| In other cases, their needs have outstripped the capacity of relief agencies with operations in the affected area. | В других случаях их потребности превосходят возможности учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые осуществляют операции в пострадавшем районе. |
| The pledges of Member States for humanitarian assistance can satisfy the needs only to a certain extent. | Гуманитарная помощь, оказываемая государствами-членами, не может в полной степени удовлетворить все потребности. |
| Despite the increase in the minimum wage, this was not sufficient to meet the basic needs of the population. | Несмотря на повышение минимальной зарплаты, ее уровень недостаточен, чтобы удовлетворить основные потребности населения. |
| Often, the basic nutritional needs of the host country's people are not met. | Насущные потребности населения принимающих стран в питании зачастую остаются неудовлетворенными. |
| These needs can be met only if the factions provide safe passage for relief supplies from Monrovia to the affected areas. | Эти потребности могут быть удовлетворены лишь в том случае, если группировки обеспечат безопасность доставки чрезвычайной помощи из Монровии в пострадавшие районы. |
| Principal needs, especially among the elderly, who were accommodated in sparse collective centres, were basic food and non-food items. | Главные потребности, особенно у пожилых людей, которые были размещены в немногих коллективных центрах, были связаны с обеспечением основными видами продуктов питания и предметами быта. |
| This headquarters will be operational only in times of crisis or to meet the needs of specific operations. | Этот передовой эшелон штаба будет действовать лишь в периоды кризисов или удовлетворять потребности конкретных операций. |
| This pattern is particularly worrying with respect to the status of WFP food stocks and anticipated needs for the coming year. | Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, учитывая положение с запасами продовольствия МПП и прогнозируемые потребности на предстоящий год. |
| The humanitarian needs in Liberia and the countries in the subregion are substantial. | Гуманитарные потребности в Либерии и странах субрегиона значительны. |
| It also agreed that developing countries could facilitate consideration of the item by identifying those disciplines in which their most pressing needs could be addressed by space technology. | Он согласился также с тем, что развивающиеся страны могут содействовать обсуждению этого пункта, определив те области деятельности, в которых их наиболее насущные потребности могут быть удовлетворены с помощью космической технологии. |
| Children's needs and aspirations cut across all ideologies and cultures. | Потребности и чаяния детей стоят над всеми идеологиями и культурами. |
| All programmes for children should take into account the rights of children and their developmental needs. | Во всех программах в интересах детей необходимо учитывать права и потребности развития ребенка. |
| He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. | Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
| Aid management and coordination are entirely new functions in Kyrgyzstan, and its needs in this field are considerable. | Регулирование и координация помощи - это совершенно новые для Кыргызстана виды деятельности, и потребности страны в этой области довольно значительны. |
| This requires returning the human resources function to ministerial departments so that training needs and the related training plans can be properly determined. | Это требует возвращения функции управления людскими ресурсами департаментам министерств, с тем чтобы потребности в профессиональной подготовке кадров и соответствующие планы подготовки кадров могли быть должным образом определены. |
| Moreover, while needs are rising steadily, programmes are receiving less funding from donors. | Кроме того, потребности непрерывно растут, а объем средств, получаемых программами от доноров, сокращается. |
| Changing demands and emerging needs have frequently prompted programme managers to adjust the work programme in the course of the biennium. | Изменяющиеся требования и возникающие потребности зачастую побуждают руководителей программ корректировать программу работы в ходе двухгодичного периода. |
| Second, unexpected needs in the area of operations required UNRWA to utilize funds in excess of budgeted ceilings. | Во-вторых, непредвиденные потребности в районе операций потребовали использования БАПОР средств в объемах, превышающих предусмотренные в бюджете предельные уровни. |
| At the same time, development should be promoted through individual or country-specific approaches that have a country focus and speak to specific local needs and situations. | В то же время следует стимулировать развитие на основе индивидуальных или конкретных страновых подходов, которые позволяют сосредоточить усилия на какой-либо отдельной стране и учитывать конкретные местные потребности и обстоятельства. |
| More important, Governments are now being scrutinized for their responsiveness to the needs and demands of their citizens. | Еще важнее, что сегодня принимается во внимание и то, как правительства реагируют на нужды и потребности своих граждан. |
| Several delegations stated that those services should answer the needs of all users. | Некоторые делегации отметили, что эти услуги должны быть ориентированы на потребности всех пользователей. |
| Other delegations, however, stressed that the needs and demands of developing countries should be taken into account in any cost-benefit approach. | Однако другие делегации подчеркнули, что потребности и спрос развивающихся стран должны учитываться при любом анализе эффективности затрат. |
| ILO has also been requested to identify needs and priorities concerning the development of three technical colleges. | В МОТ была также направлена просьба определить потребности и приоритеты, касающиеся создания трех профессионально-технических училищ. |
| The capital needs of Poland by far exceeded its domestic savings potential and would continue to do so in the foreseeable future. | Инвестиционные потребности Польши намного превосходят возможности внутренних сбережений, и подобное положение сохранится в обозримом будущем. |
| The management training needs of the private sector have broadened during the past two years. | За последние два года потребности частного сектора в подготовке управленческих кадров возросли. |