| Hard-core arrangements normally refers to arrangements which have no redeeming features. | Прямыми договоренностями обычно называют договоренности, не предусматривающие возмещения. |
| The report should normally be drawn up on a consolidated basis and include comparative figures for the previous year. | Отчет составляется обычно на сводной основе и включает сопоставимые данные за предыдущий год. |
| Proceedings were normally instituted against the offending officer. | На совершившего правонарушение сотрудника полиции обычно заводится дисциплинарное дело. |
| The Special Rapporteur normally identifies his sources of information individually, unless expressly requested not to. | Специальный докладчик обычно пытается точно идентифицировать источники, представляющие ему информацию, за исключением случаев, когда соответствующие лица сами желают остаться неизвестными. |
| Hence, the amounts stated in the contracts are the maximum amounts these custodians normally carry. | Поэтому суммы, указанные в контрактах, являются максимальными суммами страхового покрытия, которое обычно имеют хранители. |
| War normally breaks out after a period of gradual deterioration. | Обычно война начинается после периода постепенного ухудшения ситуации. |
| Translators recruited at the P-2 level are normally promoted after two years of satisfactory service. | Письменные переводчики, принимаемые на работу на уровне С-2, обычно повышаются в должности после двух лет удовлетворительной службы. |
| Brunei Darussalam is primarily a consumer country in which the youth is normally the main target group for the traffickers. | Бруней-Даруссалам является преимущественно страной-потребителем, где главным объектом деятельности торговцев наркотиками обычно становится молодежь. |
| The request for legal assistance is normally acceded to if it is made on the basis of reciprocity. | Просьба об оказании правовой помощи обычно удовлетворяется, если это делается на основе взаимности. |
| The CHAIRMAN said that normally the Guide should have been approved at the same time as the Model Law. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обычно руководство должно утверждаться одновременно с типовым законом. |
| A person having a job in the reference week according to this register, will normally be classified as employed. | Согласно этому регистру, лицо, имеющее работу в течение базисной недели, обычно классифицируется как занятое. |
| Persons with disabilities, youth and older persons were normally supported by a common social unit, namely, the family. | Поддержание инвалидов, молодежи и пожилых людей обычно обеспечивается в рамках единого образования - семьи. |
| Tribunal members are normally appointed by the minister concerned with the subject, but other authorities have the power of appointment in some cases. | Члены трибунала обычно назначаются министром, занимающимся данным вопросом, однако другие органы также обладают полномочиями назначения в некоторых случаях. |
| These inquiries are normally held in open court and all interested parties may be assisted by their legal advisers. | Обычно эти расследования ведутся на открытых судебных заседаниях, и все заинтересованные стороны могут быть представлены своими законными адвокатами. |
| Private sector development can normally flourish in an environment in which market forces are allowed to determine the form that development will take. | Обычно развитие частного сектора оказывается успешным при таких условиях, когда направление его развития определяется свободным действием рыночных сил. |
| External training is normally organized through individual agreements and partnerships with Governments, non-governmental organizations and universities and local and regional training institutions. | Внешнее обучение обычно организуется через индивидуальные соглашения или в партнерстве с правительствами, неправительственными организациями и университетами и местными и региональными учебными учреждениями. |
| This manoeuvre is normally done in multiple parts over several days to guarantee a good parking orbit. | Этот маневр обычно выполняется в несколько этапов в течение нескольких дней и гарантирует перевод на надежную орбиту ожидания. |
| This can normally be accomplished by keeping propellant lines and vents open for longer periods. | Обычно это можно сделать, оставив открытыми в течение длительного времени линии подачи топлива и дренажные форсунки. |
| The Committee was informed that these instruments were issued directly by the Department of Peacekeeping Operations to acquire goods and services not normally available commercially. | Комитет был проинформирован о том, что такие документы выписываются непосредственно Департаментом операций по поддержанию мира для приобретения товаров и услуг, которые обычно не имеются в коммерческой продаже. |
| The United Nations body normally dealing with missing persons is the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Органом Организации Объединенных Наций, который обычно занимается проблемой пропавших без вести лиц, является Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| Residual propellant elimination is normally accomplished by initiating depletion burns or simply venting propellant tanks. | Ликвидация остатков топлива обычно обеспечивается посредством запуска двигателей, которые работают до полного израсходования топлива, или простого дренирования топливных баков. |
| Article 149 stipulates that the court should normally reach a verdict "after hearing and deliberating on a case". | Статья 149 предусматривает, что обычно "после заслушания и рассмотрения дела" суд выносит приговор. |
| The first-level prevention and promotional measures can be implemented at the family and community level, normally through existing organizations. | Меры по предупреждению и поощрению первого типа могут осуществляться на уровне семьи и общины, обычно при помощи существующих организаций. |
| The quality day normally includes a presentation and discussion or group work on a specific topic. | Обычно "день качества" включает доклад и обсуждение или групповую работу по конкретной теме. |
| National law on statistics would normally imply that the introduction of a new classification is in the competence of the Statistical Office. | Национальное законодательство в области статистики обычно предусматривает, что вопросы внедрения новых классификаций относятся к ведению статистического управления. |