| We have also created financial assistance funds for university students to help them afford accommodation and meet other basic needs. | Мы также создали фонды финансовой помощи студентам университетов, для того чтобы они могли позволить себе арендовать жилье и удовлетворять основные потребности. |
| Emergency needs in Liberia are likely to continue to be great for the remainder of the year. | Чрезвычайные потребности в Либерии по-видимому будут оставаться очень большими до конца этого года. |
| Unless the needs of the war-affected are addressed promptly and effectively, the security situation in the country could again deteriorate. | Если не будут своевременно и эффективно удовлетворены потребности тех, кто пострадал от войны, обстановка в стране с точки зрения безопасности может опять ухудшиться. |
| This probably meets IAEA's summary needs and IT have no comment on its contents. | Это, возможно, удовлетворяет потребности МАГАТЭ в резюме, и у ИГ нет замечаний по его содержанию. |
| The associated needs for housing and supporting infrastructure are enormous. | Связанные с ними потребности в жилье и инфраструктуре поддержки колоссальны. |
| Despite the results of these efforts, the needs of the library of the Tribunal cannot be met from donations. | Несмотря на результаты этих усилий, потребности библиотеки Трибунала не могут быть удовлетворены за счет пожертвований. |
| The Commission recognizes the specific needs of the least developed countries, as well as Africa. | З. Комиссия признает особые потребности наименее развитых стран, а также африканских стран. |
| But essential to these reforms is reinforcing the capacity of the State to respond to the needs and demands of the population. | Однако важнейшее значение для этих реформ имеет расширение способности государства реагировать на потребности и запросы населения. |
| Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. | Рынки часто не реагируют на социальные потребности, поскольку эти потребности редко преобразуются в эффективный спрос. |
| In such cases, the humanitarian needs are addressed on an ad hoc basis, although sometimes without the optimal experience and expertise. | В таких случаях гуманитарные потребности удовлетворяются в порядке их возникновения, хотя нередко без оптимального использования опыта и экспертных знаний. |
| In both cases, macroeconomic and structural policy needs have been central considerations. | В обоих случаях в центре внимания находились потребности, связанные с макроэкономической и структурной политикой. |
| As a result, many are not receiving their pensions and are thus unable to satisfy their basic needs. | В результате многие люди не получают пенсии и, таким образом, не в состоянии удовлетворить свои основные потребности. |
| By setting up measures that will encourage disarmament, it can help the countries of Africa redirect certain military expenditures to the needs of development. | Разработав меры, которые помогут поощрить разоружение, она может помочь странам Африки направить определенные военные расходы на потребности развития. |
| Economic readjustment programmes must recognize the needs of the poor. | Программы экономической реорганизации должны учитывать потребности бедных. |
| Meeting the needs and aspirations of the world's growing population requires the application of the best available technologies. | В ответ на потребности и чаяния растущего населения мира нам необходимо применять на практике наиболее эффективные технологии. |
| State housing policies have been oriented towards encouraging building for private ownership and have not catered adequately to the housing needs of the poor. | Государственная жилищная политика была ориентирована на поощрение строительства частного жилья и в недостаточной степени учитывала потребности бедного населения. |
| We all seek a United Nations that responds effectively and efficiently to the needs of all people. | Все мы хотим видеть такую Организацию Объединенных Наций, которая действенно и эффективно реагирует на потребности всех людей. |
| Every country, even the most developed ones, has its needs. | У каждой страны, даже у самой развитой, есть свои потребности. |
| In future, the approach will be more closely tailored to the needs of the young people concerned. | В будущем он будет в большей степени учитывать потребности затрагиваемых несовершеннолетних. |
| The initial training has traditionally been supplemented by various kinds of in-career development specifically suited to the needs of the client population. | Начальная подготовка традиционно дополняется различными видами специализации, которые учитывают конкретно потребности обслуживаемых групп. |
| The type of course and the teaching approaches and methods must take into account the needs of mature students. | Потребности учащихся зрелого возраста должны учитываться при разработке соответствующих курсов и подходов, а также методов преподавания. |
| The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. | Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
| The needs for serum-derived products (albumins and immunoglobulins) are still not satisfied. | По-прежнему не удовлетворяются потребности извлекаемых из сывороток продуктов (альбуминов и иммуноглобулинов). |
| Over 1 billion people today still live in absolute poverty, deprived of their daily basic needs. | Сегодня более 1 миллиарда человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, лишены возможности удовлетворить свои самые насущные потребности. |
| My Government has designed programmes and plans aimed at covering the needs of the marginal populations of Ecuador. | Мое правительство разработало программы и планы, нацеленные на то, чтобы удовлетворить потребности маргинальных слоев населения Эквадора. |