Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Currently, IMF normally requires that all arrears to creditors be settled or agreement be close at hand on the clearing of arrears before funding is disbursed. В настоящее время до произведения финансовых выплат МВФ обычно требует, чтобы все просроченные платежи кредиторам были урегулированы или чтобы соглашение об урегулировании просроченных платежей было достигнуто в ближайшее время.
As a result out of some 40 items normally provided to health centres with resident doctors, only some 4 or 5 had been provided from resolution 986 (1995) supplies by 15 November. В результате из примерно 40 наименований товаров, обычно предоставляемых медицинским центрам, располагающим штатными врачами, к 15 ноября за счет поставок, о которых говорится в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, было предоставлено лишь четыре-пять позиций.
However, the information that was extracted from the database on 57 projects was valuable in understanding the findings of the strategic evaluations in all areas except for the multiplicity of procedures, which would not normally apply at the project level. Вместе с тем информация, полученная на основе базы данных о 57 проектах, имела ценное значение для понимания результатов стратегических оценок во всех областях, за исключением разнообразия процедур, которое обычно не применимо на уровне проектов.
The resident coordinator system, supported by UNDP, took the lead responsibility, with the resident coordinator normally serving as the humanitarian coordinator. Основная ответственность была возложена на систему координаторов-резидентов, поддерживаемую ПРООН, при этом координатор-резидент обычно выступает в качестве координатора по гуманитарным вопросам.
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу.
A person under 18 years would normally be included as a child of an adult applicant until the month of the eighteenth birthday. Подросток в возрасте до 18 лет обычно считается ребенком взрослого заявителя ходатайства вплоть до месяца, когда ему исполняется 18 лет.
Materials produced by DPI on the work of the treaty bodies, such as special press releases, normally feature articles or background material and highlight the meeting's main issues or recommendations. Выпускаемые ДОИ материалы о работе договорных органов, такие, как специальные пресс-релизы, обычно содержат обзор статей или справочных документов, а также основной проблематики или рекомендаций того или иного совещания.
With regard to data collection at the field level, it was clarified that a formal refugee registration normally needs only to be repeated if there are indications that the register is inaccurate. Что касается сбора данных на местном уровне, то было отмечено, что официальную перерегистрацию беженцев обычно требуется проводить только в том случае, если есть сомнения по поводу правильности имеющихся списков.
Industries are often situated in areas close to coasts or water bodies, and solid and liquid wastes are directly discharged into them normally with very little if any pre-treatment. Часто промышленные предприятия располагаются в прибрежных районах или недалеко от водоемов, и твердые и жидкие отходы напрямую поступают в них, обычно без какой-либо предварительной обработки.
All other persons needed a residence permit, which was issued only in connection with a work permit, the latter normally being provided for occupations where there was a labour shortage (for example, domestic service). Все остальные лица должны иметь разрешение на иммиграцию, выдаваемое только вместе с разрешением на трудоустройство, которое обычно предоставляется лицам дефицитных профессий (например, домашней прислуге).
But China's aspirations also underscore a worrisome and increasingly pervasive new reality: political officials are making decisions normally left to markets on a scale not seen in decades. Но стремления Китая также подчеркивают беспокойную и все более растущую новую действительность: политические чиновники принимают решения, которые обычно оставляют рынкам в масштабе, невиданном в течение нескольких десятилетий.
The data indicate that the phenomenon is basically a rural one (85.7 per cent), the usual motive being an alleged crime against property (67 per cent) that normally involves goods of very little value. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в основном самосуды происходят в сельских районах (85,7 процента) и обычно связаны с предполагаемыми преступлениями в отношении собственности (67 процентов), при этом речь идет, как правило, об имуществе ничтожной ценности.
May I also add that that seminar was described by all participants as having provided the ground for a richer discussion than is normally found at other, similar events. Позвольте мне также добавить, что этот семинар был охарактеризован всеми его участниками как мероприятие, которое позволило провести более активную дискуссию, чем обычно можно ожидать в рамках аналогичных мероприятий.
Although most Somalis are nomadic people, and therefore are normally often on the move, the irregular and less predictable movements in response to the fighting, or natural disasters such as drought or heavy rain, have created a humanitarian emergency of extreme magnitude. Хотя большинство сомалийцев ведет кочевой образ жизни и поэтому обычно не засиживается на одном месте, неупорядоченные и менее предсказуемые перемещения из-за боевых действий или таких стихийных бедствий, как засуха или ливневые дожди, обусловливают необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в колоссальных масштабах.
The parties to each treaty appoint representatives to participate in meetings of those bodies, normally in their individual expert capacity, though sometimes also to specifically represent government policy. Участники каждого международного договора назначают представителей для работы в этих органах; обычно это выступающие в личном качестве эксперты, хотя иногда они непосредственно проводят политику своего правительства.
Mr. GREY (United States of America): My understanding is that normally on these reports you only have the reports of Ad Hoc Committees in the official report. Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Что касается этих докладов, то, как я понимаю, обычно в официальный доклад включаются только доклады специальных комитетов.
That was not true of the article published recently in The New York Times supplement, which had grossly distorted the reality and had used information normally reserved strictly for internal use. К этой категории не относится статья, опубликованная недавно в приложении к "Нью-Йорк таймс", которая грубо искажала реальное положение вещей и прибегла к источникам, обычно используемым исключительно для внутреннего пользования.
The increased recourse to extrabudgetary funding and to the peacekeeping budgets to carry out priority activities of the Organization which should normally be funded from the regular budget represented an unfortunate trend and made planning and management more difficult. Увеличение использования внебюджетных ресурсов и средств из бюджетов операций по поддержанию мира на цели осуществления приоритетных мероприятий Организации, которые обычно должны финансироваться из регулярного бюджета, представляет собой неблагоприятную тенденцию, которая еще больше затрудняет планирование и управление.
The third party exercising good offices normally seeks to encourage the parties to the dispute to resume negotiations and thus provides them with a channel of communication. Третья сторона, осуществляя добрые услуги, обычно старается побудить стороны в споре к возобновлению переговоров и, таким образом, снабдить их каналом коммуникации.
The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями.
While the entry into force of a convention normally requires a lengthy period of time, a declaration of the General Assembly would provide an early and yet authoritative response to the need to have clear guidelines on the subject. Вступление в силу конвенции обычно занимает продолжительное время, а декларация Генеральной Ассамблеи могла бы представлять собой оперативный и вместе с тем авторитетный ответ на потребности в четких руководящих указаниях в этой области.
Thus, the project company will normally have an interest in being able to pledge to the lenders all or some of the assets, property and rights that arise out of the concession. Таким образом, проектная компания будет обычно заинтересована в том, чтобы отдать кредиторам в залог все или часть своих активов, имущества и прав, вытекающих из концессии.
It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту.
Moreover, it was pointed out that parties to construction or to restructuring agreements did not need the protection provided by variant A, since they would normally address the issue of modifications in their contracts. Наряду с этим было подчеркнуто, что участники договоров строительного подряда или реорганизации не нуждаются в защите, обеспечиваемой вариантом А, поскольку они обычно регулируют вопрос изменений в своих контрактах.
As a result, both sides are left, even now, with a "cold peace" that is not conducive to the benefits - economic, social, cultural and other - that would normally accrue to peoples sharing a long border. В результате этого обе стороны по сей день пребывают в состоянии «холодного мира», не способствующего извлечению экономических, социальных, культурных и иных выгод, которыми обычно пользовались бы люди, разделяющие протяженную границу.