Priorities within each of these areas should be identified and reflect the needs of developing countries and UNCTAD's comparative advantages. |
В каждой из этих областей следует определять приоритеты, отражающие потребности развивающихся стран и сравнительные преимущества ЮНКТАД. |
However, existing approaches at the multilateral level have fallen considerably short of meeting the needs of developing countries. |
Вместе с тем существующие подходы на многостороннем уровне оказались не в состоянии удовлетворить потребности развивающихся стран. |
Our working class had to double its efforts simply to meet their basic subsistence needs. |
Наш рабочий класс был вынужден удвоить свои усилия, чтобы просто удовлетворить свои основные потребности. |
Capacity-building needs in different regions will also be highlighted, with special attention given to the least-developed countries. |
Будут освещены также потребности в создании потенциала в различных регионах с заострением внимания на наименее развитых странах. |
The micro enterprise sector was given the opportunity to service local market needs. |
Сектору микропредприятий была предоставлена возможность обслуживать потребности местного рынка. |
In most of the countries surveyed, trainers' needs are met locally except when specific training skills are requested. |
В большинстве обследованных стран потребности в инструкторах удовлетворяются за счет местных кадров, за исключением случаев, когда возникает необходимость в узких специалистах. |
In accordance with an integrated coastal zone management approach, the needs identified include a multi-disciplinary approach and cross-sector cooperation. |
В соответствии с подходом, предусматривающим комплексное управление прибрежными зонами, потребности включают в себя многодисдиплинарный подход и кросс-секторальное сотрудничество. |
History has shown that competition between States seeking to satisfy energy needs can instigate conflict, particularly in regions where tensions already exist. |
История показывает, что конкурентная борьба между государствами, стремящимися удовлетворять свои энергетические потребности, может разжигать конфликты, особенно в регионах, где уже существует напряженность. |
Users' needs would be met on a more timely basis. |
Потребности пользователей будут удовлетворяться более оперативно. |
These associations also serve as channels for income generating activities, so sufferers can meet the needs inherent to their condition. |
Эти ассоциации стали также каналом проведения мероприятий по сбору средств, что позволяет этим людям удовлетворять возникающие в их положении потребности. |
Accountability frameworks must reflect Member States' needs and interests. |
В принципах подотчетности должны найти отражение потребности и интересы государств-членов. |
Delegations underscored the needs of developing countries with respect to capacity-building in marine science and technology. |
Делегации подчеркнули потребности развивающихся стран в отношении создания потенциалов в области морской науки и техники. |
Therefore the mediator should be attentive to future developmental needs in order that the root causes of conflict are addressed from the outset. |
Поэтому посредник должен учитывать будущие потребности в области развития, с тем чтобы с самого начала ликвидировать коренные причины конфликта. |
In a competitive market, UNICEF will need to retain the best and ensure that its work/life policies accommodate generational needs. |
В условиях конкурентного рынка ЮНИСЕФ необходимо будет удерживать наилучших сотрудников и обеспечить, чтобы его политика в области сочетания служебных/семейных обязанностей учитывала потребности новых поколений. |
The Kosovo Direct Assistance Programme for Trafficked Women addresses the needs of women trafficked to or through Kosovo. |
В рамках Косовской программы прямой помощи женщинам-объектам торговли рассматриваются потребности таких женщин, поставляемых в Косово или через Косово. |
These needs cannot be readily met from the Agency's General Fund. |
Эти потребности не могут быть полностью покрыты за счет ресурсов общего фонда Агентства. |
Saskatchewan's curriculum articulates meeting the needs and interests of each individual student through the Adaptive Dimension to help each progress toward her potential. |
Применяемые в Саскачеване программы школьного обучения призваны удовлетворять потребности и интересы каждого учащегося благодаря наличию адаптивных аспектов, помогающих каждому добиваться успехов в реализации своих потенциальных возможностей. |
The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. |
Следует поощрять разработку и внедрение технологий, отражающих потребности и специфические условия развивающихся стран. |
Governments have developed tools to ensure that the health needs of immigrants are met in health centres and maternity and child welfare clinics. |
Правительства создали механизмы, обеспечивающие, чтобы потребности иммигрантов в охране здоровья удовлетворялись в медпунктах и центрах по уходу за здоровьем матери и ребенка. |
The Integrated Training Service priorities for the next budget period will reflect departmental priorities and needs. |
Приоритетные задачи Объединенной службы учебной подготовки на следующий бюджетный период будут отражать приоритеты и потребности Департамента. |
Many of the policy changes and needs described in the present report have training implications. |
Многие представленные в этом докладе программные изменения и потребности имеют последствия для учебной подготовки. |
5.18 Identifying, subcontracting or developing a new management information system capable of integrating and unifying the accounting, loan tracking and reporting needs of a regional programme. |
5.18 Определение параметров, создание на подрядных условиях или разработка новой системы управленческой информации, способной интегрировать и объединить потребности региональной программы в области бухгалтерского учета, контроля за кредитами и представления отчетности. |
It can therefore be assumed that the actual figures and needs of vulnerable groups could be even higher than currently estimated. |
Поэтому можно предположить, что фактические цифры и потребности находящихся в уязвимом положении групп могут даже превзойти нынешние оценки. |
Before providing humanitarian assistance, IFRC endeavoured to design a Cooperation Agreement Strategy for each country, specifying its humanitarian needs. |
Прежде чем оказывать гуманитарную помощь, Федерация пытается выработать - для каждой страны стратегию заключения соглашений о сотрудничестве, в которой четко определяются гуманитарные потребности. |
This diversity of themes will help in identifying needs and setting priorities in principal areas of human rights promotion and protection in the Central African Republic. |
Столь разнообразные темы помогут определить потребности и установить приоритеты на главных направлениях поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике. |