Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The situation in the Republic of Moldova is similar: once a draft report is finished, the material it contains is normally approved by the individuals who took part in its production. Аналогичная ситуация складывается в Молдове, где обычно после завершения проектов отчетов материалы получают одобрение лиц, внесших свой вклад в их подготовку.
Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год.
Manufacturers normally provide the following type of information: (a) Shipments and inventories; (b) Revenues from custom work; (c) Cost of own material; (d) Sub-contracting expenses. Переработчики обычно предоставляют следующий вид информации: а) поставки и запасы; Ь) доходы от подрядов; с) стоимость собственных материалов; d) расходы на субподрядчиков.
1.1. Each normally used operating range is calibrated in accordance with the requirements of paragraph 4.3.3. of annex 4 by the following procedure: 1.1 Каждый обычно используемый рабочий диапазон измерений калибруется в соответствии с требованиями пункта 4.3.3 приложения 4 в нижеуказанном порядке.
Recorded increases in productivity, reduction in coal production and the closure of uneconomic mines have normally been coupled with an appropriate state coal policy often including substantial state support. Отмечаемый рост производительности, сокращение угледобычи и закрытие экономически нерентабельных горнодобывающих предприятий обычно были связаны с проведением соответствующей государственной политики в области угольной промышленности, которая зачастую предполагала оказание существенной помощи со стороны государства.
They normally acted alone, but on several occasions they worked with criminal groups which contracted to plan and carry out the kidnappings, handing over the hostages against previously agreed payments. Обычно они захватывали заложников сами, хотя в ряде случаев они действовали совместно с бандами преступников, которые брали на себя подготовку и совершение похищения, передавая им заложников в обмен на заранее оговоренные денежные суммы.
Refugees in the camps visited in Guinea, Liberia and Sierra Leone live in temporary shelters made of mud bricks and poles; normally only one room is provided for a family. Беженцы в лагерях, которые посетила Группа в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, живут во временных помещениях, изготовленных из саманных кирпичей и столбов; обычно семья занимает лишь одну комнату.
Increased food prices have led to reductions in dietary quality, even among populations not normally considered food insecure; dietary quality deteriorates before dietary quantity. Повышение цен на продовольствие привело к ухудшению качества питания даже среди тех групп населения, которые обычно не относятся к неблагополучным с точки зрения продовольственной безопасности, поскольку качество питания снижается быстрее, чем его количество.
For example, expenditures on offshore supplies ordered in the first half of the year will normally be recorded in the last quarter of the year. Так, например, расходы на оплату импортных товаров и материалов, заказанных в первой половине года, обычно учитываются на счетах в последнем квартале года.
Generally, another employer recruited these staff, even though UNHCR normally selected, fully funded, and directly controlled and supervised them. Этих сотрудников нанимает, как правило, другой работодатель, хотя УВКБ обычно осуществляет их подбор, полностью финансирует и непосредственно контролирует их деятельность, а также осуществляет надзор за их работой.
In CLOUT case No. 271, the court generalized that a supplier's breach is normally something that, for purposes of article 79, the seller must avoid or overcome. В ППТЮ, дело Nº 271, суд сделал общий вывод, что обычно продавец должен избегать или преодолевать нарушение поставщиком его обязательств, в целях статьи 79.
It is normally presided over by a single judge, styled the Chief Justice, who is appointed by the Governor on the instructions of the Queen given through a Secretary of State. Обычно в Верховном суде председательствует один судья, называемый главным судьей, который назначается губернатором по распоряжению Королевы, поступающему через министра иностранных дел.
This represents less than the amount normally loaded during one single month during the previous phase, and corresponds to a loss of revenue of around 2 billion euros. Это меньше того, что обычно поставлялось в течение одного месяца в рамках предыдущего этапа, в результате чего было недополучено примерно 2 млрд. евро.
Compliance with the standards can normally be achieved using a variety of different designs, which leaves manufacturers with a great deal of flexibility in designing their vehicles, equipment and parts. Соответствие стандартам может достигаться обычно при помощи использования разнообразных видов конструкции, поэтому заводы-изготовители имеют возможность принимать весьма гибкие решения в области разработки конструкции своих транспортных средств, предметов оборудования и частей.
An employer cannot demand of a woman seeking employment a medical certificate giving an assurance that she is not pregnant, and this even when he/she is looking for a candidate for a job which is normally off limits to pregnant women. Работодатель не вправе требовать от ищущей работу женщины медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у нее беременности, даже в том случае, если работодатель ищет кандидата на место, на котором обычно не разрешается использовать беременную женщину.
The mass media were normally based on Western models of programming, which had little or no relevance to the culture or struggles of indigenous peoples. Программы центральных средства массовой информации обычно строятся на принятых на Западе стандартах, которые почти не имеют никакого отношения к культуре и потребностям коренных народов.
This initiative of the German presidency is to be commended, as it is a creative way of associating the private business sector with the discussion in this Chamber of matters that normally and primarily have been the concern of Governments. Эта инициатива Германии на посту Председателя заслуживает высокой оценки, поскольку она творческим образом соединяет частный бизнес с обсуждением в этом зале вопросов, которые обычно вызывают обеспокоенность у правительств.
As such, the expert body normally submits reports to the intergovernmental body or organ concerned and these reports are reviewed by the Member States thereof. В этой связи экспертные органы обычно представляют доклады соответствующим межправительственным учреждениям или органам и эти доклады рассматриваются представленными в них государствами-членами.
It was stated that the Trade and Development Board normally took note - without substantive discussion - of the session reports of the International Trade Centre UNCTAD/WTO Joint Advisory Group. Было отмечено, что Совет по торговле и развитию обычно принимает к сведению - без проведения обсуждений по существу вопросов - доклады о работе сессий Объединенной консультативной группы Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО.
It should be noted that unless all State Parties clearly demonstrate an intention to be legally bound by these new amendments, which would normally be done through a process of ratification, then the proposals on Article X have no basis in international law. Следует отметить, что если только все государства-участники не продемонстрируют четко намерение быть юридически связанными этими новыми поправками, что обычно делалось бы посредством процедуры ратификации, то предложения по статье Х не имели бы никакой основы в международном праве.
The Committee on Non-Governmental Organizations during its 2003 regular session was the first United Nations Committee to fully employ office automation and information technology in the conduct of its official work in an effort to eliminate the large volume of paper documentation that is normally required. Комитет по неправительственным организациям в ходе своей очередной сессии 2003 года стал первым комитетом Организации Объединенных Наций, в полном объеме использующим средства автоматизации делопроизводства и информационные технологии для осуществления своей официальной деятельности в целях ликвидации обычно требуемой значительной по объему бумажной документации.
The Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child also accept single submissions but for a limited number of reports, normally two. Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка также принимают единые представления, однако это распространяется на ограниченное число докладов, обычно на два доклада.
The potential for bioaccumulation would normally be determined by using the octanol/water partition coefficient, usually reported as a log Kow determined by OECD Test Guideline 107 or 117. Потенциал биоаккумуляции обычно определяется путем использования коэффициента распределения октанол/вода, обычно обозначаемый как log Kow, что определено в Руководящих принципах испытаний ОЭСР 107 или 117.
This backup copy is normally updated by a separate procedure on a nightly basis so that it can be reconstructed in the event of system malfunction or physical destruction. Такие резервные копии обычно обновляются в рамках специальной процедуры на регулярной основе, с тем чтобы они могли быть восстановлены в случае сбоя в работе системы или ее физического уничтожения.
These non-performing loans have weakened the banking sector, which is normally characterized by one or two large banks that dominate more than 60 per cent of the market. Эти недействующие кредиты ослабили банковский сектор, для которого обычно характерно наличие одного или двух крупных банков, на которые приходится свыше 60 процентов рынка.