Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
"Therapeutic" cloning normally meant that human embryos were created for the express purpose of scientific experimentation, after which they were discarded and thus denied the possibility of becoming human beings. "Терапевтическое" клонирование обычно подразумевает, что человеческие эмбрионы создаются с конкретной целью проведения научных экспериментов, после которых они уничтожаются за ненужностью и, соответственно, лишаются возможности стать человеческими существами.
The Independent Expert was told that such appeals were normally addressed to the office of the President, and that they had not yet been forwarded to the Higher Council on Communication. Независимому эксперту было сказано, что эти призывы направляются обычно Президенту Республики и что они еще не были переданы в Высший совет по коммуникациям.
It should be noted that peacekeeping missions normally have medical facilities with ambulances capable of medical evacuation by road, and these ambulances are reimbursable under major equipment, where applicable. Следует отметить, что в составе миссий по поддержанию мира обычно имеются медицинские подразделения, располагающие машинами скорой помощи, способными обеспечивать медицинскую эвакуацию автомобильным транспортом, и в соответствующих случаях связанные с этими машинами скорой помощи расходы возмещаются по категории основного имущества.
The methodology for compiling statistics on the operations of TNCs is less developed than for measuring FDI flows and stocks. Moreover, relatively few countries collect such information, and it is normally collected through their own enterprise surveys. Методика сбора статистики о деятельности ТНК менее разработана, чем методика оценки динамики и объема ПИИ. Кроме того, сравнительно немного стран собирают такую статистику, обычно в рамках их обследований предприятий.
While men are normally the breadwinners, it is the duty of wives to take care of their children in regard to their personal health, nutrition, education and overall well-being. Если мужчины обычно зарабатывают на жизнь, то в обязанности женщин входит, в частности, забота о здоровье, питании, образовании и общем благополучии детей.
In a further report of 16 June 2005, the Embassy explained that it normally uses external expertise and that the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. В дополнительном докладе от 16 июня 2005 года посольство пояснило, что обычно оно использует услуги внешних экспертов и что выбранные лица не связаны с властями и политическими партиями Азербайджана.
He appreciated the delegation's reference to the "Roma holocaust": the extension - quite properly - of a term normally reserved for one specific group was very much in the spirit of the Convention. Он по достоинству оценивает ссылку делегации на «холокост рома»: вполне уместное применение термина, обычно используемого в отношении одной конкретной группы, очень хорошо соответствует духу Конвенции.
The court found that the buyer was not obliged to fix a final deadline for delivery, a condition normally required under German law to enable subsequent avoidance of the contract and damages. Суд счел, что покупатель не был обязан устанавливать окончательный предельный срок поставки, что обычно требуется в соответствии с правом Германии, для получения права на последующее расторжение договора и возмещение убытков.
Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными.
The task of securing the Green Border is new to the Lebanese Armed Forces and does not fall inside what is normally considered a military task. Задача обеспечения безопасности «зеленой границы» является новой для Ливанских вооруженных сил и не входит в число задач, обычно рассматриваемых в качестве военных.
Rather, enforcement would normally occur when the secured creditor indicates to the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person that it is entitled to be paid whatever proceeds are otherwise due to the grantor. Скорее можно говорить о том, что реализация обычно происходит, когда обеспеченный кредитор указывает гаранту/эмитенту, подтверждающему или другому назначенному лицу, что он уполномочен получить любые поступления, причитающиеся лицу, предоставляющему право.
We also draw the Committee's attention to the chapters on articles 12 and 13 in the first report which outline the steps normally taken in making an investigation into the conduct of a public official. Внимание Комитета также обращается на главы первого доклада по статьям 12 и 13, в которых изложены шаги, обычно предпринимаемые для расследования деятельности государственных должностных лиц.
Training in the principles of medical ethics and "standards of care" is normally a required element of the curriculum for medical doctors and other health care personnel. Подготовка в отношении принципов медицинской этики и "стандартов медицинского ухода" обычно является одним из обязательных элементов учебной программы для врачей и других медицинских работников.
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более.
It was pointed out that, from a practical point of view, the assignee would normally not pursue the debtor for a second payment unless the assignor had become insolvent. Было указано, что на практике цессионарий обычно не требует от должника второго платежа, если только должник не оказывается несостоятельным.
The Secretariat has endeavoured to avoid the use of terminology that in some legal systems is normally used in connection with procurement methods for the acquisition of goods, construction and services. Секретариат пытался избежать использования терминологии, которая в некоторых правовых системах обычно применяется в связи с методами закупок для приобретения товаров (работ) и услуг.
On the other hand, it was stated, receivables arising from ticket sales were normally part of securitization schemes and should not be excluded from the scope of the draft Convention. С другой стороны, было указано, что дебиторская задолженность, возникающая в связи с продажей билетов, является обычно частью схем секьюритизации и не должна исключаться из сферы действия проекта конвенции.
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов".
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства.
He considered that particularly important in view of the fact that in Mexico the army was heavily involved in activities which were normally the domain of the police or other bodies responsible for upholding the law. По его мнению, это имеет особенно важное значение вследствие того, что в Мексике военнослужащие активно участвуют в мероприятиях, которые обычно проводятся полицией или другими правоохранительными органами.
In other words, the fact that migrants find in the host countries the social and institutional environment that makes their illicit enterprises possible is normally deemed unworthy of any analytical effort. Другими словами, тот факт, что мигранты обнаруживают в принимающих странах социальную и институциональную среду, открывающую возможности для занятия противозаконной деятельностью, обычно считается не заслуживающим внимания аналитиков.
But the minimum wage is normally much lower than the effective wage, and thus has not changed the fundamental relationship between wages and labor productivity. Но минимальная зарплата обычно намного ниже фактической зарплаты и, таким образом, она не поменяла фундаментальные отношения между уровнем зарплаты и производительностью рабочей силы.
A survey specialist normally spends two weeks conducting the survey in the field and five to six weeks for preparatory arrangements and processing of survey results. Специалист по проведению обследований обычно затрачивает две недели на проведение обследования на месте и пять-шесть недель на подготовительные мероприятия и обработку результатов обследования.
In most cases, the Committee was informed, claims filed reflect significantly higher amounts than actual settlements, which are normally covered within the expenditures that are already reported. Комитет был информирован о том, что в большинстве случаев суммы предъявляемых требований значительно превышают суммы фактического урегулирования, которые обычно выплачиваются за счет средств, уже включенных в расходную часть ведомости.
Where economic reform is needed it is necessary to consider how best to provide for a "peace-friendly" structural adjustment programme while easing the conditionality that normally accompanies loans from the Bretton Woods institutions. Там, где необходимо проведение экономических реформ, нужно рассматривать вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить проведение «миролюбивой» программы структурной перестройки при ослаблении условностей, обычно сопровождающих кредиты бреттон-вудских учреждений.