Adequate food must be provided to meet the nutritional needs of prisoners. |
Необходимо обеспечивать тюрьмы надлежащим продовольствием, чтобы удовлетворять связанные с питанием потребности заключенных. |
The current humanitarian situation in Tajikistan points to continuing humanitarian needs in the near future. |
Нынешняя гуманитарная ситуация в Таджикистане свидетельствует о том, что гуманитарные потребности в ближайшем будущем останутся на том же уровне. |
While overall financing needs were met, certain mismatches between sectoral requirements and funding occurred, most notably in rehabilitation of transport and energy infrastructure. |
Хотя в целом потребности в финансовых средствах были удовлетворены, определенные несоответствия между потребностями секторов и объемом финансирования все же имели место, особенно в работе по восстановлению инфраструктуры транспорта и энергетики. |
These councils served to identify and set priority needs, and they have participated in the planning and monitoring of projects. |
Эти советы выявляли и определяли неотложные потребности и принимали участие в планировании проектов и обеспечении контроля за их осуществлением. |
Despite their sometimes precarious financial situation, other institutions respond effectively to specific training needs. |
Несмотря на их порой нестабильное финансовое положение, другие учреждения эффективно удовлетворяют конкретные потребности в профессиональной подготовке. |
Early warning needs to be reoriented away from largely technical concepts pursued within single sectoral areas of interest. |
Потребности в области раннего предупреждения следует переориентировать, избавившись от подхода, когда преимущественно технические концепции осуществляются в рамках какой-либо одной секторальной области. |
While the emphasis is clearly on rehabilitation and reconstruction programmes, significant humanitarian assistance needs remain to be met. |
Хотя ясно, что основной упор делается на программы реабилитации и реконструкции, необходимо как и прежде удовлетворять важные потребности в гуманитарной помощи. |
The current retirement rates, combined with post reductions, generate low replacement needs and will consequently decrease recruitment. |
Нынешние показатели числа выходящих в отставку сотрудников в сочетании с сокращением количества должностей обусловливают низкие потребности в замене персонала и будут иметь следствием сокращение набора персонала. |
Women and children being the most affected in disaster situations, their needs will be incorporated at all stages of development management. |
Поскольку в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, в наибольшей степени страдают женщины и дети, их потребности будут учитываться на всех этапах деятельности по управлению процессом развития. |
Any corrective action taken within the context of the reforms would be aimed at meeting people's needs and demands. |
Любые коррективы в реформах будут направлены именно на нужды и потребности людей. |
Specific interests and needs of different groups of States should not obscure the general picture. |
Конкретные интересы и потребности разных групп государств не должны затемнять общую картину. |
On that basis, a solution can be found that takes account of the needs and interests of each State. |
На этой основе может быть найдено решение, которое учитывает потребности и интересы всех государств. |
The Unit's internal typesetting needs are satisfied by desktop publishing. |
Внутренние потребности Группы в машинописном наборе удовлетворяются с помощью настольных издательских систем. |
Issues such as humanitarian needs of displaced persons, which are not under the direct mandate of humanitarian agencies, should also be addressed. |
Следует также решать такие вопросы, как гуманитарные потребности перемещенных лиц, которые не предусмотрены непосредственными мандатами гуманитарных учреждений. |
He indicated that donor response to UNHCR's needs in 1996 had been very positive with regard to General Programmes. |
Он указал, что отклик доноров на потребности УВКБ в рамках общих программ в 1996 году был весьма позитивным. |
A number of States also responded to the protection needs of individual refugees by providing generous resettlement opportunities. |
Ряд государств также откликнулись на потребности в защите отдельных беженцев, щедро предоставив им возможности для их расселения. |
There is often an inherent tension between speed in response to immediate needs and sustainability. |
Зачастую возникает имманентный конфликт между скоростью реагирования на срочные потребности и обеспечением устойчивости. |
The needs for programmes to Mali, Liberia, Tajikistan and Angola were especially highlighted. |
Особо были выделены потребности программ для Мали, Либерии, Таджикистана и Анголы. |
General and Special Programmes needs for 1998 thus amounted to $995.9 million. |
Таким образом, потребности по общим и специальным программам на 1998 год составляют 995,9 млн. долл. США. |
The Survey provides information on how needs for health care and social services are being met effectively and affordably through a variety of cooperative arrangements. |
В этом Обзоре содержится информация о том, насколько эффективно и доступно удовлетворяются потребности в медицинском обслуживании и оказании специальных услуг в рамках широкого круга кооперативных механизмов. |
Hence, there is a need to make current educational systems more responsive to the needs of the national economy. |
Поэтому необходимо, чтобы существующие системы образования более гибко реагировали на потребности национальной экономики. |
The specific needs of each local labour market should be carefully identified, while better coordination and monitoring must be put permanently on the agenda. |
Необходимо тщательно изучить конкретные потребности всех местных рынков труда и постоянно держать в поле зрения вопросы координации и мониторинга. |
Such information has to be based on the knowledge, experience and needs of people. |
В основе такой информации должны лежать знания, опыт и потребности людей. |
Voluntary organizations and the social organization of community members and families can best represent their own needs and interests. |
Добровольные организации и социальная организация членов общины и семей в обществе могут лучше всего представлять свои потребности и интересы. |
Each year United Nations bodies monitored those activities, studied the needs of refugees and furnished material assistance for them. |
Органы Организации Объединенных Наций на ежегодной основе осуществляют контроль за этой деятельностью, изучают потребности беженцев и оказывают им материальную помощь. |