| The present level of staffing leaves virtually no flexibility for the two departments to respond to pressing or temporary needs. | Нынешний уровень укомплектования кадрами практически не оставляет этим департаментам возможностей для гибкого реагирования на неотложные или временные потребности. |
| Regional and corridor transit arrangements could focus specifically on their needs. | Региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров могли бы быть ориентированы непосредственно на их потребности. |
| To create this strategy, Bahraini women's priorities and needs were first determined through studies and research. | При разработке стратегии был проведен ряд научных исследований, с тем чтобы определить потребности и приоритеты женщин Бахрейна. |
| To address the needs of these children a coordinated and sustained approach will be required from the international community throughout Angola. | С тем чтобы удовлетворять потребности этих детей, международное сообщество должно осуществлять на всей территории Анголы согласованные и последовательные действия. |
| An arms trade treaty should balance the humanitarian concerns and security needs of each country. | Договор о торговле оружием должен сбалансировать гуманитарные проблемы и потребности в обеспечении безопасности каждой страны. |
| In addition, many Parties identified specific needs for the improvement of their GHG inventories and described their efforts to improve them. | Кроме того, многие Стороны определили конкретные потребности для улучшения своих кадастров ПГ и подготовили описание своих мер по их улучшению. |
| Other needs related to the enhancement of local technical capacity and expertise and the development of country-driven methodologies to estimate emission factors. | Другие потребности относились к повышению местного технического потенциала и накоплению опыта и разработке ориентированных на страны методологий для оценки факторов выбросов. |
| Difficulties encountered or needs to be met to improve reporting | Встретившиеся трудности или потребности, которые должны быть удовлетворены для совершенствования представления данных |
| Capacity-building needs also include training of staff on use of satellite monitoring equipment and networking with national and international universities and WMO. | Потребности в создании потенциала также включают подготовку персонала для использования оборудования спутникового мониторинга и создания сетей с национальными и международными университетами и ВМО. |
| It is our obligation to speedily provide the urgent assistance necessary to respond to the needs of those countries. | Наша обязанность - оперативно обеспечить срочную необходимую помощь в ответ на потребности этих стран. |
| Resource needs will depend on the project proposals. | Потребности в ресурсах будут зависеть от предложений по проектам. |
| This requires a meaningful investment in many situations that have escaped the world's attention but where needs remain great. | Это требует реальных вложений во многих ситуациях, которые оказались вне мирового внимания, но в которых потребности по-прежнему велики. |
| Though some assistance is reaching the internally displaced, serious protection needs persist which have gone largely unaddressed. | Хотя некоторая помощь все же доходит до вынужденных переселенцев, они по-прежнему испытывают серьезные потребности в защите, которые в значительной степени остаются неудовлетворенными. |
| Another dominant theme at the workshop was how the international community could better address the needs of the internally displaced in the region. | Еще одной основной темой семинара стал вопрос о том, как международное сообщество может наилучшим образом удовлетворить в регионе потребности перемещенных внутри страны лиц. |
| We will encourage more decentralization of functions to regional offices, which are better suited to responding to the needs of Members. | Мы будем выступать в поддержку большей децентрализации функций страновых отделений, которые способны лучше реагировать на потребности государств-членов. |
| The health needs of individuals and communities may vary widely, but the goals are compatible. | Потребности отдельных лиц и общин в области здравоохранения могут различаться значительным образом, однако их цели сопоставимы. |
| Despite the variety of approaches to adaptation at different levels, certain needs and concerns were repeatedly brought up in the submissions. | Несмотря на разнообразие подходов к адаптации на различных уровнях, некоторые потребности и обеспокоенности неоднократно отмечались в представлениях. |
| Further needs and recommendations are elaborated on in the submission from the CBD secretariat. | В представлении секретариата КБР излагаются также другие потребности и рекомендации. |
| We are committed to developing nuclear power generation under international safeguards to meet our growing energy needs. | Мы намерены развивать ядерную энергетику под международными гарантиями, чтобы удовлетворить наши растущие энергетические потребности. |
| UNICEF has a long history of managing its cash needs and flows through effective planning. | ЮНИСЕФ уже давно удовлетворяет свои потребности в наличных средствах и управляет потоками денежных ресурсов на основе эффективного планирования. |
| The lack of predictable extrabudgetary resources constitutes another impediment, rendering it difficult to respond to the emerging needs generated by the crisis. | Отсутствие предсказуемых внебюджетных ресурсов представляет собой еще одно препятствие, затрудняющее реагирование на потребности, возникающие в условиях кризиса. |
| Its work programme should reflect the multidisciplinary nature of the Convention and focus on the scientific and technological needs of implementing Parties. | Его программа работы должна отражать многодисциплинарный характер Конвенции и ориентироваться на научно-технические потребности Сторон, участвующих в процессе осуществления. |
| This is particularly so for the transition economies of Central and Eastern Europe where infrastructure needs are huge. | Это, в частности, касается стран с переходной экономикой центральной и восточной Европы, где существуют громадные потребности в развитии инфраструктуры. |
| The Constitution guarantees the right to invest for all, with limitations where 'national economic and social needs so require'. | Конституция гарантирует всем право на осуществление инвестиций с установлением ограничений в тех случаях, "когда этого требуют национальные экономические и социальные потребности". |
| Eurostat/DG Transport stressed the need for this as the transport market and statistical needs have changed since the introduction of the Common Questionnaire. | Евростат/ГД по транспорту подчеркнул необходимость этого, поскольку с момента введения общего вопросника транспортный рынок и статистические потребности изменились. |