| We will not in any way decrease our efforts to work with them and to meet their needs. | Мы никоим образом не ослабили свои усилия, направленные на то, чтобы работать с ними и удовлетворять их потребности. |
| Section III introduces the scientific and policy framework and related data needs. | В разделе III представлена научная и концептуальная основа и соответствующие потребности в статистических данных. |
| The New Zealand Law Commission was studying the structure of the courts and the information needs of their users. | Правовая комиссия Новой Зеландии изучает структуру судов и информационные потребности их пользователей. |
| The project started in October 2000 to deal with the educational needs of poor adults, particularly women. | Правительство приступило к его реализации в октябре 2000 года с целью удовлетворить потребности малоимущих взрослых, в частности женщин, в области образования. |
| The needs and inputs of the UNECE conventions with regard to communication should be taken into account. | Должны быть учтены потребности и вклад конвенций ЕЭК ООН в области коммуникации. |
| It only becomes a reality, however, once basic economic and social needs have been met. | Однако реальностью она становится только тогда, когда удовлетворены основные социально-экономические потребности. |
| Social services should be strengthened so that they could better address the most urgent needs of underprivileged minority groups. | Необходимо укрепить социальные службы, с тем чтобы они могли более эффективно удовлетворять самые неотложные потребности представителей групп меньшинств, находящихся в неблагоприятных условиях. |
| Prisoners are allowed to express their grievances and their needs to the Judges and Procurators during inspections. | Во время инспекции заключенным разрешается доводить до сведения судей и прокуроров свои жалобы и свои потребности. |
| All provision is locally based and adapted to each woman's particular needs. | Все эти услуги оказываются на местах и учитывают конкретные потребности каждой женщины. |
| International involvement should be motivated by the needs of the women within the particular country. | При оказании помощи международное сообщество должно учитывать потребности женщин конкретной страны. |
| Women and children have specific needs and vulnerabilities and. therefore, deserve attention. | Особые потребности женщин и детей и их уязвимость заслуживают нашего внимания. |
| Subsequently, the work plan was updated by the Federal Ministry of Women Affairs to accommodate observed gaps and technical capacity needs of the stakeholders. | Впоследствии рабочий план был доработан Федеральным министерством по делам женщин, с тем чтобы в нем были учтены выявленные пробелы и потребности в техническом потенциале заинтересованных сторон. |
| When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. | Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
| In addition, training programmes are also organized to address the felt needs of target groups. | Кроме того, организуются также программы подготовки, ориентированные на потребности соответствующих целевых групп. |
| Impunity for perpetrators and an insufficient response to the needs of survivors are unacceptable. | Безнаказанность преступников и недостаточный отклик на потребности пострадавших неприемлемы. |
| The authorities were then required to address the newcomers' health, education and social security needs. | В этих условиях властям приходится удовлетворять потребности вновь прибывающих в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
| However, most health-care services emphasized reproductive health, and did not meet the needs of the women they were intended to serve. | Вместе с тем, такие службы здравоохранения в большинстве своем занимаются охраной репродуктивного здоровья и не удовлетворяют потребности женщин, которых они призваны обслуживать. |
| Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
| There are many, many needs. | У нас имеются потребности во многих областях. |
| Policies to raise standards are increasingly focused on the needs of ethnic minority pupils. | Принимаемые меры по повышению успеваемости во все большей степени связаны с необходимостью учитывать потребности учащихся из числа представителей этнических меньшинств. |
| Proposed legislation is intended to make the law more responsive to the needs of spouses and children. | Предложены законопроекты об усовершенствовании этого закона, с тем чтобы в нем в большей степени учитывались потребности супруг и детей. |
| The partnership is designing women-specific Cisco Networking Academy programmes and has developed a curriculum that takes young women's needs and interests into account. | В рамках такого партнерства разрабатываются специальные программы Сетевой академии «Сиско», а также учебный курс, в котором учитываются потребности и интересы молодых женщин. |
| Mr. PILLAI said that the reference to bodies which served the needs of minority groups was too restricted. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что ссылка на органы, которые обслуживают потребности группы меньшинств, является слишком узкой. |
| Concrete needs will be explored on a case-by-case basis. | Конкретные потребности будут изучаться применительно к каждому отдельному случаю. |
| This waterway fully meets the Russian Federation's needs in respect of transport between those two basins. | Данный водный путь полностью закрывает потребности Российской Федерации в перевозках между указанными бассейнами. |