| It was increasingly difficult for them to cater for the needs of refugees. | Вследствие этого им становится все труднее удовлетворять потребности беженцев. |
| While States bore responsibility for implementing assistance programmes for refugees, existing needs far exceeded the human, technical and financial resources of many countries. | Хотя ответственность за осуществление программ помощи беженцам лежит на государствах, фактические потребности столь колоссальны, что превышают людские, технические и финансовые ресурсы многих стран. |
| There were ongoing projects in the Caribbean region to take due account of the needs of older persons. | В проектах, осуществляемых в Карибском регионе, учитываются потребности пожилых людей. |
| Women's needs were central to Senegal's development strategy. | Потребности женщин занимают центральное место в стратегии развития Сенегала. |
| The interest in its work had become so great that the number of documents available no longer met all the requirements and needs. | Интерес к его работе настолько велик, что число имеющихся документов более не удовлетворяет все потребности и запросы. |
| The Agency should not be forced to operate on the basis of availability of funds; services and programmes must meet the prevailing needs. | Не следует вынуждать Агентство действовать исходя из наличия средств; услуги и программы должны удовлетворять существующие потребности. |
| As drug problems often transcend national borders, many needs and opportunities for multilateral cooperation exist at the subregional level. | Поскольку проблема наркотиков часто выходит за рамки отдельных государств, многие потребности и возможности налаживания многостороннего сотрудничества носят субрегиональный характер. |
| The first principle in making programmes effective is that they should relate to the needs, beliefs and perceptions of the target audience. | Первый принцип обеспечения эффективности программ состоит в том, что они должны учитывать потребности, взгляды и представления целевой аудитории. |
| The ECE programme for 1996-1999 takes explicit account of the needs of countries in transition. | В программе ЕЭК на 1996-1999 годы четко учитываются потребности стран с переходной экономикой. |
| It also describes the changes in the cryosphere that may affect other physical and human systems and identifies critical information needs. | В ней также описываются изменения в криосфере, которые могут повлиять на физические системы и человека, и определяются важнейшие информационные потребности. |
| 8.7. Research and monitoring needs and strategies | 8.7 Потребности в исследованиях и мониторинге и связанные с ними стратегии |
| The information collected and synthesized by the secretariat must be presented in a clear and comprehensible manner and meet the needs of all Parties. | Информация, собранная и обобщенная секретариатом, должна представляться в четкой и понятной форме и удовлетворять потребности всех Сторон. |
| Considerable numbers of people had great difficulty in satisfying their most basic economic needs. | Значительная часть населения с большим трудом удовлетворяет свои самые основные экономические потребности. |
| However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. | Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом. |
| The studies bring out significant differences, depending on whether the analysis is based on income or on unmet basic needs. | Выводы исследований свидетельствуют о значительных расхождениях в оценках положения, которые зависели от того, что было взято за основу анализа - доходы или основные неудовлетворенные потребности. |
| Thirdly, the United Nations must become more responsive to the needs of all its Member States. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна в большей мере учитывать потребности всех своих государств-членов. |
| Even without evidence of such irreversibility, the region has relaxed sanctions in order to respond to the humanitarian needs of the innocent people there. | Даже при отсутствии подтверждений этой необратимости регион ослабил санкции, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные потребности невинного населения. |
| Like larger countries, small island States have the same aspirations, the same needs - and even more so. | Подобно более крупным странам малые островные государства имеют такие же чаяния, те же потребности, если даже не большие. |
| But this means an education that transcends formal aspects and that meets the real needs and specific conditions of each of our peoples. | Однако образование должно выходить за формальные рамки и учитывать реальные потребности и специфические условия каждого народа. |
| The agendas and priorities of the Organization should reflect the felt needs of the many. | Повестка дня и приоритеты Организации должны отражать потребности большинства ее членов. |
| The needs of the young are not limited to food, education and financial and technological security. | Потребности молодежи не ограничиваются лишь питанием, образованием и обеспечением финансовой и технологической безопасности. |
| The United Nations must be fully prepared to respond to the diverse needs and challenges arising from these patterns of change. | Организация Объединенных Наций должна быть в полной мере готова реагировать на разнообразные потребности и задачи, вытекающие из таких перемен. |
| Specifically, a large proportion of the population has serious difficulty in meeting even basic needs. | Если говорить конкретно, то большой части населения с большим трудом удается удовлетворять даже самые основные потребности. |
| A detailed document which explains Rwanda's priority needs for reconstruction and assistance to its people is available to members. | Все делегации могут ознакомиться с документом, в котором подробно разъясняются приоритетные потребности Руанды в области реконструкции и оказания помощи ее населению. |
| Once again, the Conference has proved its ability to respond to today's arms control needs, and to produce important results. | Конференция еще раз доказала свою способность отвечать на насущные потребности в области контроля над вооружениями и давать важные результаты. |