| These issues must normally be raised at the court of first instance. | Эти вопросы обычно должны ставиться начиная с первой инстанции. |
| Individual guilt normally does not enter into the picture. | Вина конкретного индивидуума обычно не принимается во внимание. |
| He heard accounts of prisoners being confined in cells normally used for prison dogs, as a means of punishment. | Он услышал свидетельства заключенных, которых в наказание держали в помещениях, обычно предназначенных для служебных собак. |
| In most post-conflict situations, nations would normally expect to rebuild. | В большинстве постконфликтных ситуаций нации обычно рассчитывают на восстановление. |
| Electricity transmission or water delivery via pipelines is normally undertaken by a single entity. | Передача электроэнергии или водоснабжение через водопроводную сеть обычно осуществляется единой структурой. |
| This is normally set out in the preamble of the legislation enacting the country's competition regime. | Обычно они излагаются в преамбуле законодательства, устанавливающего национальный режим защиты конкуренции. |
| The effective expulsion of an alien normally calls for co-operative acquiescence by the State of which he is a national. | «Эффективная высылка иностранца обычно требует согласия государства, гражданином которого он является. |
| Such a right will normally be provided for in the security agreement. | Такое право обычно предусматривается в соглашении об обеспечении. |
| Before deciding on such requests, the Publications Board normally consults with the UNCITRAL Secretariat. | Прежде чем дать такое разрешение, Издательский совет обычно консультируется с Секретариатом ЮНСИТРАЛ. |
| Low-cost solutions for sanitation are often only temporary solutions, as reliable services that yield the long-term public health improvements normally come at a higher cost. | Недорогие решения в области обеспечения санитарных услуг зачастую являются лишь временными решениями, поскольку надежное обслуживание при долгосрочном улучшении в области общественного здравоохранения обычно достигается за счет более высоких расходов. |
| A Corrigendum consists of corrections to previously issued texts and is normally used to avoid different interpretations. | Исправление содержит исправления к текстам, распространенным ранее, и обычно используется для исключения возможности различных толкований. |
| Energy wood, salix, normally grown on farms instead of cereals | Древесина, используемая в качестве топлива, ива, обычно выращиваемая на фермах вместо злаковых |
| The repayment shall normally be done in one instalment. | Возмещение обычно производится в виде единой выплаты. |
| Such limitation would normally have amounted to a breach of the convention. | Обычно такое ограничение представляло бы собой нарушение конвенции. |
| Thus, it normally participates in conferences and workshops when the travel and accommodation costs are funded by the organizers or by a sponsor. | Вследствие этого она обычно принимает участие в конференциях и семинарах, когда переезд и размещение оплачиваются организаторами или спонсором. |
| Table 5 above shows what an IO analyst would normally see when analysing its industry account. | Таблица 5 выше отражает картину, которую обычно видит аналитик ЗВ при анализе своего промышленного счета. |
| For traditional censuses, evaluation methodologies based on Post-Enumeration Surveys are normally adopted, in particular to estimate the coverage error. | В случае традиционных переписей обычно используются методологии оценки, опирающиеся на послепереписные обследования, в частности для оценки погрешностей охвата. |
| A period of time (normally 24 hours) after a major disaster occurs, the information to be communicated becomes more diverse. | Спустя определенный период времени (обычно 24 часа) после крупной катастрофы передаваемая информация становится более разнообразной. |
| Biogas is a combustible gas derived from decomposing biological waste and normally contains 50 to 60 per cent methane. | Биогаз представляет собой горючий газ, образующийся в результате разложения биологической массы, который обычно на 50 - 60 процентов состоит из метана. |
| BN013 Measurement normally arrived at by multiplying the maximum length, width and height of pieces or package or transport equipment. | Величина, обычно получаемая путем умножения максимальной длины, ширины и высоты грузового места, упаковки или транспортного оборудования. |
| Quality controls do not normally apply to goods in through transit. | Контроль качества обычно не осуществляется в отношении грузов, перевозимых в режиме сквозного транзита. |
| The Government could include consideration of waiving or reducing fees normally associated with naturalization for refugees in light of their special status. | Правительство могло бы рассмотреть вопрос об отмене или снижении размеров сборов, обычно связанных с натурализацией беженцев, с учетом их особого статуса. |
| This impeded the efforts of the analysing group and resulted in some analyses being completed much later than they normally should have. | Это мешало усилиям анализирующей группы и привело к тому, что некоторые анализы были завершены гораздо позже, чем должны были бы обычно. |
| Some departments have decided to support women by allowing them access to certain jobs which are normally reserved for men. | Некоторые департаменты решили поддержать женщин путем предоставления им доступа к некоторым видам трудовой деятельности, которая обычно отводится мужчинам. |
| The functions that such an institution would normally perform were shared between various bodies. | Функции, которые обычно поручаются такой структуре, уже выполняют несколько органов. |