As a least developed country, our limited resources and capacities are no match for our daunting needs. |
Мы - наименее развитая страна, и наши ограниченные ресурсы и средства не могут удовлетворить наши огромные потребности. |
We also propose that the committee identify Somalia's needs in regard to the implementation of Security Council resolution 1373. |
Мы также предлагаем, чтобы этот комитет определил потребности Сомали в отношении осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
However, as currently configured, the teams do not meet the full security needs of Afghanistan. |
Вместе с тем в своем нынешнем виде эти группы не могут удовлетворить все потребности Афганистана с точки зрения безопасности. |
Data users' needs: policy considerations |
Потребности пользователей данных: основные соображения, которыми они руководствуются |
Lastly, she asked how the Government planned to address the needs of older women in an ageing population. |
И наконец, она спрашивает, каким образом правительство планирует удовлетворять потребности пожилых женщин в условиях старения населения. |
The implementation of the aforementioned programmes will promote the dynamic development of the sector with a view to meeting society's transport needs. |
Реализация разработанных программ обеспечит динамическое развитие отрасли для удовлетворения потребности общества в перевозках. |
They will ensure dynamic growth in the industry in order to satisfy society's transport needs. |
Реализация разработанных программ обеспечит динамическое развитие отрасли для удовлетворения потребности общества в перевозках. |
An attempt to define and update the CQ variable needs of the 3 organizations was launched last year. |
В прошлом году была предпринята попытка определить и скорректировать потребности трех организаций в данных о включаемых в ОВ показателях. |
The ensuing programme will emphasize the capacity needs of local partners and will particularly involve youth and women's groups. |
На его базе будет разработана программа с акцентом на кадровые потребности местных партнеров и активное вовлечение молодежи и женщин. |
The second methodological research in the same vein is being conducted and touches upon specific evaluation needs. |
В настоящее время в этом же русле проводится второе методологическое исследование, которое охватывает конкретные потребности в проведении оценки. |
They are responsible for their families' accommodation and other needs while in the territory. |
Находясь на территории Гонконга, они сами должны обустраивать свои семьи и удовлетворять их потребности. |
The humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo remains worrisome, and there are pressing needs. |
Гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает озабоченность, и там есть потребности, которые следует удовлетворить в срочном порядке. |
Possibly the needs of the Central African Republic are not enormous. |
Возможно, потребности Центральноафриканской Республики не столь огромны. |
If Council action is unified and takes into account humanitarian and regional security needs, it will be useful. |
Если Совет будет действовать единогласно и учитывать гуманитарные потребности и требования безопасности в регионе, то его действия не будут напрасными. |
Resource requirements centre mainly on consulting services, hardware and software needs, training and maintenance. |
Основные потребности в ресурсах связаны с оплатой услуг консультантов, приобретением оборудования и программного обеспечения, профессиональной подготовкой и техническим обслуживанием. |
Other forms of training may require a more organization-specific approach to address the needs of individual organizations. |
Для других форм подготовки кадров может потребоваться более индивидуальный подход, учитывающий потребности конкретных организаций. |
They translate and complement the global guidance, addressing the specific priorities and needs of particular regions. |
Они разъясняют и дополняют глобальные руководящие принципы, отражая конкретные приоритеты и потребности отдельных регионов. |
Their indiscriminate sale enriches a few while ignoring the interests and needs of the majority. |
На бесконтрольной торговле таким оружием наживается небольшая группа лиц, которые игнорируют интересы и потребности большинства. |
Survey of developing countries: capacity-building needs related to climate change |
Обследование потребностей развивающихся стран: потребности по созданию потенциала в связи с изменением климата |
It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. |
Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
It is also required for operational reasons, because there are certain needs that only a limited number of countries can meet. |
Это необходимо также по оперативным соображениям, поскольку существуют определенные потребности, удовлетворить которые может лишь ограниченное число стран. |
This requires that the information address the needs of all groups, women as well as men. |
Для этого необходимо, чтобы информация учитывала потребности всех групп - как женщин, так и мужчин. |
The needs of the sector are vast, and the task of rehabilitating it will be immense. |
Потребности сектора обширны, и поэтому задача по его восстановлению будет грандиозной. |
In addition, it assisted low-income families through public institutions catering to their basic needs. |
Кроме того, оказывается помощь семьям с низкими доходами, потребности которых в основных продуктах удовлетворяют государственные учреждения. |
His delegation believed that the budget outline should be based not on that concept, but on the Organization's needs. |
Делегация его страны считает, что в основе набросков бюджета должна лежать не эта концепция, а потребности Организации. |