The General Assembly decided in two resolutions that the UNDP resident representative is normally the resident coordinator (see Assembly resolutions 34/213, para. 3, and 48/209, para. 4). |
Генеральная Ассамблея постановила в двух резолюциях, что координатором-резидентом обычно является представитель-резидент ПРООН (см. резолюции 34/213, пункт 3, и 48/209, пункт 4, Ассамблеи). |
(a) The international organizations normally request international merchandise trade statistics from countries only in one commodity classification - the most recent one in use by a country. |
а) международные организации обычно просят страны представлять статистику международной торговли товарами, составленную только в соответствии с одной товарной классификацией - самой последней классификацией, используемой данной страной. |
In support of retention, it was observed that in assignments involving the transfer of property in receivables the assignee would normally require the assignor to undertake that the assignor would not assign the same receivables again. |
В поддержку сохранения этой формулировки было отмечено, что в случае уступок, связанных с передачей собственности в дебиторской задолженности, цессионарий обычно требует принятия цедентом обязательства не производить повторную уступку той же дебиторской задолженности. |
Similarly, members of armed forces were normally protected by the State in charge of those forces, but protection as such was not regarded as "diplomatic protection". |
Аналогичным образом служащие вооруженных сил обычно находятся под защитой государства, в ведении которого находятся эти силы, однако защита как таковая не рассматривается как "дипломатическая защита". |
Thus where the subject of the dispute is a diplomatic official or State property the claim will normally be direct, and where the State seeks monetary relief on behalf of its national the claim will be indirect. |
Так, если спор касается должностного лица с дипломатическим статусом или государственного имущества, требование обычно будет прямым, а если государство добивается от имени лица денежного возмещения, требование будет косвенным. |
The Commission gave priority to the rights of the State of nationality of the corporation, but when it came to the protection of shareholders, the rights of the State of nationality of those persons were normally not taken into account. |
Комиссия ставит во главу угла права государства национальности корпорации, а когда речь заходит о защите акционеров, то права государства гражданства этих лиц обычно не принимаются в расчет. |
In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. |
В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается. |
In years when a ministerial conference is held that is regarded as covering issues normally discussed in a corresponding committee or special body, that committee or special body should not be convened. |
В те годы, когда проводимая конференция министров будет затрагивать вопросы, которые обычно обсуждаются в рамках того или иного соответствующего комитета или специального органа, сессии такого комитета или специального органа проводиться не будут. |
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, |
учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей, |
The time it takes in practice to implement such a request normally would fall within the period of 1 - 2 months; as the process would involve among others a careful legal analysis by relevant agencies through inter-agency meetings and written communication procedures between relevant agencies. |
Как показывает практика, обычно для того, чтобы удовлетворить такую просьбу, требуется от 1 до 2 месяцев, поскольку в рамках этого процесса, помимо прочего, необходимо проведение тщательного правового анализа соответствующими учреждениями путем организации межучрежденческих совещаний и налаживания обмена письменными сообщениями между соответствующими учреждениями. |
Attention was drawn to the difference between the status of States members of an international organization, which participated as full members, and other entities which normally participated as associated or affiliated members and might or might not have legal personality and the ability to undertake international obligations. |
Было обращено внимание на различие между статусом государств-членов международной организации, которые участвуют в качестве полноправных членов, и статусом других образований, которые обычно участвуют в качестве ассоциированных или аффилиированных членов и могут или не могут обладать правосубъектностью и способностью принимать международные обязательства. |
Exceptions: The law of the location of the grantor governs the creation, publicity and priority of a non-possessory security right over intangible property, and of any security right over tangible property of a type that is normally used in more than one jurisdiction. |
Исключения: Право места нахождения лица, передавшего право, регулирует создание, публичность и приоритет непосессорного обеспечительного права в нематериальном имуществе, а также любого обеспечительного права в таком материальном имуществе, какое обычно используется в нескольких странах. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. |
В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
Although the Spokesperson is available to the President for the full one-year term, normally the Spokesperson only serves full time during the four months from September to December during the first part of the Assembly session. |
Хотя формально пресс-секретарь должен обслуживать Председателя в течение всего года, обычно пресс-секретарь выполняет эти функции в полном объеме лишь четыре месяца - с сентября по декабрь - в течение первой части сессии Ассамблеи. |
Sir Nigel Rodley, supported by Mr. Ando and Ms. Chanet, suggested that, in paragraph 1, the word "normally" should be inserted before the words "be asked" and the words "at least" before the word "one". |
Сэр Найджел Родли, к которому присоединяются г-н Андо и г-жа Шане, предлагает в пункте 1 включить слово «обычно» перед словом «предложено» и слова «по меньшей мере» перед словом «одной». |
It was stated that the issue of the deterioration of the encumbered assets should be discussed elsewhere since it involved a decline in their value and was not a risk against which insurance was normally available |
Было указано, что вопрос об ухудшении состояния обремененных активов должен быть рассмотрен в другом положении, поскольку это сопряжено с уменьшением их стоимости и не связано с риском, в отношении которого страхование может обычно осуществляться. |
This is normally achieved by the imposition of a stay on the ability of creditors to enforce their individual rights against the debtor and the appointment of an independent person whose primary duty is to maximize the value of the debtor's assets for distribution to creditors. |
Это обычно достигается путем установления моратория на принудительную реализацию индивидуальных прав кредиторов в отношении должника и назначения независимого лица, основная обязанность которого заключается в максимальном повышении стоимости активов должника для распределения среди кредиторов. |
Since their detention, the detainees have been denied all legal rights normally available to persons under detention, such as the right to family visits and the right to consult with attorneys of their choice. |
В течение всего периода содержания под стражей этим лицам было отказано во всех законных правах, обычно предоставляемых лицам, содержащимся под стражей, таких, как право на свидания с родственниками и право пользоваться услугами адвоката по своему выбору. |
Even though PAHO formally remains a separate organization and may thus act in that capacity rather than as a regional organization of WHO, the fact that its decisions and activities do not normally introduce that distinction leads to a generalized attribution of its conduct to WHO. |
Несмотря на то, что формально ПАОЗ остается отдельной организацией и может, следовательно, действовать в этом качестве, а не в качестве региональной организации ВОЗ, тот факт, что ее решения и деятельность обычно не отражают это различие, ведет к обобщенному присвоению ее поведения ВОЗ. |
(b) To use the current procurement arrangements under the guidance of the construction manager to identify potential bidders for chosen products or work in the markets where the construction manager normally operates; |
Ь) использование существующих закупочных процедур в соответствии с инструкциями управляющей компании для отбора потенциальных участников торгов на закупку выбранных продуктов или работ на рынках, где обычно действует управляющая компания; |
The main effect of the draft resolution will be to enable the European Union's new permanent interlocutors, normally the High Representative and the European Union delegation to the United Nations, to represent the European Union effectively in the General Assembly. |
Главным следствием проекта резолюции будет возможность для новых постоянных представителей Европейского союза, обычно Высокого представителя и делегации Европейского союза при Организации Объединенных Наций, эффективно представлять Европейский союз в Генеральной Ассамблее. |
If normally mean values are obtained by repeating the weighing process to improve the accuracy and precision of reference media (e.g. filters) masses, the same process shall be used to measure mean values of sample media (e.g. filters) masses. |
Если средние значения обычно получают при помощи повторения процесса взвешивания для повышения тщательности и точности взвешивания массы эталонных средств (например, фильтров), то такая же процедура используется и для измерения средних значений масс средств для отбора проб (например, фильтров). |
2.18. "Fuel requirement by the engine" means the type of fuel normally used by the engine: |
2.18 "необходимое для двигателя топливо" означает тип обычно используемого для питания двигателя топлива: |
In its general comments, the OLA points out that the term "encumbrance" is normally understood to mean a firm liability or right, rather than an anticipated or conditional liability, as defined under Regulation 27.02 of the proposed amendments to the Financial Regulations and Rules. |
В своих общих замечаниях УПВ указало, что термин «финансовое обязательство» обычно понимается как означающий твердое обязательство или право, а не предполагаемое или условное обязательство, как он определяется в положении 27.02 в соответствии с поправками к Финансовым положениям и правилам. |
(a) Any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order, or of a person during conditional release from such detention; |
а) какую-либо работу, выполнение которой обычно требуется от лиц, находящихся под арестом согласно правопорядку, или в период их условного освобождения из такого заключения; |