Hard-core arrangements normally refers to arrangements which have no redeeming features. |
Прямыми договоренностями обычно называют договоренности, не предусматривающие возмещения. |
The report should normally be drawn up on a consolidated basis and include comparative figures for the previous year. |
Отчет составляется обычно на сводной основе и включает сопоставимые данные за предыдущий год. |
Proceedings were normally instituted against the offending officer. |
На совершившего правонарушение сотрудника полиции обычно заводится дисциплинарное дело. |
The Special Rapporteur normally identifies his sources of information individually, unless expressly requested not to. |
Специальный докладчик обычно пытается точно идентифицировать источники, представляющие ему информацию, за исключением случаев, когда соответствующие лица сами желают остаться неизвестными. |
Hence, the amounts stated in the contracts are the maximum amounts these custodians normally carry. |
Поэтому суммы, указанные в контрактах, являются максимальными суммами страхового покрытия, которое обычно имеют хранители. |
War normally breaks out after a period of gradual deterioration. |
Обычно война начинается после периода постепенного ухудшения ситуации. |
Translators recruited at the P-2 level are normally promoted after two years of satisfactory service. |
Письменные переводчики, принимаемые на работу на уровне С-2, обычно повышаются в должности после двух лет удовлетворительной службы. |
Brunei Darussalam is primarily a consumer country in which the youth is normally the main target group for the traffickers. |
Бруней-Даруссалам является преимущественно страной-потребителем, где главным объектом деятельности торговцев наркотиками обычно становится молодежь. |
The request for legal assistance is normally acceded to if it is made on the basis of reciprocity. |
Просьба об оказании правовой помощи обычно удовлетворяется, если это делается на основе взаимности. |
The CHAIRMAN said that normally the Guide should have been approved at the same time as the Model Law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обычно руководство должно утверждаться одновременно с типовым законом. |
A person having a job in the reference week according to this register, will normally be classified as employed. |
Согласно этому регистру, лицо, имеющее работу в течение базисной недели, обычно классифицируется как занятое. |
Persons with disabilities, youth and older persons were normally supported by a common social unit, namely, the family. |
Поддержание инвалидов, молодежи и пожилых людей обычно обеспечивается в рамках единого образования - семьи. |
Tribunal members are normally appointed by the minister concerned with the subject, but other authorities have the power of appointment in some cases. |
Члены трибунала обычно назначаются министром, занимающимся данным вопросом, однако другие органы также обладают полномочиями назначения в некоторых случаях. |
These inquiries are normally held in open court and all interested parties may be assisted by their legal advisers. |
Обычно эти расследования ведутся на открытых судебных заседаниях, и все заинтересованные стороны могут быть представлены своими законными адвокатами. |
Private sector development can normally flourish in an environment in which market forces are allowed to determine the form that development will take. |
Обычно развитие частного сектора оказывается успешным при таких условиях, когда направление его развития определяется свободным действием рыночных сил. |
External training is normally organized through individual agreements and partnerships with Governments, non-governmental organizations and universities and local and regional training institutions. |
Внешнее обучение обычно организуется через индивидуальные соглашения или в партнерстве с правительствами, неправительственными организациями и университетами и местными и региональными учебными учреждениями. |
This manoeuvre is normally done in multiple parts over several days to guarantee a good parking orbit. |
Этот маневр обычно выполняется в несколько этапов в течение нескольких дней и гарантирует перевод на надежную орбиту ожидания. |
This can normally be accomplished by keeping propellant lines and vents open for longer periods. |
Обычно это можно сделать, оставив открытыми в течение длительного времени линии подачи топлива и дренажные форсунки. |
The Committee was informed that these instruments were issued directly by the Department of Peacekeeping Operations to acquire goods and services not normally available commercially. |
Комитет был проинформирован о том, что такие документы выписываются непосредственно Департаментом операций по поддержанию мира для приобретения товаров и услуг, которые обычно не имеются в коммерческой продаже. |
The United Nations body normally dealing with missing persons is the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Органом Организации Объединенных Наций, который обычно занимается проблемой пропавших без вести лиц, является Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Residual propellant elimination is normally accomplished by initiating depletion burns or simply venting propellant tanks. |
Ликвидация остатков топлива обычно обеспечивается посредством запуска двигателей, которые работают до полного израсходования топлива, или простого дренирования топливных баков. |
Article 149 stipulates that the court should normally reach a verdict "after hearing and deliberating on a case". |
Статья 149 предусматривает, что обычно "после заслушания и рассмотрения дела" суд выносит приговор. |
The first-level prevention and promotional measures can be implemented at the family and community level, normally through existing organizations. |
Меры по предупреждению и поощрению первого типа могут осуществляться на уровне семьи и общины, обычно при помощи существующих организаций. |
The quality day normally includes a presentation and discussion or group work on a specific topic. |
Обычно "день качества" включает доклад и обсуждение или групповую работу по конкретной теме. |
National law on statistics would normally imply that the introduction of a new classification is in the competence of the Statistical Office. |
Национальное законодательство в области статистики обычно предусматривает, что вопросы внедрения новых классификаций относятся к ведению статистического управления. |