There is now near universal recognition of those needs. |
В настоящее время эти потребности признаны почти во всем мире. |
A database prioritizing the needs of local police in terms of equipment and necessary infrastructure is being maintained. |
Поддерживается база данных, в которой определены приоритетные потребности местной полиции в оборудовании и необходимой инфраструктуре. |
Developed countries should respond positively to these needs, and should provide the necessary resources for support at both the negotiation and implementation stages. |
Развитым странам следует позитивно реагировать на эти потребности, а также выделять необходимые ресурсы в их поддержку на этапах как переговоров, так и практического осуществления. |
He also observed that UNDP would remain flexible and respond to country needs and priorities. |
Он также отметил, что ПРООН сохранит гибкость и будет учитывать потребности и приоритеты стран. |
The increase in the number of stress counsellors in the Office will permit it to respond more effectively to the needs of staff. |
Увеличение числа таких специалистов в Канцелярии позволит более успешно удовлетворять потребности сотрудников. |
At the national level, needs and priorities are best defined in the context of local trading and transport communities. |
На национальном уровне потребности и приоритеты лучше всего определять с точки зрения местных торговых и транспортных предприятий. |
However, the needs are overwhelming and cannot be met with current resources alone. |
Вместе с тем потребности чрезмерно велики и не могут быть удовлетворены за счет только имеющихся ресурсов. |
In this respect, the releasing of EUR 25 million from the reserve will enable the Commission to respond to the most urgent humanitarian needs. |
В этом отношении выделение 25 млн. евро из резерва позволит Комиссии удовлетворить самые насущные гуманитарные потребности. |
That might be the most appropriate way of accommodating the needs of national markets and their internationalization. |
Это, вероятно, наиболее приемлемый способ удовлетворить потребности национальных рынков и обеспечить их интернационализацию. |
As far as technical cooperation and international assistance are concerned, the urgent needs of developing countries include all the three essentials. |
Что касается технического сотрудничества и международной помощи, то настоятельные потребности развивающихся стран включают все три указанных выше необходимых фактора. |
The increase in the number of stress counsellors in the United Nations system will permit a more effective response to the needs of staff. |
Увеличение числа консультантов по борьбе со стрессом в системе Организации Объединенных Наций позволит более эффективно удовлетворять потребности персонала. |
The needs of people affected by these emergencies are increasing, too. |
Растут также потребности людей, затронутых этими чрезвычайными ситуациями. |
The Social Forum has helped bring human rights closer to the needs of the masses of the people. |
Социальный форум содействовал обеспечению того, чтобы права человека полнее учитывали потребности многочисленных групп населения. |
They suffered disproportionately during the conflict and their needs and rights are still not adequately reflected in post-conflict plans. |
В ходе конфликта им причинялись несоразмерные страдания, а их потребности и права пока еще не нашли адекватного отражения в планах постконфликтного восстановления. |
There were cases in which no school was able to satisfy the needs of an individual bilingual child. |
Бывают случаи, когда ни одна школа не может удовлетворить потребности того или иного двуязычного ребенка. |
Spending on these needs is increasing every year. |
Наблюдается ежегодное увеличение расходов на эти потребности. |
Developing general education to meet the needs of individuals and society in all domains. |
Развитие общего образования, удовлетворяющего потребности граждан и общества во всех областях. |
This is because the CES Recommendations reflect the particular needs and situation of the region. |
Это объясняется тем, что Рекомендации КЕС отражают особые потребности и ситуацию в регионе. |
The programs and outputs of a National Statistical Office must reflect the country's most important information needs. |
Программы и материалы национального статистического управления должны отражать важнейшие информационные потребности страны. |
The information needs of the analytic community present some particular requirements. |
Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности. |
The Committee is deeply concerned that the State party is not able to meet the educational needs of nomadic children. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности в образовании детей кочевников. |
Children's views, needs and interests are taken into consideration when introducing new academic disciplines and organizing extra-curricular and public activities for children. |
Мнение ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении дополнительных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности, детского общественного движения. |
At the individual level, prisoners' social needs are monitored. |
Что же касается индивидуального режима, то социальные потребности лиц, лишенных свободы, постоянно контролируются. |
These needs are viewed not only as shortcomings but also human and collective potentials. |
Эти потребности воспринимаются не только как нехватка общения, но и как человеческие и коллективные потенциальные возможности. |
For example, disarmament, demobilization and rehabilitation programmes can succeed in the longer term only if we address the needs of peace-building and poverty alleviation. |
Например, программы разоружения, демобилизации и реабилитации могут в долгосрочном плане быть успешными, только если мы будем рассматривать потребности наращивания потенциала в области миростроительства и уменьшения бедности. |