While imprisonment shall normally be served in Sierra Leone, particular circumstances, such as the security risk entailed in the continued imprisonment of some of the convicted persons on Sierra Leonean territory, may require their relocation to a third State. |
Хотя лишение свободы обычно должно отбываться в Сьерра-Леоне, конкретные обстоятельства, такие, как риск с точки зрения безопасности, сопряженный с постоянным тюремным заключением некоторых осужденных лиц на территории Сьерра-Леоне, могут потребовать их перемещения в третьи государства. |
The accommodation of asylum seekers is provided at the Reception Centre for aliens in Jezevo where aliens are normally accommodated who stay in Croatia illegally, who could not be forcibly expelled, as well as aliens whose identity has not been established. |
Размещение просителей убежища обеспечивается в приемном центре для иностранцев в Езево, куда обычно помещаются иностранцы, нелегально находящиеся на территории Хорватии, не подлежащие принудительной высылке, а также иностранцы, чья личность не установлена. |
It should be redrafted to make it clear that the time normally allocated to the pre-sessional working group had been used by the Committee to meet in plenary in order to address the growing backlog in its consideration of State party reports. |
Его текст следует переработать с целью четкого указания того, что время, обычно выделяемое на заседания предсессионной рабочей группы, было использовано Комитетом для проведения пленарного заседания с целью обсуждения вопроса о растущем объеме нерассмотренных докладов государств-участников. |
(b) The estimated location and area of remotely-delivered MOTAPM/AVM shall be specified by coordinates of reference points (normally corner points) and shall be ascertained and when feasible marked on the ground at the earliest opportunity. |
Ь) Ориентировочное местоположение и район применения дистанционно устанавливаемых МОПП/ПТрМ указываются посредством координат исходных точек (обычно угловых точек) и при ближайшей возможности уточняются, а когда это осуществимо, и обозначаются на местности. |
In connection with the meetings planned for Wednesday, 14 June, we would request delegations, with the help of the secretariat, to bring forward the time of the regional group meetings which are normally held on Wednesday mornings. |
В связи с планируемым мероприятием на среду, 14 июня, мы просили бы уважаемые делегации с помощью секретариата заблаговременно перенести заседания региональных групп, которые обычно проходят утром по средам. |
Secondly, just to make sure that we are not prevented from attending the meeting and participating in the discussions, I would like to inform the two delegations that the Group of 21 normally holds its meeting at 10 a.m. on Wednesdays. |
Во-вторых, просто чтобы убедиться, что нам ничто не помешает посетить совещание и принять участие в дискуссиях, я хотел бы проинформировать две делегации, что Группа 21 обычно проводит свои совещания по средам в 10 час. 00 мин. |
The compulsory departure of aliens who are present on a military base operated by their State in the territory of another State would normally be governed by the terms of the agreement rather than the rules of international law relating to the expulsion of aliens. |
Принудительное выдворение иностранцев, находящихся на военной базе, которую содержит их государство на территории другого государства, будет обычно регулироваться положениями соглашения, а не нормами международного права, касающимися высылки иностранцев. |
The execution of expulsion normally entails deportation, i.e. the coercive transportation of the alien out of the territory of the expelling State, if the alien refuses to leave voluntarily. |
Реализация высылки обычно влечет за собой депортацию, т. е. принудительную транспортировку иностранца с территории высылающего государства, если иностранец отказывается уехать добровольно . |
It should be admitted, on the other hand, that the receiving State normally has the right to demand the emigration of those inhabitants of the ceded territory who have opted for the nationality of the ceding State. |
С одной стороны, следует признать, что принимающее государство обычно имеет право требовать эмиграции тех жителей уступленной территории, которые выбрали гражданство уступающего государства. |
Although the decisions on the payment of maintenance are normally implemented in practice, due to the overall low living standard of the population, the problem arises in connection with the amount of the maintenance. |
Хотя на практике такие решения обычно выполняются, ввиду общего низкого жизненного уровня населения проблема возникает в связи с размером содержания. |
Ms. Gaspard said that normally when a national plan used the word "equity" rather than "equality", it was an indication of less than full commitment to promoting true equality. |
Г-жа Гаспар говорит, что обычно, когда при разработке того или иного национального плана употребляют слово «равноправие», а не «равенство», это указывает на то, что правительство не в полной мере привержено делу обеспечения подлинного равенства. |
School hours were normally from 8 a.m. at the earliest to 3 p.m. at the latest. |
Обычно занятия в школе продолжаются с 8 часов утра (самое раннее) до 3 часов дня (самое позднее). |
5.2 The State party recalls the Committee's jurisprudence that this article does not provide any right to have court proceedings conducted in the language of one's choice or to express oneself in the language in which one normally expresses oneself. |
5.2 Государство-участник ссылается на установившуюся в Комитете практику, в соответствии с которой данная статья не предусматривает какого-либо права лица требовать проведения судебного разбирательства на языке по его выбору или излагать свои мысли на языке, на котором он обычно делает это. |
WFP even advocates the use of self-revision, considered as a process which does not necessarily entail any difficulties in maintaining quality translation, taking into account the fact that professional translators who take pride in their work normally ensure that the translations produced are of maximum quality. |
МПП даже выступает в защиту саморедактирования, считая его процессом, который не обязательно сопряжен с какими-либо трудностями в поддержании качества письменного перевода, учитывая тот факт, что профессиональные письменные переводчики, дорожащие своей рабочей репутацией, обычно добиваются, чтобы выходящие письменные переводы были максимально высокого качества. |
A total usually resident population count for each territorial division would normally be compiled by adding persons who are usually resident and present and persons who are usually resident but temporarily absent. |
Общая численность постоянного населения в каждой территориальной единице, как правило, исчисляется путем суммирования обычно проживающих и присутствующих лиц и постоянно проживающих, но временно отсутствующих лиц. |
Please give details of all the mechanisms and procedures normally used by the State party in such cases to protect victims and witnesses, as well as judicial officials, from reprisals or ill-treatment. |
Просьба представить подробную информацию обо всех механизмах и процедурах, которые обычно используются государством-участником в таких случаях для целей защиты жертв и свидетелей от мести и жестокого обращения, а также для защиты лиц, осуществляющих отправление правосудия. |
The Committee might therefore wish to consider holding plenary meetings during the week normally set aside for working groups, as had been done in November 2005, or even to request a three-week session each November on a permanent basis. |
В связи с этим Комитету целесообразно рассмотреть возможность проведения пленарных заседаний в течение недели, которая обычно отводится для заседаний рабочих групп, как это было сделано в ноябре 2005 года, или даже попросить предоставить ему возможность проводить в ноябре на постоянной основе трехнедельные сессии. |
If the prosecutor finds out that a suspect has been e.g. forced to make a confession he would therefore normally discontinue the preliminary investigation due to the fact that the evidence against the suspect would not lead to a conviction. |
Если обвинителю становится известным, что подозреваемого силой вынудили сделать признание, то в этом случае обвинитель обычно должен прекратить предварительное следствие, ибо такое полученное насильственным путем свидетельство против подозреваемого не может служить основанием для обвинения последнего. |
Although not indicative as to the circumstances in which we will exercise diplomatic protection, the United Kingdom will normally only extend consular protection to a dual national in a third State where the individual is travelling using travel documents issued by the United Kingdom. |
Хотя обстоятельства обеспечения дипломатической защиты могут быть различными, Соединенное Королевство обычно оказывает только консульскую помощь лицам с двойным гражданством в третьем государстве, в котором индивид совершает поездки, используя проездные документы, выданные Соединенным Королевством. |
For instance, World Bank profits normally earmarked for financing the International Development Association will be used to finance the World Bank component to debt relief under the HIPC Initiative. |
Например, доходы Всемирного банка, которые обычно отводятся на цели финансирования Международной ассоциации развития, будут использованы для финансирования доли участия Всемирного банка в оказании помощи по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. |
Ms. Álvarez Núñez said that the representative of Cuba normally assigned to the Fifth Committee had not yet received the entry visa and therefore could not participate in the Committee's deliberations at the current time. |
Г-жа Альварес Нуньес говорит, что представитель Кубы, обычно участвующий в работе Пятого комитета, еще не получил въездную визу и поэтому не может участвовать в его работе. |
The workshops cover the analysis of the nature and measurability of indicators and the methodology for the collection and analysis of such data, topics normally covered during training workshops on evaluation. |
Эти практикумы охватывают анализ характера и измеряемости показателей, а также методологию сбора и анализа таких данных, которые обычно рассматриваются в ходе учебных практикумов по вопросам оценки. |
Further, the need to maintain the integrity of the land registry would normally require that the security be registered by reference to the specific immovable, not merely the name of the grantor. |
Кроме того, для поддержания целостности земельного кадастра обеспечение обычно необходимо будет регистрировать на основе ссылки на конкретное недвижимое имущество, а не только на наименование лица, передающего право. |
They also felt that this would give that opportunity to hear the opinion of the important producer countries Canada and Russia that were represented in GE. but not normally in GE.. |
Франция также считает, что это предоставит возможность заслушивать мнение стран, являющихся крупными производителями, т.е. Канады и России, которые представлены в ГЭ., но обычно не участвуют в работе ГЭ.. |
The corridor on the south side, which connects the Conference building and the General Assembly building, is a bottleneck for circulation in the first basement and is normally the location of conference exhibits and displays. |
Коридор в южном крыле, который соединяет конференционное здание со зданием Генеральной Ассамблеи, создает трудности для передвижения людей на первом цокольном этаже и здесь обычно проводятся выставки и экспозиции материалов конференций. |