For ease of reference, these needs have been classified into 12 broad categories and are listed below. |
Для удобства указанные потребности подразделены на 12 общих категорий, которые перечисляются ниже. |
Reproductive health needs of women and men living with HIV/AIDS |
Потребности в области репродуктивного здоровья женщин и мужчин, живущих с ВИЧ/СПИДом |
Mr. LEE Jae-Wan said that developing countries' most urgent needs could best be satisfied by harnessing their expertise through South-South cooperation. |
Г-н ЛИ Чэ-Ван говорит, что самые насущные потребности развивающихся стран могут быть успешно удовлетворены путем использования их знаний и опыта в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Numerous reports and studies have shown that women offenders have unique requirements and needs. |
Многочисленные доклады и исследования продемонстрировали, что женщины-правонарушители имеют особые потребности и нужды. |
For example, CSC has developed a national strategy to address the needs of high-risk, high-needs women. |
Например, СИУК разработала национальную стратегию удовлетворения потребностей подвергающихся высоким рискам и испытывающим острые потребности женщин. |
These needs varied greatly amongst Parties. |
Потребности Сторон в значительной степени являются различными. |
That is the only way to respond to the social needs of populations in a sustainable manner. |
Это единственный способ реагирования на социальные потребности населения на устойчивой основе. |
It is important to recognize, however, that there is inevitably a limit to the resources available to respond to such needs. |
Важно признать, однако, что имеющиеся в наличии ресурсы для реагирования на такие потребности небеспредельны. |
Before liberation, the Government was not able to identify its precise post-liberation needs. |
До освобождения правительство не имело возможности точно оценить свои послевоенные потребности. |
The research conducted and materials produced by Interpol have tended to reflect the needs and concerns of law enforcement. |
Проведенные Интерпол исследования и подготовленные ею мате-риалы, как правило, отражают потребности и проб-лемы правоохранительных органов. |
It is not enough to meet the basic physical needs of refugees. |
Недостаточно лишь удовлетворять основные физические потребности беженцев. |
Protection needs of IDPs 42 - 72 12 |
В. Потребности ВПЛ в области защиты 39 - 72 16 |
Judges were not to discuss private matters and personal needs with any person who might be involved in a judicial case. |
Судьи не должны обсуждать частные дела и личные потребности ни с кем, кроме лиц, которые могут быть причастны к судебному делу. |
The competitive political system in existence since independence has been unusually responsive to the basic social and economic needs of the population. |
Основанная на соперничестве политическая система, установившаяся после получения независимости, необычайно чутко реагирует на социальные и экономические потребности населения. |
They are obliged to either barter or sell items from the food basket in order to meet their other essential needs. |
Чтобы удовлетворить свои другие насущные потребности, они вынуждены либо обменивать, либо продавать их. |
Furthermore, training needs were not formally identified and addressed in a training plan. |
Кроме того, потребности в области профессиональной подготовки официально не определялись и не включались в учебный план. |
Capacity-building needs in different regions will also be highlighted, with special attention given to LDCs. |
Кроме того, будут освещаться потребности различных регионов в области наращивания потенциала, с уделением особого внимания наименее развитым странам. |
These needs, in most cases, are closely related to the recommendations of the experts. |
Эти потребности в большинстве случаев тесно связаны с рекомендациями экспертов. |
Discussions are under way with Angola to ascertain training needs, as well as other lusophone countries. |
В настоящее время с Анголой и другими португалоязычными странами обсуждаются их потребности в области подготовки кадров. |
The Assessment had responded to needs of the pan-European process, especially with regard to collecting data on indicators. |
Оценка позволила удовлетворить потребности общеевропейского процесса, в частности в том, что касается сбора данных по показателям. |
Individual needs and incompatibilities must be identified before they can be reconciled. |
Прежде чем согласовывать индивидуальные потребности и расхождения, необходимо сначала их выявить. |
Key needs of government relate to the protection of the environment, increased compliance with legislation, job creation and trade implications. |
Основные потребности правительства связаны с охраной окружающей среды, более строгим соблюдением законов, созданием новых рабочих мест и избежанием негативных последствий для торговли. |
Simply put, it is testing formulas that would balance financial constraints with environmental performance costs, and societal needs. |
Если говорить просто, то речь идет о пробных формулах, позволяющих уравновесить финансовые ограничения, издержки, связанные с охраной окружающей среды, и потребности общества. |
We must therefore take special account of children's needs in peace operations and negotiations. |
Поэтому мы должны особо учитывать потребности детей в ходе миротворческих операций и переговоров. |
As we disarm and demobilize our conflict's combatants, there are two critical needs associated with the process. |
Существуют две критически важные потребности в процессе разоружения и демобилизации комбатантов. |