| 6.1.1.4. any fitting normally provided and likely to contribute to the rigidity of the vehicle structure may be fitted. | 6.1.1.4 допускается установка любых обычно предусматриваемых элементов, которые увеличивают жесткость конструкции. |
| In addition, prior to each session, the secretariat normally organizes pre-session briefings for each regional group to discuss the issues on the agenda. | Наряду с этим перед каждой сессией секретариат обычно организует предсессионные брифинги для каждой региональной группы в целях обсуждения вопросов повестки дня. |
| However, diplomatic remedies were the last resort of claimants in cases involving the former, which were normally settled through arbitration or through local courts. | Однако в случаях споров в связи с прямыми иностранными инвестициями, которые обычно разрешаются арбитражными или местными судами, к дипломатическим средствам защиты заявители прибегают в последнюю очередь. |
| To request States to refrain from acting through the modalities of action that they normally use in the conduct of their international relations would seem excessive. | Требовать, чтобы государства воздержались от того, чтобы действовать так, как они обычно действуют в международных отношениях, представляется чрезмерным. |
| The monitoring regime is normally contained in the reporting section of the project document, which should also indicate any deviation from the standard set of reports and review meetings. | Режим контроля обычно оговаривается в отчетном разделе проектного документа, в котором также должны указываться любые отклонения от стандартного набора отчетов и обзорных совещаний. |
| It is our hope that in the future resolutions that are normally adopted by consensus will not be held hostage by the introduction of controversial paragraphs. | Мы надеемся, что в будущих резолюциях, которые обычно принимаются консенсусом, не будет положений, вызывающих противоречивые подходы. |
| Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. | В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание. |
| Negotiations on the price of a licence or patent normally take place with the participation of professionals, each of the parties appointing a team for the negotiations. | Переговоры о цене лицензии или патента обычно происходят с участием профессионалов, причем каждая из сторон формирует свою команду для переговоров. |
| The difference was due to stand-alone projects, where the special-purpose funding was normally beyond UNIDO's control; that demonstrated the importance of coordination and monitoring. | Эта разница объясняется осуществлением автономных проектов, целевое финансирование которых обычно не зависит от ЮНИДО, что свидетельствует о важности координации и контроля. |
| Adoption in organized institutions and homes or orphanages was a new trend in Nigeria because orphans were normally cared for by the extended family. | Практика помещения детей в специальные учреждения, а также в детские дома и приюты является новой для Нигерии, поскольку обычно за детьми-сиротами ухаживают их ближайшие родственники. |
| The Secretary-General also draws attention to the fact that the Security Council normally becomes involved only when violence has already occurred on a large scale. | Генеральный секретарь также привлекает внимание к тому факту, что Совет Безопасности обычно вмешивается в кризисы и чрезвычайные ситуации, лишь когда насилие приобретает массовый характер. |
| A prudent secured creditor will normally take a security right in such intellectual property so as to be able to continue the production of partially completed products. | Осмотрительные обеспеченные кредиторы обычно принимают обеспечительное право в такой интеллектуальной собственности, с тем чтобы иметь возможность продолжать производство частично произведенных продуктов. |
| The Dispute Tribunal shall normally hold a plenary meeting once a year to deal with questions affecting the administration or operation of the Dispute Tribunal. | Трибунал по спорам обычно проводит одно пленарное заседание в год для решения вопросов, затрагивающих административные или оперативные аспекты деятельности Трибунала. |
| Mr. Whiteley said that if two people married and decided to buy a house, they would normally do so using an undivided interest. | Г-н Уайтли говорит, что если два человека заключают брак и решают затем купить дом, то обычно это делается по принципу неделимого интереса. |
| Therefore, mine-related information coming from the field should normally be aggregated and sent to headquarters at one level below the national level. | Поэтому поступающая с мест информация, имеющая отношение к минам, обычно обобщается и направляется в штаб-квартиры на один уровень ниже национального уровня. |
| Type 1: components normally mounted on the vehicle, | тип 1: элементы, обычно устанавливаемые на транспортном средстве; |
| Consequently, costs such as basic pay and allowances, which Governments had normally been required to bear, were not reimbursable. | Соответственно, такие расходы, как расходы на основное денежное довольствие, надбавки и пособия, которые обычно приходилось нести правительствам, не возмещались. |
| Such appointees normally will be the head of an agency, programme or fund; | Эти обязанности обычно возлагаются на руководителя учреждения, программы или фонда; |
| Trading intermediaries are normally financial institutions, brokers and other entities authorized to be members of the depository and who hold accounts with the depository. | В роли торговых посредников обычно выступают финансовые учреждения, брокеры и прочие лица, имеющие право быть членами депозитария и имеющие счета в депозитарии. |
| Furthermore, for some inspection items it is not sufficiently detailed or does not cover some items normally considered to be essential. | Кроме того, она является недостаточно подробной в случае некоторых позиций, касающихся осмотра, или вообще не охватывает некоторые позиции, которые обычно считаются крайне важными. |
| Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. | Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы. |
| The Bureau is elected at the beginning of each biennial session, normally during April or May, and holds office for two years. | Бюро избирается в начале каждой сессии, обычно в апреле или мае, на срок в два года. |
| Since housing would not normally be permitted on these sites, the land should be used purely for affordable housing to meet local needs. | Поскольку строительство жилья на этих участках обычно не разрешается, то земля должна отводиться лишь для строительства доступного жилья, позволяющего удовлетворить нужды местного населения. |
| Courses which lead to recognized qualifications such as GCSE, A Levels or NVQs are funded through the FEFC and normally take place in further education colleges. | Курсы обучения, ведущие к присвоению таких признанных квалификаций, как АОСО, уровни А или ГПК, финансируются через СФДО и обычно проводятся в колледжах последующего образования. |
| At the country level, United Nations resident coordinators, normally responsible for development cooperation, also serve as humanitarian coordinators, where needed. | На уровне стран координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций, обычно отвечающие за сотрудничество в области развития, также выполняют при необходимости функции гуманитарных координаторов. |