| The needs of these countries are very special, and their institutions are still very fragile. | Потребности этих стран носят особый характер, а их институты еще недостаточно окрепли. |
| Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. | Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения. |
| Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. | Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий. |
| The mission set out to discuss specific areas of cooperation and needs for the revitalization of the Centre. | В рамках этой миссии были обсуждены конкретные области сотрудничества и потребности в плане активизации деятельности Центра. |
| The decision to include transitional needs in the CAP clearly represents a step forward. | Решение включить в призыв переходные потребности является явным шагом вперед. |
| Account must be taken of the needs of all - the developing and the developed world alike. | Необходимо учесть потребности всех - и развивающихся, и развитых стран мира. |
| Once the use of a space application has been integrated into the broader context of national or regional development priorities, funding needs to be secured. | После включения космической технологии в более широкий контекст приоритетов национального или регионального развития, необходимо обеспечить потребности в финансировании. |
| The increasing needs in connection with natural disasters and complex emergencies underline the importance of ensuring that assistance is provided with maximum efficiency and impact. | Растущие потребности в оказании помощи в связи со стихийными бедствиями и сложные чрезвычайные ситуации подчеркивают важность обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь была максимально эффективной и действенной. |
| It also provided for the elderly, and considered both their material needs and their right to human dignity and autonomy. | В ней также учитываются интересы пожилых людей и их материальные потребности и право на человеческое достоинство и автономию. |
| So far, humanitarian needs have been in the foreground, but emphasis is already moving towards transitional and long-term development assistance. | На сегодня гуманитарные потребности находились на переднем плане, но акцент уже перемещается на помощь в течение переходного периода и долговременного развития. |
| In spite of the positive developments in Afghanistan, the country's needs are still overwhelming. | Несмотря на позитивные события в Афганистане, потребности страны по-прежнему не удовлетворены. |
| In this context, the Fund prepares regular regional macroeconomic assessments and projections of external financing needs. | В этом контексте Фонд подготавливает регулярные макроэкономические оценки и прогнозирует потребности во внешнем финансировании. |
| Like other speakers, Norway believes that the needs of Sierra Leone deserve the particular attention of the Council and the international donor community. | Присоединяясь к другим делегациям, Норвегия также считает, что потребности Сьерра-Леоне заслуживают особого внимания Совета и международного сообщества доноров. |
| As a way of increasing awareness, national coordinating bodies should consider demonstration projects using GNSS to address region-specific needs. | В качестве одного из путей повышения осведомленности национальным координационным органам следует рассмотреть возможность организации демонстрационных проектов с использованием ГНСС, учитывающих потребности конкретных регионов. |
| The Social Information System established by the National Congress of Honduras provides a link between the demand for social needs and existing supply. | Система социальной информации Национального конгресса Гондураса «СИСКО» позволяет определять соотношение между спросом на социальные потребности и существующим предложением. |
| That entailed training the available workforce and encouraging small and medium-size enterprises that would fulfil local market needs. | Эта деятельность связана с профессиональной подготовкой рабочей силы и поощрением создания мелких и средних предприятий, которые будут обеспечивать потребности местного рынка. |
| Good performance and the needs of the Office will be the determining factors in the continuation of such appointments. | Определяющими факторами продолжения действия таких контрактов будут эффективная работа сотрудника и потребности Управления. |
| Consequently, the Government had been endeavouring to identify the different needs of different types of families and to refine its policies accordingly. | В связи с этим правительство стремится выявлять различные потребности семей разных типов и вносить соответствующие коррективы в свою политику. |
| In designing asylum policies, countries should bear in mind that young people were more vulnerable and had different needs. | При выработке политики по вопросам предоставления убежища странам следует учитывать, что молодые люди находятся в более уязвимом положении и имеют иные потребности. |
| Reviews of the organizational structure and staffing will naturally have to be undertaken in the light of developments and future needs. | С учетом развития событий и будущих потребностей, несомненно, нужно будет пересматривать организационную структуру и кадровые потребности. |
| The regional information hubs under consideration should be adapted to each regional context, and should emphasize the needs of developing countries. | Ныне обсуждаемые региональные информационные «узлы» должны быть приспособлены к конкретным региональным условиям и должны подчеркивать потребности развивающихся стран. |
| However, the order is quite flexible, so that countries can meet the priority needs of their own institutions. | Вместе с тем этот порядок достаточно гибок для того, чтобы страны могли удовлетворять приоритетные потребности своих собственных учреждений. |
| He had taken note of the special situation of the information centres in Yemen and the United Republic of Tanzania and their staffing needs. | Он принял к сведению особую ситуацию с информационными центрами в Йемене и в Объединенной Республике Танзании и их кадровые потребности. |
| Generous contributions by donors would enable the Agency to meet the minimum needs of the refugees to the extent possible. | Щедрые взносы доноров позволят, однако, как можно полнее удовлетворить минимальные потребности беженцев. |
| We also continue to help meet the Afghan people's humanitarian needs, while targeting their leadership. | Мы также продолжаем помогать удовлетворять гуманитарные потребности афганского народа, применяя санкции против его руководства. |