We will not in any way decrease our efforts to work with them and to meet their needs. |
Мы никоим образом не ослабили свои усилия, направленные на то, чтобы работать с ними и удовлетворять их потребности. |
Section III introduces the scientific and policy framework and related data needs. |
В разделе III представлена научная и концептуальная основа и соответствующие потребности в статистических данных. |
The New Zealand Law Commission was studying the structure of the courts and the information needs of their users. |
Правовая комиссия Новой Зеландии изучает структуру судов и информационные потребности их пользователей. |
The project started in October 2000 to deal with the educational needs of poor adults, particularly women. |
Правительство приступило к его реализации в октябре 2000 года с целью удовлетворить потребности малоимущих взрослых, в частности женщин, в области образования. |
The needs and inputs of the UNECE conventions with regard to communication should be taken into account. |
Должны быть учтены потребности и вклад конвенций ЕЭК ООН в области коммуникации. |
It only becomes a reality, however, once basic economic and social needs have been met. |
Однако реальностью она становится только тогда, когда удовлетворены основные социально-экономические потребности. |
Social services should be strengthened so that they could better address the most urgent needs of underprivileged minority groups. |
Необходимо укрепить социальные службы, с тем чтобы они могли более эффективно удовлетворять самые неотложные потребности представителей групп меньшинств, находящихся в неблагоприятных условиях. |
Prisoners are allowed to express their grievances and their needs to the Judges and Procurators during inspections. |
Во время инспекции заключенным разрешается доводить до сведения судей и прокуроров свои жалобы и свои потребности. |
All provision is locally based and adapted to each woman's particular needs. |
Все эти услуги оказываются на местах и учитывают конкретные потребности каждой женщины. |
International involvement should be motivated by the needs of the women within the particular country. |
При оказании помощи международное сообщество должно учитывать потребности женщин конкретной страны. |
Women and children have specific needs and vulnerabilities and. therefore, deserve attention. |
Особые потребности женщин и детей и их уязвимость заслуживают нашего внимания. |
Subsequently, the work plan was updated by the Federal Ministry of Women Affairs to accommodate observed gaps and technical capacity needs of the stakeholders. |
Впоследствии рабочий план был доработан Федеральным министерством по делам женщин, с тем чтобы в нем были учтены выявленные пробелы и потребности в техническом потенциале заинтересованных сторон. |
When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. |
Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
In addition, training programmes are also organized to address the felt needs of target groups. |
Кроме того, организуются также программы подготовки, ориентированные на потребности соответствующих целевых групп. |
Impunity for perpetrators and an insufficient response to the needs of survivors are unacceptable. |
Безнаказанность преступников и недостаточный отклик на потребности пострадавших неприемлемы. |
The authorities were then required to address the newcomers' health, education and social security needs. |
В этих условиях властям приходится удовлетворять потребности вновь прибывающих в сфере здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
However, most health-care services emphasized reproductive health, and did not meet the needs of the women they were intended to serve. |
Вместе с тем, такие службы здравоохранения в большинстве своем занимаются охраной репродуктивного здоровья и не удовлетворяют потребности женщин, которых они призваны обслуживать. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. |
Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
There are many, many needs. |
У нас имеются потребности во многих областях. |
Policies to raise standards are increasingly focused on the needs of ethnic minority pupils. |
Принимаемые меры по повышению успеваемости во все большей степени связаны с необходимостью учитывать потребности учащихся из числа представителей этнических меньшинств. |
Proposed legislation is intended to make the law more responsive to the needs of spouses and children. |
Предложены законопроекты об усовершенствовании этого закона, с тем чтобы в нем в большей степени учитывались потребности супруг и детей. |
The partnership is designing women-specific Cisco Networking Academy programmes and has developed a curriculum that takes young women's needs and interests into account. |
В рамках такого партнерства разрабатываются специальные программы Сетевой академии «Сиско», а также учебный курс, в котором учитываются потребности и интересы молодых женщин. |
Mr. PILLAI said that the reference to bodies which served the needs of minority groups was too restricted. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что ссылка на органы, которые обслуживают потребности группы меньшинств, является слишком узкой. |
Concrete needs will be explored on a case-by-case basis. |
Конкретные потребности будут изучаться применительно к каждому отдельному случаю. |
This waterway fully meets the Russian Federation's needs in respect of transport between those two basins. |
Данный водный путь полностью закрывает потребности Российской Федерации в перевозках между указанными бассейнами. |