможно лишь тогда, когда можно четко установить количественные параметры вреда, чего обычно не происходит в ситуации международно-противоправного деяния.
Such civil action would normally be conducted through the appropriate judicial authorities, as is the case of the European Community, unless States specifically empower the Administering Authority in this regard. Такой гражданский иск обычно подается в соответствующие судебные органы, как, например, в Европейском сообществе, если только государства специально не предоставляются административному органу соответствующих полномочий.
Exceptionally, the youth court has the specific option to refer the file on a young person to the court normally reserved for adults. Речь идет об особой и исключительной прерогативе судьи по делам несовершеннолетних направить дело несовершеннолетнего в судебную инстанцию, которая обычно занимается делами совершеннолетних.
The termination clause of the Ethylene Contract provides that ABB Lummus was entitled to be paid the "cost of materials and services normally covered in this agreement and directly related to the orderly shutdown of the work". Оговорка о прекращении контракта по этилену предусматривает, что "АББ Ламмес" получала право на оплату "стоимости материалов и услуг, обычно охватывающихся настоящим соглашением и прямо связанных с упорядоченной остановкой работ".