| There is now near universal recognition of those needs. | В настоящее время эти потребности признаны почти во всем мире. |
| A database prioritizing the needs of local police in terms of equipment and necessary infrastructure is being maintained. | Поддерживается база данных, в которой определены приоритетные потребности местной полиции в оборудовании и необходимой инфраструктуре. |
| Developed countries should respond positively to these needs, and should provide the necessary resources for support at both the negotiation and implementation stages. | Развитым странам следует позитивно реагировать на эти потребности, а также выделять необходимые ресурсы в их поддержку на этапах как переговоров, так и практического осуществления. |
| He also observed that UNDP would remain flexible and respond to country needs and priorities. | Он также отметил, что ПРООН сохранит гибкость и будет учитывать потребности и приоритеты стран. |
| The increase in the number of stress counsellors in the Office will permit it to respond more effectively to the needs of staff. | Увеличение числа таких специалистов в Канцелярии позволит более успешно удовлетворять потребности сотрудников. |
| At the national level, needs and priorities are best defined in the context of local trading and transport communities. | На национальном уровне потребности и приоритеты лучше всего определять с точки зрения местных торговых и транспортных предприятий. |
| However, the needs are overwhelming and cannot be met with current resources alone. | Вместе с тем потребности чрезмерно велики и не могут быть удовлетворены за счет только имеющихся ресурсов. |
| In this respect, the releasing of EUR 25 million from the reserve will enable the Commission to respond to the most urgent humanitarian needs. | В этом отношении выделение 25 млн. евро из резерва позволит Комиссии удовлетворить самые насущные гуманитарные потребности. |
| That might be the most appropriate way of accommodating the needs of national markets and their internationalization. | Это, вероятно, наиболее приемлемый способ удовлетворить потребности национальных рынков и обеспечить их интернационализацию. |
| As far as technical cooperation and international assistance are concerned, the urgent needs of developing countries include all the three essentials. | Что касается технического сотрудничества и международной помощи, то настоятельные потребности развивающихся стран включают все три указанных выше необходимых фактора. |
| The increase in the number of stress counsellors in the United Nations system will permit a more effective response to the needs of staff. | Увеличение числа консультантов по борьбе со стрессом в системе Организации Объединенных Наций позволит более эффективно удовлетворять потребности персонала. |
| The needs of people affected by these emergencies are increasing, too. | Растут также потребности людей, затронутых этими чрезвычайными ситуациями. |
| The Social Forum has helped bring human rights closer to the needs of the masses of the people. | Социальный форум содействовал обеспечению того, чтобы права человека полнее учитывали потребности многочисленных групп населения. |
| They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. | В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления. |
| There were cases in which no school was able to satisfy the needs of an individual bilingual child. | Бывают случаи, когда ни одна школа не может удовлетворить потребности того или иного двуязычного ребенка. |
| Spending on these needs is increasing every year. | Наблюдается ежегодное увеличение расходов на эти потребности. |
| Developing general education to meet the needs of individuals and society in all domains. | Развитие общего образования, удовлетворяющего потребности граждан и общества во всех областях. |
| This is because the CES Recommendations reflect the particular needs and situation of the region. | Это объясняется тем, что Рекомендации КЕС отражают особые потребности и ситуацию в регионе. |
| The programs and outputs of a National Statistical Office must reflect the country's most important information needs. | Программы и материалы национального статистического управления должны отражать важнейшие информационные потребности страны. |
| The information needs of the analytic community present some particular requirements. | Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности. |
| The Committee is deeply concerned that the State party is not able to meet the educational needs of nomadic children. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности в образовании детей кочевников. |
| Children's views, needs and interests are taken into consideration when introducing new academic disciplines and organizing extra-curricular and public activities for children. | Мнение ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении дополнительных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности, детского общественного движения. |
| At the individual level, prisoners' social needs are monitored. | Что же касается индивидуального режима, то социальные потребности лиц, лишенных свободы, постоянно контролируются. |
| These needs are viewed not only as shortcomings but also human and collective potentials. | Эти потребности воспринимаются не только как нехватка общения, но и как человеческие и коллективные потенциальные возможности. |
| For example, disarmament, demobilization and rehabilitation programmes can succeed in the longer term only if we address the needs of peace-building and poverty alleviation. | Например, программы разоружения, демобилизации и реабилитации могут в долгосрочном плане быть успешными, только если мы будем рассматривать потребности наращивания потенциала в области миростроительства и уменьшения бедности. |