The present level of staffing leaves virtually no flexibility for the two departments to respond to pressing or temporary needs. |
Нынешний уровень укомплектования кадрами практически не оставляет этим департаментам возможностей для гибкого реагирования на неотложные или временные потребности. |
Regional and corridor transit arrangements could focus specifically on their needs. |
Региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров могли бы быть ориентированы непосредственно на их потребности. |
To create this strategy, Bahraini women's priorities and needs were first determined through studies and research. |
При разработке стратегии был проведен ряд научных исследований, с тем чтобы определить потребности и приоритеты женщин Бахрейна. |
To address the needs of these children a coordinated and sustained approach will be required from the international community throughout Angola. |
С тем чтобы удовлетворять потребности этих детей, международное сообщество должно осуществлять на всей территории Анголы согласованные и последовательные действия. |
An arms trade treaty should balance the humanitarian concerns and security needs of each country. |
Договор о торговле оружием должен сбалансировать гуманитарные проблемы и потребности в обеспечении безопасности каждой страны. |
In addition, many Parties identified specific needs for the improvement of their GHG inventories and described their efforts to improve them. |
Кроме того, многие Стороны определили конкретные потребности для улучшения своих кадастров ПГ и подготовили описание своих мер по их улучшению. |
Other needs related to the enhancement of local technical capacity and expertise and the development of country-driven methodologies to estimate emission factors. |
Другие потребности относились к повышению местного технического потенциала и накоплению опыта и разработке ориентированных на страны методологий для оценки факторов выбросов. |
Difficulties encountered or needs to be met to improve reporting |
Встретившиеся трудности или потребности, которые должны быть удовлетворены для совершенствования представления данных |
Capacity-building needs also include training of staff on use of satellite monitoring equipment and networking with national and international universities and WMO. |
Потребности в создании потенциала также включают подготовку персонала для использования оборудования спутникового мониторинга и создания сетей с национальными и международными университетами и ВМО. |
It is our obligation to speedily provide the urgent assistance necessary to respond to the needs of those countries. |
Наша обязанность - оперативно обеспечить срочную необходимую помощь в ответ на потребности этих стран. |
Resource needs will depend on the project proposals. |
Потребности в ресурсах будут зависеть от предложений по проектам. |
This requires a meaningful investment in many situations that have escaped the world's attention but where needs remain great. |
Это требует реальных вложений во многих ситуациях, которые оказались вне мирового внимания, но в которых потребности по-прежнему велики. |
Though some assistance is reaching the internally displaced, serious protection needs persist which have gone largely unaddressed. |
Хотя некоторая помощь все же доходит до вынужденных переселенцев, они по-прежнему испытывают серьезные потребности в защите, которые в значительной степени остаются неудовлетворенными. |
Another dominant theme at the workshop was how the international community could better address the needs of the internally displaced in the region. |
Еще одной основной темой семинара стал вопрос о том, как международное сообщество может наилучшим образом удовлетворить в регионе потребности перемещенных внутри страны лиц. |
We will encourage more decentralization of functions to regional offices, which are better suited to responding to the needs of Members. |
Мы будем выступать в поддержку большей децентрализации функций страновых отделений, которые способны лучше реагировать на потребности государств-членов. |
The health needs of individuals and communities may vary widely, but the goals are compatible. |
Потребности отдельных лиц и общин в области здравоохранения могут различаться значительным образом, однако их цели сопоставимы. |
Despite the variety of approaches to adaptation at different levels, certain needs and concerns were repeatedly brought up in the submissions. |
Несмотря на разнообразие подходов к адаптации на различных уровнях, некоторые потребности и обеспокоенности неоднократно отмечались в представлениях. |
Further needs and recommendations are elaborated on in the submission from the CBD secretariat. |
В представлении секретариата КБР излагаются также другие потребности и рекомендации. |
We are committed to developing nuclear power generation under international safeguards to meet our growing energy needs. |
Мы намерены развивать ядерную энергетику под международными гарантиями, чтобы удовлетворить наши растущие энергетические потребности. |
UNICEF has a long history of managing its cash needs and flows through effective planning. |
ЮНИСЕФ уже давно удовлетворяет свои потребности в наличных средствах и управляет потоками денежных ресурсов на основе эффективного планирования. |
The lack of predictable extrabudgetary resources constitutes another impediment, rendering it difficult to respond to the emerging needs generated by the crisis. |
Отсутствие предсказуемых внебюджетных ресурсов представляет собой еще одно препятствие, затрудняющее реагирование на потребности, возникающие в условиях кризиса. |
Its work programme should reflect the multidisciplinary nature of the Convention and focus on the scientific and technological needs of implementing Parties. |
Его программа работы должна отражать многодисциплинарный характер Конвенции и ориентироваться на научно-технические потребности Сторон, участвующих в процессе осуществления. |
This is particularly so for the transition economies of Central and Eastern Europe where infrastructure needs are huge. |
Это, в частности, касается стран с переходной экономикой центральной и восточной Европы, где существуют громадные потребности в развитии инфраструктуры. |
The Constitution guarantees the right to invest for all, with limitations where 'national economic and social needs so require'. |
Конституция гарантирует всем право на осуществление инвестиций с установлением ограничений в тех случаях, "когда этого требуют национальные экономические и социальные потребности". |
Eurostat/DG Transport stressed the need for this as the transport market and statistical needs have changed since the introduction of the Common Questionnaire. |
Евростат/ГД по транспорту подчеркнул необходимость этого, поскольку с момента введения общего вопросника транспортный рынок и статистические потребности изменились. |